Alors que d'autres pays leur tendent la main, nous demandons aux pays baltes de construire leur avenir sur la base de principes et non de préjugés. | UN | وإذ تمد بلدان أخرى أيديها لشعوب البلطيق، فإننا نطلب إليها أن تبني مستقبلها على أساس المبادئ وليس على التحامل. |
Inclusion de nouveaux acteurs sur la base de principes partagés et d'engagements différentiels | UN | تضمين أطراف فاعلة جديدة على أساس المبادئ العامة والالتزامات التفاضلية |
Nous estimons aussi qu'une réconciliation nationale plus large au Soudan peut facilement être réalisée sur la base de principes démocratiques et de l'accommode-ment mutuel. | UN | وفي رأينا أيضا أنه يمكن بسهولة التوصل إلى مصالحة وطنية أعم في السودان على أساس المبادئ الديمقراطية والمرونة المتبادلة. |
Il fournit aussi un instrument conceptuel commun pour identifier, analyser et sérier les principaux problèmes et activités sur la base de principes et objectifs communs. | UN | كما أنه يوفر أداة نظرية مشتركة لتحديد المسائل واﻷنشطة الرئيسية وتحليلها وتوزيع اﻷولويات فيما بينها، على أساس المبادئ واﻷهداف المشتركة. |
Des efforts considérables étaient nécessaires pour accélérer la réalisation des objectifs du Sommet sur la base de principes tels que la non-discrimination et le respect de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود رئيسية لزيادة سرعة التقدم نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل على هدي من مبادئ من قبيل مصالح الطفل المثلى وعدم التمييز. |
Il est particulièrement important que des accords régionaux et sous-régionaux soient mis au point sur la base de principes démocratiques. | UN | ومما له أهمية كبيرة أن توضع الترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية على أساس المبادئ الديمقراطية. |
Nous sommes convaincus que les règles et pratiques internationales doivent être le fruit de pratiques consultatives réelles et doivent être appliquées de manière démocratique sur la base de principes et de normes acceptés par la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن القواعد والممارسات الدولية ينبغي أن تنجم عن ممارسات تشاورية حقيقية وأن تطبق بطريقة ديمقراطية على أساس المبادئ والمعايير المقبولة في المجتمع الدولي. |
Ils constituent en outre un outil conceptuel commun permettant de définir et d’analyser les priorités s’agissant des questions et des activités clefs, sur la base de principes et d’objectifs qui soient les mêmes pour tous. | UN | كما توفر أداة مفاهيمية مشتركة لتحديد المسائل واﻷنشطة اﻷساسية وتحليلها وإيلاء اﻷولوية لها، على أساس المبادئ واﻷهداف المشتركة. |
Il convient que la communauté internationale appuie systématiquement les initiatives des États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité visant à établir, sur la base de principes acceptés à l'échelle internationale, des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وأكد أنه على المجتمع الدولي أن يواظب على دعم المبادرات التي تدعو الدول الأطراف في المعاهدة، غير الحائزة للأسلحة النووية، إلى القيام على أساس المبادئ المتفق عليها دوليا بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Le meilleur moyen d'y parvenir est de faire respecter strictement la discipline le long des lignes de cessez-le-feu et de coopérer réellement avec la Force sur la base de principes et de pratiques établis depuis longtemps. | UN | ويتحقق ذلك على أفضل وجه من خلال السهر على التزام سلوك صارم على طول خطي وقف إطلاق النار والتعاون بفعالية مع القوة على أساس المبادئ والممارسات الراسخة. |
Il est heureux que nous ayons eu la possibilité de gouverner le pays en usant du processus électoral et non des armes, grâce à des élections justes et libres et grâce également au fait que les diverses races s'entendent et partagent le pouvoir sur la base de principes démocratiques. | UN | ومن حسن الطالع أننا ما فتئنا قادرين على حكم البلد عن طريق عمليات الاقتراع وليس عن طريق الرصاص، إذ نجري انتخابات منتظمة وحرة ونزيهة، ويتشاطر مختلف اﻷعراق السلطة على أساس المبادئ الديمقراطية. |
Nous tenons également à évoquer les pourparlers de Genève au cours desquels les participants ont examiné la situation des réfugiés et des personnes déplacées sur la base de principes internationalement reconnus. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى مناقشات جنيف حيث نظر المشاركون في مسألة اللاجئين والمشردين داخليا على أساس المبادئ المعترف بها دوليا. |
