"la base de rapports" - Translation from French to Arabic

    • أساس التقارير
        
    • أساس تقارير
        
    Elle décidera des mesures politiques et pratiques à prendre sur la base de rapports établis périodiquement et d'actions de surveillance. UN وسوف يقرر اتخاذ تدابير سياسية وعملية على أساس التقارير التي يتم إعدادها دوريا وأعمال المراقبة.
    Celles—ci devraient être l'expression des préoccupations particulières concernant l’Etat partie visé, mises en évidence par le groupe de travail sur la base de rapports analytiques détaillés établis à l'avance par le secrétariat. UN وينبغي أن تعبر هذه المسائل عن الشواغل الخاصة المتصلة بالدولة الطرف المعنية على النحو الذي حدده الفريق العامل على أساس التقارير التحليلية المفصلة التي تعدها اﻷمانة سلفاً.
    Cela a pour résultat de faire échec à un objectif crucial du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller le respect par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. UN والنتيجة هي إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد مدى وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب العهد على أساس التقارير الدورية.
    Dans ces conditions, les pays en développement peuvent-ils se permettre de sélectionner des projets sur la base de rapports d'évaluation environnementale? UN وتساءل عما إذا كان يمكن أن يتاح للبلدان النامية، والحالة هذه، اختيار المشاريع على أساس تقارير التقييم البيئي.
    Ces propositions seront mises en place temporairement et seront examinées annuellement par le Parlement, sur la base de rapports trimestriels. UN ومن المرتقب إقرار هذه الاقتراحات مؤقتاً والنظر فيها كل سنة من قبل البرلمان على أساس تقارير تصدر كل ثلاثة أشهر.
    Cela a pour résultat de faire échec à un objectif crucial du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller le respect par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. UN والنتيجة هي إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد مدى وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب العهد، على أساس التقارير الدورية.
    Le résultat est de faire échec à un objectif crucial de la ratification du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller l'exécution par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. UN وهذه النتيجة إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد أداء الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب العهد، على أساس التقارير الدورية.
    Une assistance technique a été fournie au Gouvernement d'unité nationale grâce à la participation à une réunion ayant pour objet d'élaborer un plan d'action pour lutter contre la violence à l'égard des femmes sur la base de rapports faisant état de cas de sévices sexuels et d'actes de violence sexistes au Darfour. UN قُدّمت المساعدة التقنية إلى حكومة الوحدة الوطنية عن طريق المشاركة في اجتماع لوضع خطة عمل بشأن العنف ضد المرأة على أساس التقارير المعدة عن العنف الجنسي والجنساني في دارفور
    Cela a pour résultat de faire échec à un objectif crucial du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller le respect par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. UN والنتيجة هي إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد مدى وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب العهد، على أساس التقارير الدورية.
    À ce propos, le SPT recommande que des procédures judiciaires soient mises en place pour envisager, sur la base de rapports médicaux, la libération anticipée, le transfert au domicile ou à l'hôpital de détenus atteints d'une maladie en phase terminale. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بوضع إجراءات قضائية للنظر، على أساس التقارير الطبية، في الإفراج المبكر عن السجناء، الذين يُكتشف أنهم مصابون بأمراض ميئوس منها، أو نقلهم إلى منازلهم أو إلى مستشفيات.
    Cela a pour résultat de faire échec à un objectif crucial du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller le respect par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. UN وهذه النتيجة إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد أداء الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب العهد، على أساس التقارير الدورية.
    Le versement intégral des contributions en temps voulu revêtant une importance cruciale pour le bon fonctionnement de l'OSCE, le Conseil permanent examine chaque année l'application du présent article sur la base de rapports du Comité financier informel. UN وحيث أن الدفع الكامل وفي أوانه للاشتراكات مسألة ذات أهمية حاسمة لأداء المنظمة لعملها على النحو المناسب، يقوم المجلس الدائم باستعراض تنفيذ هذه المادة في فترات فاصلة سنوية على أساس التقارير التي تقدمها اللجنة المالية غير الرسمية.
    25. Le groupe de travail agira sur la base de rapports demandés aux États qui ne sont pas parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 25- وسيعمل هذا الفريق العامل على أساس التقارير المطلوبة من الدول غير الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il a également décidé qu'à sa troisième session, sur la base de rapports de situation, il engagerait des négociations sur les éléments de programme I.2, I.4 et I.5, qui avaient fait l'objet d'un débat de fond à sa deuxième session. UN كما قرر أن تبدأ في دورته الثالثة، على أساس التقارير المرحلية، مفاوضات بشأن العناصر البرنامجية: اﻷول - ٢ واﻷول - ٤ واﻷول - ٥، وهي العناصر التي نوقشت فنيا في دورته الثانية.
    Étant donné que, lors de sa prochaine session, la Commission du développement durable devra déterminer les entraves réelles dans ce domaine, sur la base de rapports nationaux, il convient d’effectuer les préparatifs voulus pour cette session. UN ولأن لجنة التنمية المستدامة سوف يتعين عليها في دورتها المقبلة تحديد العقبات الحقيقية المصادَفة في هذا المجال على أساس التقارير الوطنية، فلا بُد من اتخاذ الاستعدادات الملائمة من أجل تلك الدورة ولا بُد أن تُساعد الأمانة العامة البلدان وهي بصدد إعداد تقاريرها الوطنية.
    Source : Analyses du Bureau d'appui à la consolidation de la paix/Fonds pour la consolidation de la paix réalisées sur la base de rapports d'étape et d'évaluation, décembre 2012. UN المصدر: تقييمات مكتب دعم بناء السلام/صندوق بناء السلام على أساس التقارير المرحلية وتقارير التقييم للمشاريع، كانون الأول/ديسمبر 2012.
    L'Assemblée générale devrait continuer à examiner tous les deux ans le problème de l'intégration de l'économie des pays en transition à l'économie mondiale, sur la base de rapports analytiques. UN وينبغي للجمعية العامة أن تواصل النظر مرة في كل سنتين في مشكلة دمج اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي، على أساس تقارير موجزة.
    149. A cet égard, il est essentiel de déterminer un calendrier des réformes à initier et des actions urgentes à mener sur la base de rapports hebdomadaires émanant des divers services du système judiciaire burundais. UN ٩٤١- ومن اﻷهمية بمكان في هذا الصدد تحديد جدول زمني للاصلاحات المطلوب مباشرتها ولﻷنشطة العاجلة الواجب تنفيذها على أساس تقارير اسبوعية صادرة عن مختلف دوائر النظام القضائي البوروندي.
    b) [La " délivrance " d'unités de réduction certifiée des émissions est la fonction assumée par le conseil exécutif sur la base de rapports de vérification24;] UN (ب) [ ' إصدار ' تخفيضات معتمدة للانبعاثات هو والوظيفة التي يضطلع بها المجلس التنفيذي على أساس تقارير التحقق(24).]
    1. Le suivi se fera sur la base de rapports demandés aux Membres au titre de l'article 19, paragraphe 5 e), de la Constitution. UN ١- تقوم المتابعة على أساس تقارير تطلب من اﻷعضاء بموجب الفقرة ٥)ﻫ(، من المادة ٩١، من الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more