Ces informations doivent notamment porter sur les mesures prises sur la base des éléments de preuve fournis par les proches ou d'autres témoins. | UN | ويجب أن تتضمن هذه المعلومات الخطوات المتخذة على أساس الأدلة المقدمة من الأقارب أو الشهود الآخرين. |
Le bienfondé de chaque recommandation principale sera étudié séparément, sur la base des éléments de preuve présentés à l'appui de la demande. | UN | ويجري استعراض كل واحدة من المطالبات الأساسية من الناحية الموضوعية على أساس الأدلة المقدمة لدعم المطالبة. |
Sur la base des éléments de preuve recueillis pendant l'enquête, le parquet militaire a conclu que rien ne justifiait l'ouverture de poursuites au sujet des allégations de mauvais traitements. | UN | وعلى أساس الأدلة التي حُصل عليه خلال التحقيق، خلص مكتب المدّعي العام العسكري إلى أنه لا يوجد سبب لتحريك دعوى بشأن ادعاءات إساءة المعاملة. |
Sur la base des éléments de preuve en sa possession, elle a considéré que les actes de génocide n'avaient pas été commis par des personnes ou des entités qui pouvaient être assimilées à des organes de la RFY. | UN | وقد خلصت المحكمة، بالحكم على أساس الأدلة المعروضة عليها، أن أعمال الإبادة الجماعية لم يرتكبها أشخاص أو كيانات يمكن اعتبارهم من أجهزة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
187. Sur la base des éléments de preuve examinés, le Comité a pu conclure que les requérants avaient subi d'importantes pertes de biens personnels en termes monétaires. | UN | 187- واستطاع الفريق، على أساس الأدلة التي قام باستعراضها، أن يستنتج أن المطالبين قد تكبدوا خسائر جسيمة، من حيث القيمة النقدية، في الممتلكات الشخصية. |
Cela dit, en raison de la grande diversité des moyens de preuve produits à l'appui de l'évaluation des pertes et du fait que les nuances que présentaient les réclamations individuelles ne pouvaient être prises en considération dans le cadre de méthodes de traitement collectif des réclamations, le Comité n'a pu évaluer les pertes des requérants exclusivement sur la base des éléments de preuve produits. | UN | ومع ذلك، فإنه نظراً للتنوع الكبير في الأدلة المقدمة لتأييد التقييم، ونظراً لأن الفروق الدقيقة في المطالبات الفردية لم يكن من الممكن مراعاتها في إطار منهجية للمعالجة الجماعية للمطالبات، لم يستطع الفريق تقييم خسائر المطالبين على أساس الأدلة المقدمة وحدها. |
187. Sur la base des éléments de preuve examinés, le Comité a pu conclure que les requérants avaient subi d'importantes pertes de biens personnels en termes monétaires. | UN | 187- واستطاع الفريق، على أساس الأدلة التي قام باستعراضها، أن يستنتج أن المطالبين قد تكبدوا خسائر جسيمة، من حيث القيمة النقدية، في الممتلكات الشخصية. |
Cela dit, en raison de la grande diversité des moyens de preuve produits à l'appui de l'évaluation des pertes et du fait que les nuances que présentaient les réclamations individuelles ne pouvaient être prises en considération dans le cadre de méthodes de traitement collectif des réclamations, le Comité n'a pu évaluer les pertes des requérants exclusivement sur la base des éléments de preuve produits. | UN | ومع ذلك، فإنه نظراً للتنوع الكبير في الأدلة المقدمة لتأييد التقييم، ونظراً لأن الفروق الدقيقة في المطالبات الفردية لم يكن من الممكن مراعاتها في إطار منهجية للمعالجة الجماعية للمطالبات، لم يستطع الفريق تقييم خسائر المطالبين على أساس الأدلة المقدمة وحدها. |
C'est pour cette raison que, selon ce projet de code, les États parties restaient libres de décider d'accorder ou non l'extradition de leurs propres nationaux; cependant, s'ils choisissaient de ne pas extrader, ils étaient tenus de poursuivre et de juger l'intéressé sur leur territoire, selon leurs lois et sur la base des éléments de preuve présentés par l'État requérant. | UN | ولهذا السبب، ظلَّت الدول الأطراف، بموجب مشروع القانون، حرة في أن تقرر الموافقة على تسليم مواطنيها أم لا، ولكن في حال اختيارها عدم تسليمهم، تخضع لالتزام مقاضاة ومحاكمة الفرد على أراضيها، وفقاً لقوانينها وعلى أساس الأدلة المقدمة من الدولة التي قدَّمت طلب التسليم. |
16. Sur la base des éléments de preuve soumis par les requérants, le Comité estime que le requérant non koweïtien était seul propriétaire de l'épicerie à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 16- وعلى أساس الأدلة التي قدمها المطالبان، يرى الفريق أن صاحب المطالبة غير الكويتي كان هو المالك الوحيد للمحل التجاري للبقالة في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La compétence de la Cour ne doit donc pas être perçue comme une épée de Damoclès par les États. Son activité consiste à régler les différends sur la base des éléments de preuve et des arguments juridiques de manière à aider les deux parties. | UN | ولذلك، ينبغي ألا يُنظر إلى ولاية المحكمة وكأنها سيف داموقليس مسلطا على رقاب الدول، فالنهج الذي تتبعه المحكمة يسعى إلى حل المنازعات على أساس الأدلة والحجج القانونية على نحو يُمكِّن الطرفين من تجاوز المنازعات. |
151. Dès lors qu'une violation des droits de l'homme constitue une infraction pénale, l'autorité chargée de l'enquête place le suspect (accusé) en garde à vue ou, sur la base des éléments de preuve disponibles, engage des poursuites à son encontre. | UN | 151- عندما يشكل انتهاك لحقوق الإنسان فعلاً جنائياً، تضع سلطة التحقيق المشتبه به (المتهم) في السجن أو توجه الاتهام إلى المتهم على أساس الأدلة. |
41. La commission a communiqué ses conclusions préliminaires (A/HRC/20/CRP.1) au Conseil des droits de l'homme le 27 juin 2012, sur la base des éléments de preuve recueillis jusqu'au 22 juin. | UN | 41- قدمت اللجنة نتائجها الأولية (A/HRC/20/CRP.1) إلى مجلس حقوق الإنسان في 27 حزيران/يونيه 2012 على أساس الأدلة التي جُمعت حتى 22 حزيران/يونيه. |