Le Turkménistan espère que la région parviendra à la paix, à la stabilité et à une coopération durable, sur la base de la justice et du respect mutuel. | UN | وتأمل تركمانستان أن تحقق منطقة بحر قزوين السلام والاستقرار والتعاون المستديم على أساس العدالة والاحترام المتبادل. |
Le moment est venu de refermer ce pénible chapitre de conflit et de malheur, et d'ouvrir un nouveau chapitre de paix et de coexistence sur la base de la justice et de l'équité. | UN | وقد آن الأوان لإنهاء هذا الفصل المزعج من الصراع والبؤس وفتح فصل جديد من السلام والتعايش على أساس العدالة والإنصاف. |
Le Conseil doit agir judicieusement en défendant la légalité et doit agir objectivement en réglant les différends sur la base de la justice et de l'équité. | UN | وينبغي أن يعمل المجلس بحكمة في دعم الشرعية وبموضوعية بغية تسوية النزاعات على أساس العدالة والإنصاف. |
Ce n'est qu'alors que les États arabes seront prêts à établir des relations normales avec Israël sur la base de la justice, du respect mutuel et de l'équité. | UN | وعندئذ، يمكن للدول العربية إقامة علاقات طبيعية مع إسرائيل على أساس من العدالة والإنصاف والاحترام المتبادل. |
Un règlement pacifique du différend sur la base de la justice et du droit international ouvrirait la voie à une ère de paix, de sécurité et d'harmonie en Asie du Sud. | UN | إن التوصل إلى حل سلمي للنزاع على أساس من العدالة والقانون الدولي يبشر بحقبة من السلام والأمن والوئام في جنوب آسيا. |
Nous aimerions que le communauté internationale, l'ONU notamment, accorde une plus grande attention à ces conflits, sur la base de la justice et de la légalité internationales. | UN | ونرجو من المجتمع الدولي، ومن اﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن يوليا اهتماما زائدا لحسم هذه الصراعات على أساس العدالة والشرعية الدولية. |
Nous félicitons son gouvernement et le peuple sud-africain tout entier de leur courage et de leurs efforts inlassables pour panser les blessures du passé et mener leur pays sur la voie de la croissance économique et de la prospérité, sur la base de la justice et de l'équité pour tous leurs citoyens. | UN | ونشيد بشجاعة حكومته وكامل شعب جنوب افريقيا وبالجهود الدؤوبة للثم جراح الماضي ووضع البلد على طريق النمو والرخاء الاقتصادي على أساس العدالة واﻹنصاف لجميع مواطنيه. |
J'ose espérer qu'un terme sera rapidement mis à ces actes inutiles afin que nous puissions nous employer à rechercher une solution véritable au problème sur la base de la justice et de l'égalité. | UN | وآمل أن تنتهي في أقرب وقت هذه الأعمال غير المفيدة ليتأتى لنا التركيز على تشجيع حل حقيقي للمشكلة على أساس العدالة والشرعية. |
Et c'est exactement ce que nous faisons en Équateur : nous construisons cette paix chaque jour, avec force et détermination, sur la base de la justice sociale, de l'égalité, de la dignité et du respect. | UN | ذلك بالتحديد ما نفعله في إكوادور؛ إننا نبني السلام في كل يوم، مع التزام وجهد قائمين على أساس العدالة الاجتماعية، والمساواة، والكرامة والاحترام. |
Ces mécanismes devraient avoir aussi l'élan et le pouvoir nécessaires pour se lancer dans la mise au point de nouvelles conceptions novatrices et d'avant-garde, ainsi que de normes complémentaires, en vue de faire progresser la défense des droits de l'homme sur la base de la justice et de la spiritualité. | UN | وينبغي أيضا أن تُعطى الشجاعة والسلطة اللازمة للمشاركة في وضع تصورات بديلة ومعايير تكميلية مبتكرة ورائدة من أجل الدفع بآلية حقوق الإنسان إلى الأمام على أساس العدالة والقيم الروحية. |
Objectifs : coopérer au niveau international à la promotion et au développement de la sécurité sociale partout dans le monde, principalement par des améliorations techniques et administratives, en vue de promouvoir la situation sociale et économique de la population sur la base de la justice sociale. | UN | الأهداف: التعاون على الصعيد الدولي في مجال تعزيز الضمان الاجتماعي وتطويره في جميع أنحاء العالم، ولا سيما بتحسينه من الناحيتين التقنية والإدارية بغية النهوض بالأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للسكان على أساس العدالة الاجتماعية. |
