"la base de la loi" - Translation from French to Arabic

    • أساس القانون
        
    • أساس قانون
        
    • القائمة على القانون
        
    • استناداً إلى قانون
        
    Les organes du pouvoir sont de plus en plus largement considérés comme fonctionnant sur la base de la loi et du droit. UN ويتزايد باطﱢراد الوعي بأن أجهزة السلطة تؤدي عملها على أساس القانون والحقوق.
    :: Préparation de l'élection d'un tiers des membres du Sénat et fixation de la date de ce scrutin, sur la base de la loi électorale nouvellement adoptée UN :: التحضير لانتخابات ثلث أعضاء مجلس الشيوخ وتحديد موعدها، على أساس القانون الانتخابي الصادر مؤخرا
    Le Plan de base pour victimes de la criminalité a été formulé sur la base de la loi fondamentale relative aux victimes de la criminalité et est entrée en vigueur en avril 2005. UN 418 - وقد وضعت الخطة الأساسية لضحايا الجريمة على أساس القانون الأساسي لضحايا الجريمة وبدأ سريانها في نيسان/أبريل 2005.
    On a déjà signalé dans le Sud-Kivu le cas d'un policier condamné pour le viol d'une jeune fille qui a été libéré sur la base de la loi d'amnistie. UN وقد أُبلغ بالفعل عن حالة من هذا القبيل في كيفو الجنوبية، حيث أفرج عن ضابط شرطة مدان باغتصاب فتاة، على أساس قانون العفو.
    Sur la base de la loi sur les mesures restrictives, le Gouvernement de la République de Slovénie a adopté : UN وعلى أساس قانون التدابير التقييدية، أصدرت حكومة جمهورية سلوفينيا ما يلي:
    d) Un colloque organisé par l'Université McGill à l'occasion du 25e anniversaire de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international, en vue de faire un état des lieux des législations adoptées sur la base de la loi type et de présenter le précis de jurisprudence concernant la Loi type (Montréal (Canada), 24 et 25 novembre 2011); UN (د) ندوة بمناسبة الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي، قامت بتنظيمها جامعة ماغيل لعرض حالة سَنِّ التشريعات القائمة على القانون النموذجي، وعرض نبذة السوابق القضائية المستندة إلى القانون النموذجي (مونتريال، كندا، 24-25 تشرين الثاني/نوفمبر 2011)؛
    La famille Finucane s'est opposée à ce qu'une enquête soit menée sur la base de la loi sur les enquêtes mais le Gouvernement est en pourparlers avec elle pour tenter de trouver un moyen de mener l'enquête en tenant pleinement compte de l'intérêt public. UN وقد اعترضت أسرة فينيوكين على إجراء التحقيق على أساس القانون الخاص بالتحقيقات، إلا أن الحكومة تجري محادثات معها لمحاولة التوصل إلى وسيلة تسمح بإجراء التحقيق مع مراعاة المصلحة العامة تماماً.
    On a indiqué que la plupart expliquaient des libellés optionnels figurant entre parenthèses dans la Loi type révisée et qu'il était clair qu'elles ne figureraient pas dans les lois nationales adoptées sur la base de la loi type révisée. UN وأُشير إلى أنَّ معظم هذه الحواشي يشرح نصوصاً اختياريةً واردةً بين قوسين في القانون النموذجي المنقَّح ويوضح أنها لن تكون جزءاً من القانون الوطني الذي سيُشترع على أساس القانون النموذجي المنقّح.
    En conséquence, la question de la validité du contrat de cession devrait être tranchée à la lumière du droit suisse tandis que les questions relatives aux intérêts seraient décidées sur la base de la loi applicable à l'obligation. UN ومن هنا، فإنَّ صحة عقد الإحالة ينبغي أن تُقرّر طبقا للقانون السويسري وأن يُبتّ في مسائل الفائدة على أساس القانون المنطبق على الالتزام.
    En matière, d'exécution de la politique de l'emploi, l'Administration de l'emploi se voit attribuer un rôle important sur la base de la loi modifiée du 21 février 1976 concernant l'organisation et le fonctionnement de l'Administration de l'emploi et portant création d'une Commission nationale de l'emploi. UN وفيما يتعلق بتنفيذ سياسة العمالة، عهد إلى مصلحة العمل بدور هام على أساس القانون المعدل في ١٢ شباط/فبراير ٦٧٩١ بشأن تنظيم مصلحة العمل وسير أعمالها وإنشاء لجنة وطنية للعمل.
    122. Sur la base de la loi susmentionnée, le Conseil national de la radio et de la télévision a été mis en place pour sauvegarder la liberté d'expression à la radio et à la télévision, l'indépendance des sociétés de radio et de télévision et les intérêts des auditeurs et assurer le caractère pluraliste des émissions. UN ٢٢١- وعلى أساس القانون قيد المناقشة أنشئ المجلس الوطني لﻹذاعة والتلفزيون لصيانة حرية الكلام في اﻹذاعة والتلفزيون، واستقلال المذيعين ومصالح المستمعين، وتأمين الطابع التعددي لﻹذاعة والتلفزيون.
