À l'évidence, la puissance occupante n'a ni la volonté ni l'intention de chercher à mettre un terme à l'occupation et à réaliser la paix sur la base de la solution fondée sur deux États. | UN | ومن الواضح تماما أن سلطة الاحتلال لا ترغب، أو تنوي العمل على إنهاء الاحتلال وتحقيق السلام على أساس حل إقامة الدولتين. |
L'occupation israélienne, qui dure depuis des décennies, a infligé des souffrances immenses et compromis jusqu'à présent tous les efforts déployés pour faire advenir la paix sur la base de la solution des deux États. | UN | لقد كان من شأن الاحتلال الإسرائيلي المستمر على مدى عقود طويلة مضت أن سبب معاناة شديدة وقوض جميع الجهود المبذولة حتى الآن لتحقيق السلام على أساس حل الدولتين. |
L'objectif, tel que fixé dans l'Initiative de paix arabe et la vision du Président Bush, est l'établissement de la paix sur la base de la solution des deux États - la Palestine et Israël - dont les frontières seront fondées sur la ligne d'armistice de 1949. | UN | إن الهدف، كما جاء في مبادرة السلام العربية، ورؤية الرئيس بوش، هو تحقيق السلام على أساس حل الدولتين: فلسطين وإسرائيل، وفقا لخط الهدنة لعام 1949. |
L'Indonésie appuie le droit inaliénable du peuple palestinien à un État indépendant sur la base de la solution des deux États. | UN | وأن إندونيسيا تؤيد حق فلسطين غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة، على أساس الحل القائم على وجود دولتين. |
La Palestine et Israël doivent devenir des voisins vivant en bonne intelligence sur la base de la solution des deux États. | UN | وينبغي أن ترتبط فلسطين وإسرائيل بعلاقات حسن جوار على أساس الحل القائم على وجود دولتين. |
J'appelle également les pays qui ne l'ont pas encore fait à reconnaître l'État de Palestine pour contribuer à un règlement juste, durable et global du conflit du Moyen-Orient, sur la base de la solution des deux États. | UN | وأن أدعو الدول التي لم تعترف بعد بالدولة الفلسطينية للقيام بذلك دعما لمساعي تحقيق حل عادل ودائم وشامل للنزاع في الشرق الأوسط على أساس حل وجود الدولتين. |
Au nom de la paix, les Îles Salomon estiment que la communauté internationale doit avoir la force et le courage d'agir avec détermination sur la base de la solution de deux États et de vaincre la méfiance qui existe dans la région au niveau multilatéral. | UN | وجزر سليمان، باسم السلام، ترى أنه يجب أن يتمتع المجتمع الدولي بالقوة والصلابة للعمل بشكل حاسم، والبناء على أساس حل الدولتين والتغلب على عدم الثقة القائم في المنطقة على نحو متعدد الأطراف. |
Dans des délais donnés, ces négociations doivent aboutir et à la fin du conflit et à une paix durable sur la base de la solution de deux États coexistant dans la paix et la sécurité. | UN | وينبغي لها، في غضون فترة زمنية محددة، أن تسفر عن سلام دائم، وتضع حداً للصراع، على أساس حل الدولتين، على أن تعيش كلتاهما جنبا إلى جنب، في سلام وأمن. |
Réaffirmant que toutes les activités d'implantation de colonies israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, sont illégales et constituent un obstacle majeur à la réalisation de la paix sur la base de la solution de deux États, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جميع الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، غير شرعية وتشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق السلام على أساس حل الدولتين، |
Elle a également souligné que les mesures illégales de colonisation compromettent la continuité géographique, l'unité et l'intégrité des territoires palestiniens et hypothèquent la création d'un État palestinien indépendant, souverain et viable, ayant pour capitale Al-Qods Al-Charif, sur la base de la solution des deux États et conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies. | UN | كما حذر من أن التدابير الاستيطانية الإسرائيلية غير الشرعية تقوض وحدة الأراضي الفلسطينية وسلامتها، وتعيق إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة تمتلك مقومات الحياة وعاصمتها القدس الشريف على أساس حل الدولتين وفقا لأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
S'il n'y est pas mis fin, ces actes israéliens illégaux porteront un coup sévère, voire fatal, aux perspectives de paix, sur la base de la solution prévoyant deux États et déstabiliseront davantage la région, mettant à l'épreuve les principes moraux de la communauté internationale dans son ensemble, non seulement de la nation palestinienne. | UN | وإذا لم يكبح جماح هذه الأعمال الإسرائيلية غير المشروعة فإنها ستوجّه ضربة شديدة، إن لم تكن قاضية، لآفاق السلام على أساس حل الدولتين وتمضي في زعزعة الاستقرار في المنطقة بتحدّيها أخلاق ومبادئ المجتمع الدولي ككل لا الشعب الفلسطيني وحده. |
Nous lançons un appel à toutes les parties pour qu'elles reviennent aux principes et aux objectifs d'Annapolis afin de parvenir à une paix durable au Moyen-Orient, sur la base de la solution des deux États avec la création d'un État palestinien indépendant, viable et démocratique, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité avec Israël et ses autres voisins. | UN | إننا ندعو جميع الأطراف للعودة إلى مبادئ ومقاصد أنابوليس من أجل تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط، والذي يقوم على أساس حل الدولتين بإقامة دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للاستمرار وديمقراطية، تعيش جنبا إلى جنب بسلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها الآخرين. |
