"la base des faits" - Translation from French to Arabic

    • أساس الوقائع
        
    • أساس الحقائق
        
    • أساس وقائع
        
    74. Dans le chapitre intitulé " Considérations " , le Représentant spécial met en relief les points les plus importants et évalue la situation sur la base des faits qui lui ont été rapportés. UN ٤٧ - وقد أبرز الممثل الخاص أهم النقاط في الفصل المعنون " اعتبارات " وقيم الحالة على أساس الوقائع التي أبلغت اليه.
    106. Le tribunal statue sur une affaire sur la base des faits établis dans le cadre d'une instance administrative. UN ٦٠١- وتبت المحكمة في النزاع على أساس الوقائع الثابتة في الدعوى اﻹدارية.
    < < Sur la base des faits et moyens de droit présentés dans ses pièces de procédure écrite et dans ses plaidoiries, la République de Serbie prie respectueusement la Cour internationale de Justice de dire et juger : UN ' ' تلتمس جمهورية صربيا من المحكمة، على أساس الوقائع والحجج القانونية المقدمة في مذكراتها الخطية والشفوية، أن تقرر وتعلن ما يلي:
    Pour cette raison, l'Égypte et nombre d'autres pays n'ont pas fini d'étudier le Traité et prendront position concernant le Traité et le projet de résolution sur la base des faits que je viens d'évoquer. UN ولهذا فإن مصر، شأنها شأن بلــدان كثيرة، لا تــزال تدرس المعاهــدة، وستصوغ موقفهــا إزاءهــا وإزاء مشــروع القرار على أساس الحقائق التي ذكرتها.
    Cependant, l'interdiction d'un parti politique est une mesure à laquelle il ne devrait être recouru que dans les cas les plus graves et uniquement sur la base des faits. UN ولكن لا ينبغي اتخاذ تدبير بحل حزب سياسي إلا في أقصى الحالات خطورة، وألا يتم ذلك إلا على أساس وقائع.
    Les tribunaux statuent sur les affaires dont ils sont saisis de manière impartiale, sur la base des faits et conformément à la loi, libres de toute influence, menace, pression ou restriction indue. UN وتبت المحاكم في المسائل المعروضة عليها بنزاهة، على أساس الوقائع وفقاً للقانون دون أي تأثيرات، أو تهديدات أو ضغوط أو قيود لا موجب لها.
    La condamnation de M. A. Kahlaoui est donc intervenue sur la base des faits et des infractions précités en violation des articles 12, 44 et 62 du Code de la presse et de l'article 52 bis du Code pénal qui sanctionnent toute personne qui incite à la haine et au fanatisme racial ou religieux quels que soient les moyens utilisés. UN وقد أُدين السيد الكحلاوي على أساس الوقائع المذكورة أعلاه والجرائم المنصوص عليها في الفصول ٢١ و٤٤ و٢٦ من مجلة الصحافة، والفصل ٢٥ مكرراً من المجلة الجنائية، الذي ينص على توقيع عقوبات على أي شخص يحرض على الكراهية العنصرية أو الدينية والتطرف بأي وسيلة كانت.
    L'État partie rappelle que les tribunaux népalais sont indépendants et compétents pour statuer sur les affaires dont ils sont saisis, sur la base des faits et des éléments de preuve qui leur sont soumis et des dispositions de la législation en vigueur, et qu'ils ne subissent aucune pression extérieure, influence, menace ou autre forme d'ingérence. UN وتوضح الدولة الطرف أن المحاكم النيبالية تتمتع بالاختصاص والاستقلال في اتخاذ قراراتها على أساس الوقائع والأدلة المعروضة عليها والأحكام ذات الصلة من القانون الساري وذلك في القضايا التي أحيلت إليها، وتتمتع المحاكم في قيامها بذلك بالحصانة من الضغوط الخارجية والنفوذ والتهديد والتدخل أياً كان نوعه.