L'Eastern Sudan Women Development Organization a déclaré qu'elle œuvrait dans toutes les régions du Soudan et qu'elle travaillerait à la réunification du Soudan sur la base de la justice et de l'égalité, bien que le référendum ait abouti à la sécession du Soudan du Sud. | UN | 599- وقالت منظمة تنمية المرأة في شرق السودان إنها تعمل في جميع أنحاء السودان وإنها ستسعى إلى إعادة توحيد السودان على أساس العدالة والمساواة رغم الاستفتاء الذي أدى إلى انفصال جنوب السودان. |
L'OIT appelle plus particulièrement l'attention sur la partie II de la Déclaration qui reprend la formule du texte original de sa constitution, selon laquelle " une paix durable ne peut être fondée que sur la base de la justice sociale " . | UN | ويلفت النظر بوجه خاص الى الجزء الثاني من اﻹعلان، الذي يقدم ما ورد في الدستور الاصلي للمنظمة من أنه " لا يمكن إقامة سلام دائم إلا على أساس العدالة الاجتماعية " . |
L'article 28 dispose ce qui suit: < < L'État garantit la liberté d'entreprendre sur la base de la justice sociale et de la coopération équilibrée entre les activités publiques et privées, de manière à favoriser le développement économique, la croissance de la production, la réalisation du bien public, l'élévation du niveau de vie ainsi que la création d'emplois, conformément aux dispositions de la loi > > . | UN | ونصت المادة 28 على أن " تكفل الدولة حرية النشاط الاقتصادي على أساس العدالة الاجتماعية والتعاون المتوازن بين النشاط العام والخاص، لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وزيادة الإنتاج، وتحقيق الرخاء للمواطنين، ورفع مستوى معيشتهم وتوفير فرص العمل لهم، وفقاً لأحكام القانون " . |
Le Comité continuera à appuyer les efforts de paix déployés par les parties avec l'aide des coparrains jusqu'à ce que la paix soit rétablie et que la question de Palestine soit résolue sur la base de la justice et de la légitimité internationale. | UN | وستواصل اللجنة دعم جهود السلام التي يبذلها الطرفان، بمساعدة راعيي عملية السلام، إلى أن يسود السلام وتُحل قضية فلسطين على أساس من العدالة والشرعية الدولية. |
Pour terminer, la République islamique d'Iran réitère qu'elle est prête à s'engager dans des négociations sérieuses et constructives, sans conditions préalables, avec les parties intéressées, sur la base de la justice et d'un respect mutuel. | UN | وفي الختام، تؤكد جمهورية إيران الإسلامية مجددا استعدادها للمشاركة في مفاوضات جادة وبناءة، بدون شروط مسبقة، مع الأطراف المعنية، على أساس من العدالة والاحترام المتبادل. |
Au cours des dernières années, l'Iran n'a cessé de se montrer fermement décidé à négocier sans préalable et sur la base de la justice et du respect mutuel. | UN | وفي السنوات الأخيرة، برهنت إيران باستمرار على تصميمها الثابت على التفاوض بدون شروط مسبقة وعلى أساس من العدالة والاحترام المتبادل. |
C'est le témoignage de leur détermination à faire la paix avec Israël sur la base de la justice, du rétablissement des droits et des relations de bon voisinage, plutôt que sur la base d'agressions persistantes ou de violations de leur souveraineté nationale. | UN | وهي دليل على التزام الدول العربية بإقامة سلام مع إسرائيل على أساس من العدالة واستعادة الحقوق، وعلاقات حسن الجوار، بدلا من استمرار العدوان أو انتهاك السيادة الوطنية. |
Le droit international est le dénominateur commun unissant tous les pays, car il procède de leur conviction de la nécessité d'un cadre global garantissant leur souveraineté, leur indépendance et leur sécurité, la stabilité de leurs relations sur la base de la justice et de l'égalité, et le respect des droits de l'homme fondamentaux. | UN | 58 - ومضى قائلا إن القانون الدولي هو القاسم المشترك الذي يوحد جميع البلدان على حد سواء، ومبعث ذلك اعتقاد تلك البلدان بالحاجة إلى إطار عالمي من شأنه أن يضمن سيادتها واستقلالها وأمنها، واستقرار العلاقات فيما بينها على أساس من العدالة والمساواة واحترام حقوق الإنسان الأساسية. |
2. L'action de l'OIT au niveau des pays dans le domaine de l'ajustement structurel doit être replacée dans le contexte de la phrase liminaire du préambule de la Constitution de l'Organisation, qui dit :'... une paix universelle et durable ne peut être fondée que sur la base de la justice sociale'. | UN | " ٢- إن عمل منظمة العمل الدولية الميداني على المستوى القطري في مجال التكيف الهيكلي ينبغي النظر إليه في سياق الجملة الافتتاحية لديباجة دستور المنظمة، حيث يرد أن " ...السلام العالمي والدائم لا يمكن إقامته إلا على أساس من العدالة الاجتماعية " . |