La Lettonie compte que l'Assemblée générale traitera cette question au cours de la présente session sur la base du principe de l'égalité souveraine. | UN | وتتوقع لاتفيا أن تعالج الجمعية العامة هذه المسالة خلال الدورة الحالية على أساس مبدأ المساواة في السيادة. |
Tel est la base du principe de l'autodétermination, que le Comité a été créé pour défendre. | UN | وقال إن هذا هو أساس مبدأ تقرير المصير الذي أنشئت اللجنة من أجل الدفاع عنه. |
Le Comité ne traite pas de conflits territoriaux mais des questions de décolonisation qui, conformément à la doctrine des Nations Unies, peuvent être réglées uniquement sur la base du principe de l'autodétermination. | UN | إن اللجنة لا تتعامل مع النزاعات الإقليمية، بل مع مسائل إنهاء الاستعمار، وهذا لا يمكن أن يتحقق، وفقا لمبدأ الأمم المتحدة، إلا على أساس مبدأ تقرير المصير. |
Nous avons toujours défendu la concertation et la négociation entre les deux parties sur la base du principe de l'unicité de la Chine. | UN | ولطالما كنا مؤيدين للحوار والتفاوض بين الجانبين على أساس مبدأ الصين الواحدة. |
Gibraltar doit donc être décolonisé non pas sur la base du principe de l'autodétermination, mais conformément au principe de l'intégrité territoriale. | UN | ولذلك، يجب إنهاء استعمار جبل طارق، لا على أساس مبدأ تقرير المصير، بل وفقا لمبدأ السلامة الإقليمية. |
C'est pourquoi nous réitérons notre appui au juste souhait de la République de Chine à Taiwan de réintégrer cette Organisation sur la base du principe de l'universalité qui caractérise les Nations Unies. | UN | ولهذا السبب، نؤكد من جديد تأييدنا للمطمح العادل لجمهورية الصين في تايوان في الانضمام من جديد إلى المنظمة على أساس مبدأ الطابع العالمي، الذي يشكل السمة المميزة لﻷمم المتحدة. |
Les pourparlers à Six s'orientent dans ce sens sur la base du principe de l'efficacité. | UN | وإن المحادثات السداسية تسير الآن في ذلك الاتجاه على أساس مبدأ الأعمال مقابل الأعمال. |
Tous les États qui la composent se doivent de respecter ses normes et décisions, sur la base du principe de l'égalité souveraine entre tous les États Membres. | UN | يجب على جميع الدول الأعضاء أن تحترم أحكامها ومقرراتها على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين أعضائها. |
Une solution pacifique requiert des actions concertées et une mise en œuvre sincère des obligations respectives des six parties sur la base du principe de l'action-réaction. | UN | إنه يتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة وتنفيذا صادقا لواجبات الأطراف الستة على أساس مبدأ مقابلة الإجراء بالإجراء. |
Ce qui montre que, à condition de travailler de concert au règlement de cette question, dans la confiance mutuelle et sur la base du principe de l'impartialité et de l'égalité, la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis arriveront à des résultats satisfaisants. | UN | وهذا يبين أنه إذا عملت جمهورية كوريـــا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحـــدة معا لحل المسألة في مناخ من الثقة بينهما وعلى أساس مبدأ النزاهة والمساواة، فإنهما ستحققان نتائج جيـــدة ومثمرة. |
Il importe de tirer les leçons des expériences passées pour nous efforcer de répondre aux ambitions et aux attentes des peuples des Nations Unies qui aspirent à un monde plus solidaire, où le rôle de l'Organisation serait renforcé sur la base du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | فلنستخلص جميعا العبر من تجارب الماضي لنستجيب لطموح وتطلعات شعوب اﻷمم المتحدة التواقة الى عالم أكثر تماسكا وتضامنا يعزز فيه دور منظمتنا على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين كافة الدول اﻷعضاء. |
Nous soutenons aussi l'exigence de la majorité écrasante de la communauté mondiale, qui est de réformer le Conseil de sécurité sur la base du principe de l'égalité souveraine des États, ceci sans élargir l'oligarchie existante et sans créer de nouveaux îlots de privilège. | UN | كذلك نؤيد مطلب الأغلبية العظمى من المجتمع الدولي بإصلاح مجلس الأمن على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، دون توسيع نطاق حكم القلَّة الحالي أو إيجاد امتيازات جديدة. |
Toutefois, il est troublant que le rapport garde le silence sur le principe important de la démocratie entre les pays, qui devrait être encouragée par notre Organisation sur la base du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | لكن مما يبعث على القلق أن التقرير لم يتعرض للمبدأ الهام وهو الديمقراطية فيما بين الدول، الديمقراطية التي ينبغي أن تعززها المنظمة على أساس مبدأ المساواة بين الدول في السيادة. |
La réalisation de cet objectif n'est possible que sur la base du principe de l'échange de terres contre paix et du retrait des forces israéliennes de tous les territoires palestiniens, libanais et syriens occupés. | UN | وهذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام وانسحاب القوات اﻹسرائيلية الكامل من جميع اﻷراضي الفلسطينية واللبنانية والسورية المحتلة. |
Ceux-ci pouvant s'en plaindre sur la base de l'article 7 du projet, les activités existantes triompheraient et il n'y aurait, en faveur du nouvel utilisateur, aucune redistribution des cartes sur la base du principe de l'utilisation équitable. | UN | وبوسع هؤلاء التضرر على أساس المادة ٧ من المشروع؛ ولكن في حالة تمييز اﻷنشطة القائمة لن يجد المنتفع الجديد أي إمكانية ﻹعادة توزيع اﻷمور على أساس مبدأ الانتفاع المنصف. |
Les Nations Unies ont un important rôle délibérant à jouer en tant qu'instance unique où, sur la base du principe de l'égalité des États et du caractère universel de l'ONU, les questions peuvent être examinées de façon intégrée. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا هاما في المداولة. فهي محفل فريد يمكن فيه، على أساس مبدأ المساواة بين الدول وعالمية العضوية فيه، معالجة القضايا بطريقة متكاملة. |
L'Examen quadriennal complet doit répondre aux besoins des pays en développement sur la base du principe de l'appropriation nationale et prendre en considération tous les processus pertinents importants. | UN | وينبغي أن يحرص الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات على تلبية احتياجات البلدان النامية على أساس مبدأ الملكية الوطنية وأن يضع في اعتباره جميع العمليات الرئيسية ذات الصلة. |
Nous sommes d'avis que, compte tenu de l'importance de la réforme du Conseil, et sur la base du principe de l'égalité de tous les États Membres, il ne faut ménager aucun effort pour parvenir au plus large accord possible entre les États Membres. | UN | وفي رأينا أنه بسبب أهمية إصلاح المجلس، وعلى أساس مبدأ المساواة بين جميع الدول الأعضاء، ينبغي بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاق يحظى بتأييد أكبر عدد ممكن من الدول الأعضاء. |
V. Nous avons constamment proposé que la question de Taiwan se règle de manière pacifique sur la base du principe de l'unicité de la Chine. | UN | خامسا - لطالما اقترحنا حل مسألة تايوان عن طريق السبل السلمية على أساس مبدأ الصين الواحدة. |
À l'évidence, le désarmement général et complet est un outil important qui devrait être utilisé pour réduire l'asymétrie politique et renforcer l'ordre international sur la base du principe de l'égalité souveraine de tous les États. | UN | والواقع، أن نزع السلاح العام والشامل أداة حاسمة ينبغي أن تستعمل للحد من عدم التماثل السياسي ودعم النظام الدولي على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول. |