    2.2 L'auteur s'est vu refuser son héritage sur la base de la loi tchèque no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. UN 2-2 وقد حُرم صاحب البلاغ من حقه في الإرث على أساس القانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء().
    2.2 L'auteur s'est vu refuser son héritage sur la base de la loi tchèque no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. UN 2-2 وقد حُرم صاحب البلاغ من حقه في الإرث على أساس القانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء().
    En matière d'exécution de la politique de l'emploi, l'Administration de l'emploi se voit attribuer un rôle important sur la base de la loi modifiée du 21 février 1976 concernant l'organisation et le fonctionnement de l'Administration de l'emploi et portant création d'une Commission nationale de l'emploi. UN وفيما يتعلق بتنفيذ سياسة العمالة، عهد إلى مصلحة العمل بدور هام على أساس القانون المعدل في 21 شباط/فبراير 1976 بشأن تنظيم مصلحة العمل وسير أعمالها وإنشاء لجنة وطنية للعمل.
    :: Le renforcement de la démocratie, notamment l'absence de discrimination entre hommes et femmes sur la base de la loi no 24/96 du 6 janvier 1996 sur les partis politiques; UN :: تعزيز الديمقراطية، وبصفة خاصة انعدام التمييز بين الرجال والنساء على أساس القانون رقم 24/96 المؤرخ 6 كانون الثاني/يناير 1996 والمتعلق بالأحزاب السياسية؛
    Il propose donc de remplacer les mots " dans certains pays de droit civil les juges pourraient être tenus personnellement responsables " par les suivants: " dans les pays de droit civil les juges agissent généralement sur la base de la loi écrite. UN لذا، اقترح الاستعاضة عن عبارة " أنه في بعض الولايات القضائية التي تطبّق القانون المدني ربما يُحمَّل القضاة المسؤولية شخصيا " بالآتي: " أن القضاة، في بعض الولايات التي تطبق القانون المدني، يتصرفون عموما على أساس القانون المكتوب.
    Le Comité consultatif pour la planification de la famille a été constitué conformément au règlement N° 509 promulgué sur la base de la loi pour la planification de la population. UN وقد شُكلت اللجنة الاستشارية لتنظيم السكان وفقا للقانون التنظيمي رقم ٥٠٩ الصادر على أساس قانون تنظيم السكان.
    Ces cartes ont été émises non pas sur la base de la loi de 1982 sur la citoyenneté mais sur celle de la loi d’immatriculation des résidents de Birmanie ainsi que du règlement de 1951 concernant l’immatriculation des résidents de Birmanie, deux instruments réintroduits uniquement dans le but d’enregistrer les Rohingyas. UN ولم تصدر هذه البطاقات على أساس قانون المواطنة لعام ١٩٨٢ وإنما على أساس قانون تسجيل المقيمين في بورما لعام ١٩٤٩ وقواعد تسجيل المقيمين في بورما لعام ١٩٥١ وكلاهما أعيد إصدارهما لغرض تسجيل روهنغيا فقط.
    D'après des données communiquées par le Gouvernement, 45 municipalités de Voïvodine au total appliquent, sur la base de la loi relative à l'usage officiel des langues, des dispositions locales concernant l'emploi des langues des minorités. UN وتقول معلومات الحكومة أن هناك ما مجموعه ٥٤ بلدية في فويفودينا تطبق، على أساس قانون الاستخدام الرسمي للغات، أحكاماً محلية تتصل باستخدام لغات اﻷقليات.
    D’après des données communiquées par le gouvernement, 45 municipalités de Voïvodine au total appliquent, sur la base de la loi relative à l’usage officiel des langues, des dispositions locales concernant l’emploi des langues des minorités. UN وتقول معلومات الحكومة أن هناك ما مجموعه ٥٤ بلدية في فويفودينا تطبق، على أساس قانون الاستخدام الرسمي للغات، أحكاماً محلية تتصل باستخدام لغات اﻷقليات.
    159. Le troisième Plan de base pour l'égalité des sexes a été établi (et approuvé par le Cabinet le 17 décembre 2010) sur la base de la loi fondamentale pour une société fondée sur l'égalité des sexes, qui constitue pour l'ensemble du Gouvernement le fondement de l'action entreprise dans ce domaine. UN 159- وفي الوقت نفسه، وكسياسة وإطار لمعالجة القضايا الجنسانية، أعدت الخطة الأساسية الثالثة للمساواة بين الجنسين (واعتمدها مجلس الوزراء في 17 كانون الأول/ديسمبر 2010) القائمة على القانون الأساسي لمجتمع المساواة بين الجنسين الذي تعمل بموجبه الحكومة ككل وصولاً إلى تحقيق مجتمع يتساوى فيه الجنسان.
    L'affaire avait été plaidée et tranchée sur la base de la loi australienne de 1923 relative à la vente de marchandises et non de la CVIM. UN وقد نوقشت القضية وصدر قرار بشأنها استناداً إلى قانون بيع البضائع لسنة 1923 الوطني وليس إلى اتفاقية البيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more