"la base des besoins" - Translation from French to Arabic

    • أساس الاحتياجات
        
    • ضوء الاحتياجات
        
    • أساس الحاجة
        
    • وفقا للاحتياجات
        
    • أساس احتياجات
        
    • أساس الحاجات
        
    • يستند إلى الاحتياجات
        
    • استنادا إلى الاحتياجات
        
    • استناداً إلى الاحتياجات
        
    Une stratégie régionale pourra ensuite être définie sur la base des besoins qui auront été mis en évidence à l'échelle nationale. UN ومضى يقول إنه عندئذ يمكن وضع استراتيجية إقليمية على أساس الاحتياجات الوطنية المحددة.
    On a exprimé l’opinion que le budget devrait être établi sur la base des besoins effectifs. UN ٨٢١ - وأعرب عن الرأي الداعي الى إعداد الميزانية على أساس الاحتياجات الفعلية.
    2.14 Les ressources nécessaires pour l'exercice 1994-1995 ont été estimées sur la base des besoins à cet égard des bureaux provisoires existant en 1992-1993. UN ٢-٤١ جرى تقدير مستوى الموارد لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ على أساس الاحتياجات من الموارد للمكاتب المؤقتة القائمة لﻷمم المتحدة في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣.
    Sur la base des besoins projetés, des avis de vacance types seraient publiés aussi souvent que nécessaire. UN 49 - وستصدر الإعلانات العامة عن الشواغر كلما كان ذلك ضروريا في ضوء الاحتياجات المتوقعة.
    Le nouveau système donnera accès aux soins sur la base des besoins des individus, et non sur leur capacité à payer. UN وسيوفر النظام الجديد الحصول إلى الرعاية على أساس الحاجة وليس على أساس القدرة على الدفع.
    Sur la base des besoins opérationnels de la Mission. UN على أساس الاحتياجات التشغيلية للبعثة.
    Sur la base des besoins opérationnels de la mission. UN على أساس الاحتياجات التشغيلية للبعثة.
    Sur la base des besoins opérationnels de la mission; remplacent les hélicoptères S-61N. UN على أساس الاحتياجات التشغيلية للبعثة والتي تعكس استبدال الطائرات الهليكوبتر من طراز S-61N.
    Il est indispensable qu’une assistance continue à être apportée à tous les groupes de réfugiés en ex-Yougoslavie, sur la base des besoins et en conformité avec le principe d’impartialité. UN ومن اﻷمور الحيوية أن يستمر تقديم المساعدة إلى جميع فئات اللاجئين في يوغوسلافيا السابقة على أساس الاحتياجات اﻹنسانية ووفقا لمبدأ الحياد.
    La délégation cubaine appuie les conclusions et recommandations figurant aux paragraphes 112 à 118 et estime notamment que les propositions budgétaires relatives aux services de conférence doivent être établies sur la base des besoins effectifs prévus (par. 115). UN وأعربــت عن تأييد وفدها للاستنتاجات والتوصيات الواردة في الفقرات ١١٢ إلى ١١٨، ولا سيما الفقرة ١١٥ المتعلقة بإعداد مقترحات الميزانية لخدمات المؤتمرات على أساس الاحتياجات المتوقعة الفعلية.
    125. Le calendrier annuel de la formation est établi sur la base des besoins déterminés par les bureaux extérieurs. UN ١٢٥ - ويوضع التقويم السنوي للتدريب على أساس الاحتياجات التدريبية التي تحددها المكاتب الميدانية.
    125. Le calendrier annuel de la formation est établi sur la base des besoins déterminés par les bureaux extérieurs. UN ١٢٥ - ويوضع التقويم السنوي للتدريب على أساس الاحتياجات التدريبية التي تحددها المكاتب الميدانية.
    Ce processus devrait être axé sur l'amélioration de l'efficacité des mécanismes existants sur la base des besoins réels en matière d'application du droit international humanitaire. UN وينبغي أن تركز هذه العملية على تعزيز فعالية الآليات القائمة على أساس الاحتياجات الحقيقية المتعلقة بتطبيق القانون الإنساني الدولي.
    Cette nouvelle optique énonce les activités de stabilisation sur la base des besoins particuliers des différentes régions, qui ont été définis localement dans le cadre d'un dialogue ouvert à tous d'une part au sein des communautés et d'autre part entre ces communautés et les pouvoirs publics. UN ويضع هذا النهج الجديد أنشطة تحقيق الاستقرار على أساس الاحتياجات الخاصة بكل منطقة، التي تم تحديدها على الصعيد المحلي من خلال حوار شامل فيما بين المجتمعات المحلية، وبين تلك المجتمعات وسلطات الدولة.