Il convient que la communauté internationale appuie systématiquement les initiatives des États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité visant à établir, sur la base de principes acceptés à l'échelle internationale, des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وأكد أنه على المجتمع الدولي أن يواظب على دعم المبادرات التي تدعو الدول الأطراف في المعاهدة، غير الحائزة للأسلحة النووية، إلى القيام على أساس المبادئ المتفق عليها دوليا بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Toutes les manifestations de terrorisme doivent être rejetées, non seulement sur la base de principes philosophiques, des résolutions des Nations Unies et d'arguments complexes, mais aussi parce qu'ils affectent de manière épouvantable la vie d'hommes, de femmes et d'enfants dans le monde entier. | UN | ولا بد من رفض جميع مظاهر الإرهاب، ليس فقط على أساس المبادئ الفلسفية وقرارات الأمم المتحدة والحجج المعقدة، ولكن أيضا بسبب آثارها الفظيعة على حياة الرجال والنساء والأطفال في كل مكان. |
«La population de Bosnie-Herzégovine est inextricablement mélangée et il ne semble donc pas y avoir de moyen viable de créer trois États territorialement distincts sur la base de principes ethniques ou religieux. | UN | " إن سكان البوسنة والهرسك مندمجون اندماجا لا ينفصم. ومن ثم ليس هناك، فيما يبدو، سبيل تتوفر له أسباب البقاء ﻹنشاء ثلاث دول متميزة إقليميا على أساس المبادئ اﻹثنية أو الطائفية. |
Le Comité demande aussi à la communauté internationale de faire de nouveaux efforts pour relancer le processus de paix au Moyen-Orient et réaffirme que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à l'égard de la question de Palestine, tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global, juste et durable, sur la base de principes établis et reconnus. | UN | وتدعو اللجنة إلى بذل جهود إضافية من جانب المجتمع الدولي ﻹعادة الزخم إلى عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى حين التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة على أساس المبادئ التي تم وضعها وقبولها. |
Nous accordons évidemment une attention toute particulière au développement des relations de bon voisinage avec les pays de notre région, sur la base de principes universellement reconnus de coexistence pacifique, de respect mutuel pour la souveraineté et l'intégrité territoriale, et également de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui. | UN | ونحن بطبيعة الحال نعلق أهمية خاصة ونركز تركيزا خاصا على تنمية علاقات حسن الجوار مع بلدان منطقتنا، على أساس المبادئ المقبولة عالميا، وهي مبادئ التعايش السلمي والاحترام المتبادل للسيادة والسلامة اﻹقليمية وعدم تدخل أي منا في الشؤون الداخلية للغير. |
La situation sur l'île démentit les affirmations hypocrites selon lesquelles la population peut participer à la politique sur la base de principes démocratiques. | UN | 102 - وأضاف قائلا إن الحالة في الجزيرة تدحض بشكل قاطع الادعاءات الزائفة القائلة بأن السكان يمكنهم ممارسة العمل السياسي على أساس المبادئ الديمقراطية. |
Sur la base de principes bancaires sains, la nouvelle banque de développement renforcera la coopération entre nos pays et aidera les institutions financières multilatérales et régionales dans leurs efforts en faveur du développement mondial, contribuant ainsi à nos engagements collectifs en vue d'atteindre l'objectif d'une croissance forte, durable et équilibrée. | UN | وسيعمل مصرف التنمية الجديد، على أساس المبادئ المصرفية السليمة، على تعزيز التعاون فيما بين بلداننا وإكمال الجهود التي تبذلها المؤسسات المالية الإقليمية والمتعددة الأطراف من أجل التنمية العالمية، فيسهم بالتالي في التزاماتنا الجماعية ببلوغ الهدف المتمثل في تحقيق نمو قوي ومستدام ومتوازن. |
Des efforts considérables étaient nécessaires pour accélérer la réalisation des objectifs du Sommet sur la base de principes tels que la non-discrimination et le respect de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود رئيسية لزيادة سرعة التقدم نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل على هدي من مبادئ من قبيل مصالح الطفل المثلى وعدم التمييز. |
Elle occupe une place centrale dans l'essor des relations internationales et demeure le seul instrument, reconnu comme tel, qui soit en mesure d'édicter des règles sur la base de principes et de normes acceptés pour gérer les affaires mondiales. | UN | في هذا العالم بالغ التعقيد، تؤدي الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه، فهي تتربع على قمة التفاعل الدولي المتسع باطراد وتظل الوسيلة الوحيدة لتنظيم الشؤون العالمية على أساس مجموعة من المبادئ والمعايير المتعارف عليها. |