Israël affirme vouloir entamer des négociations pour la paix sur la base de la solution des deux États. Ce ne sont là que des mots qui ne veulent rien dire au vu de la campagne de peuplement irresponsable menée actuellement sur ces terres qui, selon Israël, vont être les terres de la paix. | UN | في إسرائيل، يقولون إنهم يريدون المفاوضات من أجل تحقيق السلام وعلى أساس حل الدولتين، في مجرد كلام يقال لا مكان له على الأرض بحكم ما تقوم به سلطات الاحتلال من استيطان أرعن على الأرض نفسها التي يقولون إنها ستكون موضع السلام. |
Par ailleurs, le fait que le Ministre des affaires étrangères a déclaré, au nom de son gouvernement, qu'Israël souhaitait un accord intérimaire qui serait appliqué au cours de plusieurs décennies devrait inquiéter tous ceux qui sont convaincus de la nécessité de parvenir d'urgence à un règlement pacifique et global sur la base de la solution prévoyant deux États et déploient des efforts considérables à cette fin. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ما ذكره وزير الخارجية، باسم حكومته، بأن إسرائيل تسعى للتوصل إلى اتفاق مؤقت يُنفَّذ على مدى بضعة عقود، ينبغي أن يدق ناقوس الخطر لجميع المؤمنين بالطابع الملح للتوصل إلى تسوية سلمية وشاملة على أساس حل الدولتين والذين يبذلون جهودا جبارة لتحقيق ذلك الهدف. |
Je me réjouis à la perspective de collaborer avec tous les États Membres en vue de l'instauration d'une paix juste, globale et négociée au Moyen-Orient, sur la base de la solution des deux États. Je m'engage à agir dans la transparence et avec impartialité, tout en respectant la volonté collective des États Membres de l'ONU. | UN | وأنا إذ أتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء كافة ابتغاء التوصل إلى تسوية سلمية عادلة وشاملة في الشرق الأوسط عن طريق التفاوض على أساس حل الدولتين، ألتزم تمام الالتزام بالعمل على نحو شفاف ونزيه، بما يتماشى مع الإرادة الصريحة لجميع الدول الأعضاء. |
La feuille de route, qui prévoit un règlement négocié sur la base de la solution des deux États, a généralement été bien accueillie par les délégations qui ont invité instamment le Conseil de sécurité à la faire sienne et ont exigé son application immédiate, les deux parties faisant des concessions réciproques parallèles. | UN | وقد قوبلت خريطة الطريق التي تدعو إلى تسوية يتم التفاوض عليها على أساس حل الدولتين باستحسان عام من المشاركين، الذين حثوا مجلس الأمن على المصادقة عليها وطلب تنفيذها الفوري مع تقديم تنازلات متوازية متبادلة من الطرفين. |
Son gouvernement préconise une solution négociée aboutissant à l'instauration d'un État de Palestine souverain, indépendant et viable au sein de frontières sûres et reconnues, avec Jérusalem-Est comme capitale, sur la base de la solution des deux États, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | كما أن حكومتها تعرب عن تأييدها للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض تؤدي إلى قيام دولة فلسطين ذات السيادة، المستقلة التي تتوافر لها مقومات البقاء وتعيش داخل حدود آمنة ومعترف بها وعاصمتها القدس الشرقية، على أساس حل الدولتين ووفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
La confiscation de terres pour y construire des colonies de peuplement se poursuit toujours au même rythme. Des négociations de paix sur la base de la solution des deux États sont, nous dit-on, en cours, mais les activités de peuplement sont sur le point d'anéantir toute chance de survie de cette solution des deux États. | UN | يقولون إنهم يفاوضون حاليا من أجل السلام، وعلى أساس الحل القائم على الدولتين، في وقت أوشكت مشاريعهم الاستيطانية أن تجعل من الحل القائم على الدولتين مجرد كلام يقال، ولا مكان له على الأرض. |
Nous exhortons les Palestiniens et les Israéliens à reprendre les négociations sur la base de la solution des deux États, selon laquelle les deux peuples vivront côte à côte en paix et en harmonie. | UN | ندعو كل من الفلسطينيين والإسرائيليين إلى مواصلة المشاركة في المفاوضات على أساس الحل القائم على وجود الدولتين، حيث سيعيش الشعبان جنبا إلى جنب في سلام ووئام. |
Le Comité a prié instamment le Quatuor, auteur de la Feuille de route pour la paix, d'assumer ses responsabilités à l'égard du processus de paix et de contraindre Israël à mettre un terme à son expansion dans la Vallée du Jourdain et à toutes autres actions qui nuisent à l'instauration de la paix sur la base de la solution des deux États. | UN | وحثت اللجنة المجموعة الرباعية، وواضعي " خريطة الطريق إلى السلام " ، على تولي مسؤولياتهم إزاء عملية السلام وإرغام إسرائيل على الكف عن توسعها في وادي نهر الأردن، وكذلك عن جميع الأعمال الأخرى التي تعمل ضد تحقيق السلام على أساس الحل القائم على وجود دولتين. |