"la base de l'expérience acquise" - Translation from French to Arabic

    • أساس الخبرة المكتسبة
        
    • أساس الخبرة السابقة
        
    • أساس التجربة المكتسبة
        
    • استناداً إلى الخبرات المكتسبة
        
    • أساس الخبرات المكتسبة
        
    • أساس الخبرة التي اكتسبت
        
    • واستنادا إلى الخبرة المكتسبة
        
    En 1995, l'action entreprise en vue d'améliorer la qualité des services sociaux se poursuivra sur la base de l'expérience acquise pendant l'année en cours. UN وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي.
    L'homologation des fournisseurs étant un processus intrinsèquement inachevé, l'évaluation des critères et procédures sera périodiquement revue afin de déterminer quelles nouvelles modifications devraient être apportées sur la base de l'expérience acquise. UN ولذلك، سيجري استعراض معايير وإجراءات التقييم من وقت ﻵخر لتحديد أي تعديلات أخرى يتعين إدخالها على أساس الخبرة المكتسبة.
    La dotation en effectifs de ce groupe a été établie sur la base de l'expérience acquise pendant la phase d'élaboration du système. UN وقد تحدد عدد الموظفين الذين سيكلفون بالعمل في هذه الوحدة على أساس الخبرة المكتسبة في أثناء استحداث النظام.
    L'ONUDI devrait jouer un rôle important à cet égard et M. de Alba appelle donc l'Organisation à renforcer sa présence dans la région, à consolider les programmes et les projets avec les gouvernements de la région, à promouvoir des alliances avec d'autres États et organisations et à encourager une plate-forme de coopération SudSud sur la base de l'expérience acquise. UN وقال إنَّ على اليونيدو أن تؤدي دورا هاما في هذا الصدد، وبالتالي دعا المنظمة إلى تعزيز وجودها في المنطقة، وتوطيد البرامج والمشاريع مع حكومات المنطقة، وتعزيز التحالفات مع الدول والمنظمات الأخرى وتشجيع إقامة منصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب على أساس الخبرة السابقة.
    Le Secrétariat considère qu'il s'agit d'une question complexe qui pourrait être examinée sur la base de l'expérience acquise à la suite de l'application de cette disposition. UN وترى الأمانة العامة أن هذه مسألة معقدة، يمكن استعراضها على أساس التجربة المكتسبة في أعقاب تنفيذ هذا الحكم.
    Enfin, il énonce certaines recommandations concernant des ajustements à apporter à la politique en vigueur sur la base de l'expérience acquise depuis qu'elle est en application. UN وأخيرا، يعرض التقرير توصية بإجراء تعديلات في السياسة على أساس الخبرة المكتسبة في مجال التنفيذ.
    Pour terminer, sur la base de l'expérience acquise grâce au Sommet et aux autres conférences mondiales, nous pouvons juger de l'influence que peuvent avoir les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales et autres. UN وأخيرا، وعلى أساس الخبرة المكتسبة من مؤتمر القمة والمؤتمرات العالمية اﻷخرى، يمكننا أن نُقيم اﻷثر الذي تركته منظمات المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية.
    Le HCR a identifié la nécessité d'améliorations ultérieures sur la base de l'expérience acquise au cours du premier cycle d'application de la gestion basée sur les résultats, y compris l'étude ciblée de huit opérations sur le terrain. UN وقد حددت المفوضية الحاجة إلى مواصلة إجراء تحسينات على أساس الخبرة المكتسبة في دورة البرمجة الأولى من تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج، ويشمل ذلك دراسة محددة الهدف للعمليات الميدانية الثماني.
    Eu égard à la section O sur les nouvelles propositions concernant les politiques et législations nationales, l'Union européenne apprécie à leur juste valeur les recommandations formulées par le premier Rapporteur spécial sur la base de l'expérience acquise pendant le suivi des Règles. UN وأما بالنسبة للفرع سين، يتعلق بالمبادرات الأخرى المقترح اتخاذها في مجال السياسات العامة والتشريعات، فإن الاتحاد الأوروبي يلاحظ مع التقدير التوصيات القيِّمة التي عرضها المقرر الخاص الأول على أساس الخبرة المكتسبة أثناء عملية رصد القواعد الموحدة.
    Le Comité a procédé à des évaluations régulières de ses méthodes de travail en chambres parallèles et il les a améliorées sur la base de l'expérience acquise. UN 21 - وأجرت اللجنة تقييمات منتظمة لأساليب عملها في غرف متوازية، وأدخلت تحسينات عليها على أساس الخبرة المكتسبة.
