"la base de la responsabilité" - Translation from French to Arabic

    • أساس المسؤولية
        
    • أساس المساءلة
        
    • أساس مسؤولية
        
    Aussi atil été proposé de la remplacer par des termes plus neutres indiquant la base de la responsabilité éventuelle de ces membres. UN وبناء على ذلك، اقتُرح الاستعاضة عنها بعبارة أكثر حياداً تبيّن أساس المسؤولية المحتملة لأولئك الأعضاء.
    Premièrement, les pays consommateurs, producteurs et de transit doivent coopérer sur la base de la responsabilité partagée et du strict respect de la souveraineté des États. UN أولا أنه ينبغي أن تتعاون بلدان الاستهلاك وبلدان اﻹنتاج وبلدان العبور على أساس المسؤولية المشتركة والاحترام الدقيق لسيادة الدول.
    Par conséquent, indépendamment des normes conventionnelles existantes, le dommage causé devait être réparé, peut-être sur la base de la responsabilité objective. UN لذلك فإن الضرر الذي ينجم، دون أن تنص عليه قواعد المعاهدات القائمة، ينبغي أن يتم التعويض عنه، ربما على أساس المسؤولية الصارمة.
    Elle n'a jamais été chargée de faire assumer une responsabilité politique en matière de dépenses à un État Membre, mais plutôt d'agir sur la base de la responsabilité collective et du consensus. UN وليس لديها ولاية مطلقا ﻹلقاء اللوم السياسي على دول أعضاء معينة أو لتحميلها مسؤولية دفع نفقات، بل عليها أن تعمل على أساس المسؤولية الجماعية وتوافق اﻵراء.
    En effet, ces cadres et pactes visaient à structurer l'action entreprise avec de tels pays, sur la base de la responsabilité mutuelle et de l'engagement commun. UN وهي تمثل محاولة لتوفير إطار للاشتراك في العمل مع البلد الذي يمر بمرحلة ما بعد الصراع على أساس المساءلة المتبادلة والالتزام المشترك.
    Le crédit est accordé sur la base de la responsabilité du groupe et s'accompagne de programmes complémentaires de formation, de visites d'échange et de programmes d'alphabétisation. UN ويُقدم الائتمان على أساس مسؤولية مجموعة ويُكمَّل بالتدريب على المهارات، وتبادل الزيارات، وبرامج محو الأمية.
    Il convient de partager le fardeau de la crise financière de façon plus équitable entre les pays développés et les pays en développement sur la base de la responsabilité commune. UN وينبغي أن يكون هناك توزيع أكثر عدلا لعبء الأزمة المالية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على أساس المسؤولية المشتركة.
    Le Protocole de Kiev de 2003 établit également des limites financières sur la base de la responsabilité objective ou de la responsabilité pour faute. UN 617- ويقرر بروتوكول كييف لعام 2003 أيضاً المسؤولية على أساس المسؤولية المشددة والمسؤولية نتيجة التقصير.
    Deuxièmement, il fallait imposer l'obligation d'indemniser la partie défenderesse, sur la base de la responsabilité objective, du préjudice causé par une mesure indûment accordée. UN ثانيا، ينبغي أن يكون هناك واجب بتعويض الطرف الذي اتُخذ ضده التدبير على أساس المسؤولية عن أي خسارة تنجم عن أي تدبير يوافق عليه خطأ.
    Une participation active des pays de transit et de consommation, sur la base de la responsabilité partagée, est cruciale pour juguler la menace des drogues illicites. UN والمشاركة الفعالة لبلدان العبور والاستهلاك، على أساس المسؤولية المشتركة، أمر جوهري لتمكيننا من احتواء خطر المخدرات غير المشروعة.
    La Chambre a déclaré Lahi Brahimaj coupable de traitements cruels et de torture sur la base de la responsabilité pénale individuelle et l'a condamné à six ans d'emprisonnement. UN وجرّمت الدائرة الابتدائية لاهي براهيماي على أساس المسؤولية الجنائية الفردية عن المعاملة القاسية والتعذيب، وحكمت عليه بالسجن لمدة ست سنوات.
    Si en pareils cas la juridiction pouvait être exercée sur le plan international sur la base de la responsabilité individuelle, on serait moins porté à utiliser la force meurtrière sur le terrain et le Conseil de sécurité éprouverait moins le besoin d'envisager l'option plus grave d'un recours au Chapitre VII de la Charte; UN ولو كان يمكن في تلك الحالات ممارسة الولاية دوليا، على أساس المسؤولية الفردية، لقل الحافز على استعمال القوة المهلكة في الميدان ولتضاءلت الحاجة الى أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻷخذ بالخيارات اﻷكثر شدة المتمثلة في اللجوء الى اتخاذ إجراءات في إطار الفصل السابع؛