    Tous les jugements sont par exemple analysés en détail et un avis écrit formulé sur l'opportunité pour le Procureur de relever appel ou de déposer un appel incident sur toutes les questions en litige, notamment la contestation des jugements sur la base des faits et/ou du droit ainsi que la détermination de la peine. UN وعلى سبيل المثال، فإن كافة الأحكام تحلَل تحليلاً شاملاً ويصدر رأي مكتوب بشأن مدى ملاءمة تقدم المدعي العام باستئناف أو باستئناف مضاد بشأن أي مسألة مطروحة، بما في ذلك استئناف الحكم على أساس الوقائع والقانون، أو أيهما، وإصدار الحكم.
    L'État partie rappelle que les tribunaux népalais sont indépendants et compétents pour statuer sur les affaires dont ils sont saisis, sur la base des faits et des éléments de preuve qui leur sont soumis et des dispositions de la législation en vigueur, et qu'ils ne subissent aucune pression extérieure, influence, menace ou autre forme d'ingérence. UN وتوضح الدولة الطرف أن المحاكم النيبالية تتمتع بالاختصاص والاستقلال في اتخاذ قراراتها على أساس الوقائع والأدلة المعروضة عليها والأحكام ذات الصلة من القانون الساري وذلك في القضايا التي أحيلت إليها، وتتمتع المحاكم في قيامها بذلك بالحصانة من الضغوط الخارجية والنفوذ والتهديد والتدخل أياً كان نوعه.
    Il affirme que sur la base des faits acceptés par la Cour suprême, il aurait pu uniquement être condamné pour enlèvement, séquestration et viol, actes qui ne font pas partie des < < crimes les plus graves > > au sens du paragraphe 2 de l'article 6. UN ويؤكد صاحب البلاغ على أساس الوقائع التي قبلتها المحكمة العليا أنه ما كان يجوز أن يُدان إلا بجريمة الاختطاف والاحتجاز غير القانوني والاغتصاب وهي جرائم ليست، لأغراض الفقرة 2 من المادة 6، من " أشد الجرائم خطورة " .
    Étant donné que c'est à la requérante qu'il appartient de démontrer que ses allégations sont fondées, le Comité conclut que sur la base des faits dont il est saisi, il n'a pas été établi que la déclaration faite par M. San Epifanio à la police espagnole le 28 avril 1994 a été obtenue sous la torture. UN وحيث إنه يقع على صاحبة الشكوى إثبات أن مزاعمها تستند إلى أسباب وجيهة، تخلص اللجنة، على أساس الوقائع المعروضة عليها، إلى أنه لم يثبت أن أقوال السيد إيبيفانيو التي أدلى بها أمام الشرطة الإسبانية في 28 نيسان/أبريل 1994 قد جرى الحصول عليها بواسطة التعذيب.
    9.2 En ce qui concerne la demande de l'État partie tendant à ce que le Comité revienne sur la question de la recevabilité de la plainte, les auteurs considèrent que le Comité doit examiner et évaluer la communication sur la base des faits au moment où ils se sont produits et non en fonction de la législation adoptée ultérieurement. UN 9-2 وفيما يتعلق بطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تعيد النظر في مسألة مقبولية الشكوى، يقول أصحاب البلاغ أنه يجب على اللجنة أن تدرس وتُقيِّم البلاغ على أساس الوقائع القائمة وقت حدوث الفعل وليس على أساس التشريعات التي اعتمدت في وقت لاحق.
