"la base du nombre" - Translation from French to Arabic

    • أساس عدد
        
    • أساس العدد
        
    • أساس الموظفين
        
    Certains fonctionnaires ont droit au versement d'une prime de rapatriement et d'une somme destinée à couvrir les frais connexes de réinstallation à la date de leur mise à la retraite par l'Organisation, qui sont calculées sur la base du nombre d'années de service. UN ويستحق بعض الموظفين منحا للعودة للوطن والنفقات المتعلقة بها عند تقاعدهم من المنظمة على أساس عدد سنوات الخدمة.
    Les groupes régionaux éliraient leurs représentants, sur la base du nombre de sièges qui leur seraient attribués, en tenant compte de certains critères pertinents. UN وستقوم المجموعات الاقليمية بانتخاب ممثليها على أساس عدد المقاعد المخصصة لها مع مراعاة بعض المعايير ذات الصلة.
    Il s'agit d'une pension standard universelle accordée à chaque homme et à chaque femme aux Pays-Bas, sur la base du nombre d'années d'enregistrement en tant que résidents. UN ويمنح هذا الاستحقاق الموحد والشامل لكل رجل وامرأة في هولندا، على أساس عدد السنين المسجلين فيها كمقيمين.
    B. Simulation : coût calculé sur la base du nombre de demandes présentées UN باء - التكاليف المحسوبة بالمحاكاة المدفوعة على أساس العدد الفعلي للمطالبات
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a appris que le montant total de 4,6 millions de dollars avait été calculé sur la base du nombre effectif des cessations de service intervenues pendant la période 2006-2007 qui auraient donné lieu au versement d'une prime de départ, compte tenu des données collectées auprès des organisations du système. UN 7 - ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المبلغ السالف الذكر وهو 4.6 ملايين دولار حُسب على أساس العدد الفعلي لحالات انتهاء الخدمة المستحقة لفترة السنتين 2006-2007، التي اشتقت من البيانات التي جمعت من جميع منظمات الأمم المتحدة.
    5. Des crédits d'un montant de 12,8 millions d'euros ont été alloués au début de 2012, soit 100 % des montants prévus dans le programme et les budgets approuvés pour toutes les catégories budgetaires autres que les dépenses de personnel, les crédits alloués ayant été calculés sur la base du nombre de fonctionnaires en poste au début de l'exercice biennal en cours. UN 5- صُرفت مخصّصات مقدارها 12.8 مليون يورو في بداية عام 2012. وهذا المقدار يعادل 100 في المائة من التقديرات المدرجة في البرنامج والميزانيتين المعتمدين لجميع فئات الميزانية باستثناء تكاليف الموظفين، حيث احتسبت المخصّصات المصروفة لها على أساس الموظفين العاملين في المنظمة في بداية فترة السنتين الحالية.
    L'indemnité est calculée sur la base du nombre d'années de travail que la personne aurait accumulées si elle avait travaillé jusqu'à l'âge de 60 ans. UN ويحسب هذا البدل على أساس عدد سنوات العمل التي كانت ستتراكم للموظف لو كان قد عمل حتى سن الستين.
    Le succès de la Cour pénale internationale ne devrait donc jamais être évalué uniquement sur la base du nombre d'affaires qu'elle juge. UN لذلك، لا ينبغي أبدا تقييم نجاح المحكمة الدولية على أساس عدد القضايا التي تنظر فيها.
    Une modification de l'indemnité de poste à Genève sur la base du nombre de fonctionnaires vivant en France pénaliserait les fonctionnaires résidant à Genève, qui demeuraient la majorité. UN وأن من شأن تغيير تسوية مقر العمل في جنيف على أساس عدد الموظفين المقيمين في فرنسا، أن يلحق الغبن بغالبية الموظفين الذين لايزالون يعيشون في جنيف.
    16. Cinq des plans offerts aux fonctionnaires du Siège sont administrés par des entreprises, qui sont rétribuées sur la base du nombre et du montant des demandes de remboursement présentées par les assurés. UN ١٦ - ويقوم بإدارة خطط التأمين الطبي الخمس التي تغطي موظفي المقر شركات تأمين خارجية تحتسب أتعابها على أساس عدد مطالبات التسديد التي يقدمها المشتركون وقيمتها الدولارية.
    Le pourcentage des élèves qui terminent une année scolaire se calcule sur la base du nombre d'élèves inscrits au cours de l'année en question, et ne tient donc pas compte des élèves qui abandonnent l'école avant d'avoir terminé l'année. UN وتحسب نسبة من لا يستوفون سنة دراسية على أساس عدد الطلبة المقيدين في السنة الجارية، ولهذا لا يحسب فيها الطلبة الذين يتركون الدراسة بالمدرسة قبل استيفاء تلك السنة بنجاح.
    La situation évoquée par le CCQAB, c'est-à-dire les paiements effectués au fournisseur sans tenir compte de la ponctualité et de la qualité des éléments à livrer, mais seulement sur la base du nombre d'heures facturées, est manifestement absurde et doit être corrigée. UN والحالة التي لفتت اللجنة الاستشارية الانتباه إليها المتعلقة بدفع مبالغ للمتعهد دون اعتبار لتوقيت المتسلمات ونوعيتها وإنما على أساس عدد الساعات المطالب بها فقط، منافية للعقل بوضوح ولا بد من تصحيحها.
