Nous devons néanmoins nous efforcer d'approfondir les réformes sur la base de la Déclaration du Millénaire. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا أن نعمل جاهدين لتعميق الإصلاحات على أساس إعلان الألفية. |
On leur a accordé la nationalité jordanienne sur la base de la Déclaration de 1950 relative à l'unité entre le Royaume Hachémite de Jordanie et la Cisjordanie. | UN | وإن الجنسية الأردنية قد منحت لهم على أساس إعلان الوحدة بين المملكة الأردنية الهاشمية والضفة الغربية في عام 1950. |
Le projet proposé constitua la base de la Déclaration Panama II des chefs d’État d’Amérique centrale en juillet 1997. | UN | وشكل هذا المقترح أساس إعلان بنما الثاني لرؤساء دول أمريكا الوسطى في تموز/يوليه ١٩٩٧. |
C'est donc en interprétant l'article 42 sur la base de la Déclaration dans son intégralité que l'on devra décider de quelle autorité jouira l'Instance. | UN | وبالتالي، فإن سلطة المنتدى يجب أن تُقرر بقراءة المادة 42 على أساس الإعلان برمته. |
Le cadre juridique qui s'est développé ces cinquante dernières années sur la base de la Déclaration universelle des droits de l'homme devrait être utilisé à son avis comme un instrument de correction du processus d'élaboration des programmes et manuels scolaires. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الإطار القانوني، الذي تطوّر خلال السنوات الخمسين الماضية على أساس الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ينبغي أن يُستخدم كوسيلة تصحيح لعملية وضع المناهج الدراسية والكتب المدرسية. |
Nous invitons aussi l'Iran et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) à continuer de renforcer leur coopération et d'approfondir leur dialogue sur la base de la Déclaration conjointe signée le 11 novembre 2013. | UN | كما نشجع إيران والوكالة الدولية للطاقة الذرية على مواصلة تعزيز التعاون والحوار بينهما على أساس البيان المشترك الموقع في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2013. |
La Présidente propose que, sur la base de la Déclaration du Secrétariat et des avis de différentes délégations, le Comité ne prenne aucune mesure au sujet du projet de décision en question; la Présidente ajoute que, par conséquent, l'examen de cette question est clos. | UN | 38 - الرئيسة: اقترحت في ضوء البيان الذي أدلى به أمين اللجنة والآراء التي أعربــت عنها الوفود ألا تتخذ اللجنة إجراء بشأن مشروع المقرر وبالتالي أن يختتم النظر في تلك المسألة. |
Ils se sont montrés convaincus que la paix pouvait être instaurée sur la base de la Déclaration de principes formulée par l'IGAD après un examen sérieux de la situation objective prévalant dans le pays. | UN | وكانوا مقتنعين بأن السلام يمكن أن يتحقق على أساس إعلان المبادئ الذي وضعته الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بعد تقييم جاد للوضع السائد في هذا البلد. |
Il est extrêmement important de maintenir la coopération sur la base de la Déclaration politique et du Plan mondial d'action de Naples contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأضافت أن مما له أهمية بمكان أن يستمر التعاون على أساس إعلان نابولي السياسي وبرنامج العمل العالمي لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
L'Union européenne souligne l'importance d'une coopération régionale et encourage le développement de relations de bon voisinage, sur la base de la Déclaration de Kaboul de 2002. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي على أهمية التعاون الإقليمي ويشجع على تحقيق المزيد من التنمية في علاقات حسن الجوار على أساس إعلان كابل لعام 2002. |
L'Accord de Krasnoïarsk, aux termes duquel les deux parties sont convenues de faire tous les efforts possibles pour conclure un traité de paix au plus tard en 2000 sur la base de la Déclaration de Tokyo de 1993 sur les relations entre le Japon et la Russie, a donné l'impulsion positive indispensable pour entamer des négociations. | UN | وأعطى اتفاق كراسنويارسك، الذي اتفق فيه الجانبان على بذل أقصى ما في وسعهما لإبرام معاهدة سلام بحلول عام 2000 على أساس إعلان طوكيو بشأن العلاقات اليابانية الروسية، دفعا حاسما وإيجابيا للمفاوضات. |
Et il est possible que seule une conférence des Nations Unies était en mesure de déboucher sur un plan de marche vers le développement aussi lucide que celui obtenu avec le Consensus de Monterrey, sur la base de la Déclaration du Millénaire. | UN | وربما لا يمكن إلا لمؤتمر الأمم المتحدة هذا أن يرسم خريطة طريق للتنمية في وضوح الخريطة الواردة في توافق آراء مونتيري، والقائمة على أساس إعلان الألفية. |