    8. Décide de réexaminer la question 60 jours après la date fixée au paragraphe 2 ci-dessus afin de déterminer, sur la base des faits qu'aura établis le Secrétaire général, si le Soudan s'est plié aux exigences énoncées au paragraphe 1 ci-dessus et, dans la négative, s'il y aurait lieu d'adopter de nouvelles mesures propres à assurer qu'il s'exécute; UN ٨ - يقرر أن يدرس هذه المسألة مجددا بعد ٦٠ يوما من التاريخ المحدد في الفقرة ٢ أعلاه، وأن ينظر، على أساس الوقائع التي يثبتها اﻷمين العام، فيما إذا كان السودان قد امتثل للطلبات الواردة في الفقرة ١ أعلاه، وإلا سينظر فيما إذا كان سيتخذ تدابير أخرى لضمان امتثاله؛
    8. Décide de réexaminer la question 60 jours après la date fixée au paragraphe 2 ci-dessus afin de déterminer, sur la base des faits qu'aura établis le Secrétaire général, si le Soudan s'est plié aux exigences énoncées au paragraphe 1 ci-dessus et, dans la négative, s'il y aurait lieu d'adopter de nouvelles mesures propres à assurer qu'il s'exécute; UN ٨ - يقرر أن يدرس هذه المسألة مجددا بعد ٦٠ يوما من التاريخ المحدد في الفقرة ٢ أعلاه، وأن ينظر، على أساس الوقائع التي يثبتها اﻷمين العام، فيما إذا كان السودان قد امتثل للطلبات الواردة في الفقرة ١ أعلاه، وإلا سينظر فيما إذا كان سيتخذ تدابير أخرى لضمان امتثاله؛
    Lorsqu'il reçoit une demande d'avis, le Bureau peut, si besoin est, demander un complément d'information, sur la base des faits qui lui ont été soumis en l'espèce, ou donner des avis et des conseils sur la démarche à suivre pour que les questions qui se posent soient résolues dans l'intérêt supérieur du PNUD. UN 29 - ولدى تلقي مكتب الأخلاقيات طلبا بتقديم المشورة، يجوز له أن يلتمس معلومات إضافية حسب الاقتضاء، أو أن يقوم، على أساس الوقائع المعروضة عليه في حالة معينة، بتقديم المشورة والتوجيه بشأن التصرف المناسب لضمان تسوية المسألة بما يخدم مصالح البرنامج الإنمائي.
    3. La non-confirmation d'un acte d'accusation en vertu du présent article n'interdit pas au Procureur d'établir, conformément à l'article 44, un nouvel acte d'accusation sur la base des faits ayant fondé l'acte d'accusation initial, qui n'a pas été confirmé, pour autant que soient produits à l'appui des éléments de preuve supplémentaires.] UN ٣ - لا يجوز أن يحول عدم إقرار لائحة الاتهام، عملا بهذه المادة، دون قيام المدعي العام، وفقا للمادة ٤٤، بتقديم لائحة اتهام جديدة على أساس الوقائع التي استند إليها في لائحة الاتهام اﻷصلية التي لم يتم إقرارها، بشرط تقديم أدلة مؤيدة إضافية[.
    Les organismes ne devraient pas se contenter d'évaluer le rendement sur la base des rapports mais aussi sur la base des faits réels, lesquels devraient être établis à travers des visites sur le terrain, une interaction et une évaluation du rendement des approches livrées par les organisations de développement social activant dans ces zones. UN وينبغي أن تهتم الوكالات بتقييم الأداء، ليس فقط على أساس التقارير، ولكن أيضا على أساس الحقائق الثابتة، التي ينبغي تأكيدها من خلال الزيارات، والتفاعل وتقييم أداء النهج الذي تطبقها منظمات التنمية الاجتماعية العاملة في هذه المجالات.
    189. Dans l'affaire no 1535/2006 (Shchetka c. Ukraine), l'auteur affirmait que le refus du Procureur général de réexaminer l'affaire de son fils sur la base des faits nouvellement découverts après la décision en cassation de la Cour suprême constituait une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN 189- في القضية رقم 1535/2006 (شيتكا ضد أوكرانيا)، تدعي صاحبة البلاغ أن رفض المدعي العام إعادة النظر في القضية الجنائية لابنها على أساس وقائع جديدة مكتشفة، بعد أن بتت المحكمة العليا في ملتمس النقض، يمثل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more