    Sur la base de l'expérience acquise au sein du Groupe de travail à composition non limitée, que l'Assemblée générale a créé, il convient de procéder à nos pénibles efforts afin de rapprocher les positions nationales qui existent sur les questions clefs de l'élargissement du Conseil afin de trouver un accord le plus large possible sur ce problème particulièrement crucial. UN وينبغي لنا، على أساس الخبرة المكتسبة في الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأته الجمعية العامة، أن نواصل جهودنا المضنية للتقريب بين المواقف الوطنية بشأن المسائل الرئيسية لتوسيع عضوية مجلس اﻷمن بغية التوصل إلى أوسع اتفاق ممكن حول هذه المشكلة ذات اﻷهمية القصوى.
    Il ne fait pas de doute que le soin apporté à la planification du processus électoral, sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de précédentes missions électorales, en particulier le Groupe d'assistance des Nations Unies pour la période de transition (GANUPT) en Namibie, et la collecte laborieuse d'informations locales au Cambodge, ont joué un rôle déterminant dans le succès de l'organisation des élections. UN وليس هناك من شك في أن التخطيط الدقيق للعملية الانتخابية، القائم على أساس الخبرة المكتسبة من البعثات الانتخابية السابقة، ولا سيما فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في فترة الانتقال في ناميبيا، والجمع المتأني للمعلومات المحلية في كمبوديا يعتبر أساسيا لنجاح تنظيم الانتخابات.
    f) Décidé de revoir les modalités et procédures en question sur la base de l'expérience acquise. UN (و) قرر تنقيح طرائق وإجراءات التقييم والاستعراض الدوليين على أساس الخبرة المكتسبة().
    26. Décide de revoir au plus tard en 2016 les modalités et procédures en question sur la base de l'expérience acquise au cours du premier cycle d'évaluation et d'examen au niveau international; UN 26- يقرر تنقيح الطرائق والإجراءات المنصوص عليها في هذه الوثيقة على أساس الخبرة المكتسبة في الجولة الأولى من التقييم والاستعراض الدوليين، وفي موعد لا يتجاوز عام 2016؛
    Sur la base de l'expérience acquise à l'occasion des affaires précédentes, le projet de budget pour l'exercice 2013-2014 prévoit le programme d'activités judiciaires suivant : UN وتتوقع الميزانية المقترحة للفترة المالية 2013-2014 الأعمال القضائية التالية على أساس الخبرة المكتسبة من القضايا السابقة:
    Le projet de budget pour l'exercice biennal 2004-2005 est établi sur la base de l'expérience acquise et des besoins prévisibles en ce qui concerne l'exploitation et les réparations. UN زاي-7- وقد أعدت الميزانية المقترحة لفترة السنتين على أساس الخبرة السابقة والاحتياجات المتوقعة للتشغيل ولعمليات التعديل والمواءمة.
    63. Plusieurs nouveaux types de détecteurs de particules sont actuellement conçus et fabriqués sur la base de l'expérience acquise grâce à l'analyse de corrélation de séries chronologiques à plusieurs variables obtenues à l'aide des détecteurs de l'ASEC. UN 63- ويجري تصميم وضع عدة كاشفات جسيمات من النوع الجديد، على أساس التجربة المكتسبة من مرقابات المتسلسلات الزمنية الخاصة بمركز أراغاتس لبيئة الفضاء.
    Préparation d'un manuel de formation sur les batteries au plomb et à l'acide sur la base de l'expérience acquise grâce à ce projet. UN تم إعداد دليل تدريبي بشأن البطاريات الرصاصية الحامضية المستعملة استناداً إلى الخبرات المكتسبة من هذا المشروع.
    Sur la base de l'expérience acquise lors de l'élaboration de l'Outil rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire, l'ONUDC envisage d'entreprendre l'établissement d'un outil rédacteur de requêtes d'extradition pendant le premier trimestre de 2006. UN 52- وعلى أساس الخبرات المكتسبة في وضع أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، يخطط المكتب للشروع في الفصل الأول من عام 2006 في وضع أداة كتابة طلبات تسليم المطلوبين للعدالة.
    Le projet de calendrier et l'organisation des travaux ont été arrêtés sur la base de l'expérience acquise en ce qui concerne l'examen de points de l'ordre du jour similaires, compte tenu du temps réservé à chaque groupe de questions. UN أعد الجدول الزمني وتنظيم اﻷعمال المقترحين على أساس الخبرة التي اكتسبت سابقا فيما يتصل بنظر المجلس في بنود جدول اﻷعمال المتشابهة، مع مراعاة الفترة الزمنية المخصصة لكل مجموعة من البنود.
    Sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de ce programme pilote, un service analogue sera fourni dans d'autres régions. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من هذه العمليــة التجريبية، سيجري توسيـــع نطاق تغطية مماثلة لتشمـــل مناطق أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more