L'Argentine a élaboré son Plan national contre la discrimination sur la base de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | 5 - ووضعت الأرجنتين خطتها الوطنية لمكافحة التمييز على أساس إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
56. Les législations et les politiques nationales en Afrique devraient être évaluées et réformées sur la base de la Déclaration de Vienne de 1993 et du Programme d'action de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. | UN | ٥٦ - وينبغي تقييم وإصلاح القوانين والسياسات الوطنية في افريقيا على أساس إعلان وبرنامج عمل فيينا الصادرين سنة ١٩٩٣ عن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان. |
5. Exige que les parties négocient de bonne foi, sur la base de la Déclaration de principes adoptée à Genève le 8 septembre 1995, en vue de parvenir à une paix durable dans toute la région; | UN | ٥ - يطالب بأن تتفاوض اﻷطراف بحسن نية وعلى أساس إعلان جنيف للمبادئ، الصادر في ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، بغية إقرار سلم دائم في كافة أنحاء المنطقة؛ |
5. Exige que les parties négocient de bonne foi, sur la base de la Déclaration de principes adoptée à Genève le 8 septembre 1995, en vue de parvenir à une paix durable dans toute la région; | UN | ٥ - يطالب بأن تتفاوض اﻷطراف بحسن نية وعلى أساس إعلان جنيف للمبادئ، الصادر في ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، بغية إقرار سلم دائم في كافة أنحاء المنطقة؛ |
5. Exige que les parties négocient de bonne foi, sur la base de la Déclaration de principes adoptée à Genève le 8 septembre 1995, en vue de parvenir à une paix durable dans toute la région; | UN | " ٥ - يطالب بأن تتفاوض اﻷطراف بحسن نية وعلى أساس إعلان جنيف للمبادئ، الصادر في ٨ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٥، بغية إقرار سلم دائم في كافة أنحاء المنطقة؛ |
− Définition de la conception nationale de l'État de droit sur la base de la Déclaration nationale des droits de l'homme de la République d'Ouzbékistan; | UN | - تعريف المفهوم الوطني لدولة القانون على أساس الإعلان الوطني لحقوق الإنسان في جمهورية أوزبكستان؛ |
J'encourage vivement les deux dirigeants à maintenir la dynamique actuelle, à mener le processus en s'appuyant sur les accords existants et les acquis obtenus jusqu'à présent, et à redoubler d'efforts pour parvenir à un règlement global sur la base de la Déclaration conjointe. | UN | وإذ يمضيان بهذه العملية المتجدّدة قُدما، فإنّي أشجع كلا الزعيمين بقوة على الحفاظ على قوة الدفع الحالية، والارتكاز على الاتفاقات القائمة والمكاسب التي تحققت حتى الآن، وتكثيف الجهود من أجل التوصل إلى تسوية شاملة على أساس الإعلان المشترك. |
5. Réaffirme que la Conférence d'examen de Durban se tiendra sur la base de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et dans le plein respect de ceuxci, et qu'il n'y aura pas de renégociation des accords qui y sont contenus; | UN | 5- يؤكد من جديد أن مؤتمر ديربان الاستعراضي سيُعقد على أساس الإعلان وبرنامج العمل هذين وفي ظل احترامهما الكامل وأن أي عملية إعادة تفاوض لن تجري بشأن الاتفاقات القائمة الواردة فيهما؛ |
5. Réaffirme que la Conférence d'examen de Durban se tiendra sur la base de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et dans le plein respect de ceuxci, et qu'il n'y aura pas de renégociation des accords qui y sont contenus; | UN | 5- يؤكد من جديد أن مؤتمر ديربان الاستعراضي سيُعقد على أساس الإعلان وبرنامج العمل هذين وفي ظل احترامهما الكامل وأن أي عملية إعادة تفاوض لن تجري بشأن الاتفاقات القائمة الواردة فيهما؛ |
Le Ministre m'a également demandé d'informer le Conseil que le Gouvernement éthiopien ne prendrait aucune décision en la matière avant d'être certain que des progrès pourraient être faits au niveau de l'Organisation de l'unité africaine sur la base de la Déclaration adoptée le 11 septembre 1995 par son organe central. | UN | وطلب الوزير أيضا إحاطة المجلس علما بأن الحكومة الاثيوبية ستؤجل البت في التدابير اﻹضافية اللازمة الى أن تتيقن من التقدم الذي يمكن إحرازه، على صعيد منظمة الوحدة الافريقية، على أساس البيان الذي اعتمدته هيئتها المركزية في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Sur la base de la Déclaration du chef de la Mission de l'OSCE en Bosnie-Herzégovine, le Conseil a recommandé au Président en exercice de cette organisation, M. Cotti, que les élections aient lieu le 14 septembre, comme prévu dans l'Accord de paix. | UN | ـ في ضوء البيان الذي أدلى به رئيس بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في البوسنة والهرسك، أوصى المجلس الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، السيد كوتي، بإجراء الانتخابات في ١٤ أيلول/سبتمبر، وذلك وفقا للجدول الزمني المحدد في اتفاق السلام. |