    Si en pareils cas la juridiction pouvait être exercée sur le plan international sur la base de la responsabilité individuelle, on serait moins porté à utiliser la force meurtrière sur le terrain et le Conseil de sécurité éprouverait moins le besoin d'envisager l'option plus grave d'un recours au Chapitre VII de la Charte; UN ولو كان يمكن في تلك الحالات ممارسة الولاية دوليا، على أساس المسؤولية الفردية، لقل الحافز على استعمال القوة المهلكة في الميدان ولتضاءلت الحاجة الى أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻷخذ بالخيارات اﻷكثر شدة المتمثلة في اللجوء الى اتخاذ إجراءات في إطار الفصل السابع؛
    Considérant également que les Etats parties devraient prendre toutes les mesures possibles, dans le cadre d'une coopération bilatérale et multilatérale, et sur la base de la responsabilité collective, pour éliminer la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, UN وإذ ترى أيضاً أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ جميع التدابير الممكنة، عبر التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، وعلى أساس المسؤولية الجماعية، بغية القضاء على بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال،
    Considérant également que les États parties devraient prendre toutes les mesures possibles, dans le cadre d'une coopération bilatérale et multilatérale, et sur la base de la responsabilité collective, pour éliminer la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, UN وإذ ترى أيضا أنه ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير الممكنة، عبر التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، وعلى أساس المسؤولية الجماعية، بغية القضاء على بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية،
    Considérant également que les Etats parties devraient prendre toutes les mesures possibles, dans le cadre d'une coopération bilatérale et multilatérale, et sur la base de la responsabilité collective, pour faire disparaître la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants, UN وإذ ترى أيضاً أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ جميع التدابير المجدية، عبر التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، وعلى أساس المسؤولية الجماعية، بغية القضاء على بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال،
    b) nul ne peut être condamné pour une infraction si ce n'est sur la base de la responsabilité pénale individuelle; UN )ب( عدم إدانة أحد بارتكاب جريمة إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛
    b) nul ne sera condamné pour un délit si ce n'est sur la base de la responsabilité pénale individuelle; UN )ب( لا يحكم على أحد في جريمة إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛
    C’est une chose de punir les membres d’un gouvernement ou un état-major pour des violations du droit pénal international sur la base de la responsabilité pénale individuelle, c’en est une autre de punir une collectivité comme un État, ce qui revient à punir sa population et son économie. UN فمعاقبة أعضاء حكومة أو قيادة عليا على إخلالهم بالقانون الجنائي الدولي على أساس المسؤولية الجنائية الفردية شيء، ومعاقبة كيان جماعي مثل الدول، شيء آخر مختلف تماما، ﻷن هذا يعني إنزال عقاب بسكانها واقتصادها.
    En effet, ces cadres et pactes visaient à structurer l'action entreprise avec de tels pays, sur la base de la responsabilité mutuelle et de l'engagement commun. UN وهي تمثل محاولة لتوفير إطار للاشتراك في العمل مع البلد الذي يمر بمرحلة ما بعد الصراع على أساس المساءلة المتبادلة والالتزام المشترك.
    L'intention n'est pas ici de rendre les États responsables des politiques et pratiques d'acteurs non étatiques, mais d'en rendre responsables ces acteurs non étatiques, tout en permettant aux victimes de demander réparation sur la base de la solidarité sociale et humaine, et non sur la base de la responsabilité des États. UN وليس المقصود هنا تحميل الدول مسؤولية السياسات والممارسات التي تتبعها هذه الجهات، بل تحميل هذه الجهات مسؤولية سياساتها وممارساتها، وإفساح المجال في نفس الوقت أمام الضحايا للمطالبة بجبر الأضرار على أساس التضامن الاجتماعي والإنساني لا على أساس مسؤولية الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more