    Une modification de l'indemnité de poste à Genève sur la base du nombre de fonctionnaires vivant en France pénaliserait les fonctionnaires résidant encore à Genève, qui demeuraient la majorité. UN وأن من شأن تغيير تسوية مقر العمل في جنيف على أساس عدد الموظفين المقيمين في فرنسا، أن يلحق الغبن بغالبية الموظفين الذين لايزالون يعيشون في جنيف.
    * Calculée sur la base du nombre effectif d'habitants au moins de janvier 1996. UN * محسوبة على أساس عدد السكان الفعلي في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    Les besoins ont été estimés sur la base du nombre d'animaux, la prévalence des zoonoses et des maladies épidémiques, la prévalence des parasites internes et externes et la détérioration des services vétérinaires. UN وتم تقدير الحاجة على أساس عدد الحيوانات، ومستوى انتشار اﻷمراض ذات المصدر الحيواني والوبائي، وانتشار الطفيليات الداخلية والخارجية، وتدهور الخدمات البيطرية.
    Il serait peut-être plus indiqué d'envisager, dans le cadre d'une demande biennale coordonnée, les besoins de financement des organes conventionnels sur la base du nombre de ratifications et du nombre escompté d'États parties qui présenteront des rapports de façon régulière. UN وربما يكون من الأنسب النظر في الاحتياجات التمويلية للنظام على أساس عدد التصديقات، والامتثال المتوقع للدول الأطراف على أساس منتظم، من خلال طلب منسق يقدم مرة كل سنتين.
    Le Comité consultatif a reçu l'assurance que les tribunaux ont procédé à un examen rigoureux de la charge de travail prévue pour l'exercice biennal 2008-2009 sur la base du nombre effectif d'affaires dont ils sont encore saisis et de l'effectif qui serait nécessaire pour traiter chaque affaire. UN وأضاف أن اللجنة الاستشارية تلقت تأكيدات بأن المحاكم قد أجرت استعراضا دقيقا لحجم العمل المتوقع في فترة السنتين 2008-2009 على أساس العدد الفعلي للحالات المتبقية والموظفين اللازمين لتغطية كل قضية من القضايا.
    Depuis la création de l'Équipe spéciale, à la demande du Contrôleur, les allocations budgétaires ont été réparties entre le budget ordinaire et le budget du maintien de la paix, sur la base du nombre réel de cas traités par l'Équipe spéciale. UN 17 - منذ بداية فرقة العمل المعنية بالمشتريات قُسم الاعتماد المرصود في الميزانية بناء على طلب المراقب المالي بين الميزانية العادية وميزانية حفظ السلام على أساس العدد الفعلي للحالات التي تعالجها فرقة العمل.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a appris que le montant total de 4,6 millions de dollars avait été calculé sur la base du nombre effectif de cessations de service intervenues pendant la période 20062007 qui auraient donné lieu au versement d'une prime de départ, compte tenu des données collectées auprès des organisations du système. UN 7 - وأبلغت اللجنة الاستشارية، لدى الاستفسار، بأن المبلغ المذكور أعلاه وقدره 4.6 ملايين دولار حسب على أساس العدد الفعلي لحالات انتهاء الخدمة المستحقة لفترة السنتين 2006-2007 والمستمدة من البيانات التي جمعت من جميع هيئات الأمم المتحدة.
    Sur la base du nombre total de passagers contrôlés par ces deux systèmes, une prévérification par mode interactif de renseignements préalables concernant les voyageurs est opérée dans environ 40 % des cas et, dans environ 60 % des cas, un contrôle par lot est effectué grâce au système simple de renseignements préalables concernant les voyageurs. UN 4 - وعلى أساس العدد الإجمالي للركاب الذين فُحصت أسمائهم بالنظام التفاعلي للمعلومات المسبقة عن الركاب والنظام الأساسي للمعلومات المسبقة عن الركاب، يخضع زهاء 40 في المائة من جميع الحالات لفحص مسبق (بالنظام التفاعلي للمعلومات المسبقة عن الركاب) ويخضع حوالي60 في المائة لفحص جماعي (بالنظام الأساسي للمعلومات المسبقة عن الركاب).
    b) Au 31 décembre 2005, les charges à payer au titre des prestations liées au rapatriement ne prenaient en compte que la prime de rapatriement et étaient calculées uniquement sur la base du nombre de fonctionnaires remplissant les conditions requises pour en bénéficier pendant l'exercice considéré et sur la base du montant des traitements en vigueur pendant l'exercice. UN (ب) وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، استندت التزامات استحقاقات الإعادة إلى الوطن إلى الجزء المتعلق بالمنحة فقط، وقيست على أساس الموظفين المستحقين حينها وبالمعدلات السارية في ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more