    Soulignant à nouveau qu'il faut renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale pour prévenir et combattre efficacement le terrorisme, et en particulier améliorer les capacités des États en leur fournissant une assistance technique, sur la base des besoins et priorités recensés par les États qui en font la demande, UN وإذ تؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال، وبخاصة عن طريق تعزيز القدرة الوطنية للدول من خلال تزويدها بالمساعدة التقنية، في ضوء الاحتياجات والأولويات التي تحددها الدول التي تطلبها،
    Soulignant à nouveau qu'il faut renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale pour prévenir et combattre efficacement le terrorisme, et en particulier améliorer les capacités des États en leur fournissant une assistance technique, sur la base des besoins et priorités recensés par les États qui en font la demande, UN وإذ تؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال، وبخاصة عن طريق تعزيز القدرة الوطنية للدول من خلال تزويدها بالمساعدة التقنية، في ضوء الاحتياجات والأولويات التي تحددها الدول التي تطلبها،
    Soulignant de nouveau qu'il faut renforcer la coopération internationale, régionale et sousrégionale pour prévenir et combattre efficacement le terrorisme et, en particulier, améliorer les capacités des États en leur fournissant une assistance technique, sur la base des besoins et des priorités recensés par les États qui en font la demande, UN وإذ تؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال، وبخاصة عن طريق تعزيز القدرة الوطنية للدول من خلال تقديم المساعدة التقنية، في ضوء الاحتياجات والأولويات التي تحددها الدول التي تطلبها،
    Certaines demandes de financement par l'État ne correspondent pas au pouvoir attribué aux gouvernements élus de déterminer les ressources sur la base des besoins et non pas de la seule ethnicité. UN وهناك دعوات من أجل أن تقدم الدولة التمويل مما يتناقض مع سلطة الحكومات المنتخبة في تقرير الموارد على أساس الحاجة وليس استنادا إلى اعتبارات إثنية فحسب.
    En fonction des ressources disponibles et en tirant parti de ses atouts propres, le PNUE adoptera une approche systématique et progressive du renforcement de ses capacités d'appui à la mise en œuvre du Plan, sur la base des besoins prioritaires déterminés aux niveaux national, sous-régional et régional. UN وبحسب الموارد المتاحة، سيتبع برنامج الأمم المتحدة للبيئة نهجا منتظما وتدريجيا في بناء قدراته على دعم تنفيذ الخطة، وفقا للاحتياجات ذات الأولوية المحددة على المستويات الوطني ودون الإقليمي والإقليمي، بما يتناسب مع الميزات النسبية للبرنامج.
    Ratio correspondant au personnel international et local et aux Volontaires des Nations Unies, établi sur la base des besoins opérationnels UN احتيـــاج التشغيـــل يشمل الموظفين الدوليين والمحليين ومتطوعي اﻷمم المتحدة، على أساس احتياجات التشغيل
    Un fonds mondial pour l'aide humanitaire devrait être créé sur la base des besoins existants, et les ressources devraient être allouées de façon non discriminatoire, équilibrée et proportionnée. UN وينبغي أن يجمـع مبلغ إجمالي لتوفير المساعدة الإنسانية على أساس الحاجات القائمة وأن يخصص بطريقة غير تميـيـزية ومتوازنـة ومتناسبـة.
    Le FNUAP mène actuellement des consultations en vue d'établir un prototype, sur la base des besoins initiaux recensés, dont la mise en œuvre se fera graduellement. UN يجري الصندوق حاليا مناقشات لإنشاء نموذج أولي يستند إلى الاحتياجات الأولية وينفذ بشكل تدريجي.
    Le produit exécuté était différent du produit prévu, son contenu ayant été modifié sur la base des besoins exprimés par les interlocuteurs nationaux. UN وغُير الناتج عما كان مقررا استنادا إلى الاحتياجات التي أعرب عنها النظراء الوطنيون
    Les besoins en ressources pour 2015 avaient été estimés sur la base des besoins évalués à l'époque. UN وقُدّرت الاحتياجات من الموارد لعام 2015 استناداً إلى الاحتياجات المقدرة في ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more