Le Gouvernement a confirmé que la base légale de son arrestation était une violation de la législation maldivienne relative aux investissements étrangers. | UN | وتؤكد الحكومة أن الأساس القانوني لإلقاء القبض عليه هو انتهاك قوانين الاستثمار الأجنبي في جمهورية ملديف. |
Il étudie la base légale de cette obligation de transparence et examine des cas concrets qui illustrent les principaux problèmes qui existent dans ce domaine. | UN | ويحلل التقرير الأساس القانوني للالتزام بالشفافية ويدرس حالات إفرادية تجسد المشاكل الرئيسية في هذا المجال. |
La déclaration du Gouvernement indique clairement que la base légale de sa privation de liberté est le droit pénal. | UN | ومن الواضح أيضاً من بيان الحكومة أن الأساس القانوني لحرمان السيدة كيو من حريتها لـه أساس في القانون الجنائي. |
Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs ni de la base légale de son arrestation. | UN | ولم يتم إبراز أمر الاعتقال كما لم يتم تبليغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني لذلك. |
iii) De rédiger un guide pratique destiné à faciliter la formulation, la transmission et l'exécution des demandes d'extradition et d'entraide judiciaire en application des articles 16 et 18 de la Convention contre la criminalité organisée, lorsque celle-ci est la base légale de la demande; | UN | `3` وضع دليل عملي لتيسير صوغ طلبات التسليم وطلبات المساعدة القانونية وإرسالها وتنفيذها عملا بالمادتين 16 و18 من اتفاقية الجريمة المنظّمة، في الحالات التي تستخدم فيها هذه الاتفاقية كأساس قانوني للطلب؛ |
Quelle est la base légale de l'extradition en Tanzanie? En particulier : | UN | ما هو الأساس القانوني في تنزانيا لتسليم المطلوبين، وبشكل خاص: |
:: Quelle est la base légale de l'extradition en Ouganda? En particulier : | UN | ▪ ما هو الأساس القانوني لتسليم المجرمين في أوغندا؟ وبخاصة: |
Le fait que dans la pratique, la République islamique d'Iran considère la Convention comme la base légale de l'extradition. | UN | :: اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين في الممارسة العملية. |
Il dit que la confiscation a eu lieu avant l'entrée en vigueur du décret Benĕs, censé être la base légale de la confiscation. | UN | ويدعي أن مصادرة الملكية قد وقع قبل بدأ نفاذ مرسوم بينيس، وهو ما يُدعي أنه يشكل الأساس القانوني للمصادرة. |
Le Nigéria pourrait considérer la Convention comme la base légale de l'extradition, bien qu'il n'ait aucune expérience de son application. | UN | وتستطيع نيجيريا أن تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المطلوبين، على الرغم من أنه لم تكن هناك تجربة في تطبيقها في هذا الصدد. |
La Pologne est liée par la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et par d'autres instruments régionaux qui constituent la base légale de l'entraide judiciaire. | UN | وتلتزم بولندا باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية وصكوك إقليمية أخرى تتيح الأساس القانوني للمساعدة القانونية المتبادلة. |
A. Application des paragraphes 5 à 7 de l'article 44 et des paragraphes 1 et 7 de l'article 46: la base légale de la coopération internationale | UN | ألف- تنفيذ الفقرات 5-7 من المادة 44 والفقرتين 1 و7 من المادة 46: الأساس القانوني للتعاون الدولي |
I. Quelle la base légale de l'extradition à Cuba? L'extradition est-elle régie par la loi ou des traités ou les deux? II. Prière d'expliquer si les motivations politiques peuvent être une cause de rejet d'une demande d'extradition de terroristes avérés. | UN | ما هو الأساس القانوني لتسليم المتهمين داخل كوبا؟ هل هو منظم من خلال تشريع أو معاهدات أو كليهما؟ رجاء إيضاح ما إذا كانت مزاعم وجود دافع سياسي يقر بها كأساس لرفض طلبات تسليم من يزعم أنهم إرهابيون. |
Dans un additif au présent rapport, le Rapporteur spécial analyse en détail la base légale de l'obligation de transparence dans ce domaine et présente un certain nombre d'études de cas illustrant les principaux problèmes qui existent en la matière. | UN | وفي إضافة إلى هذا التقرير، يحلل المقرر الخاص بالتفصيل الأساس القانوني الذي يقوم عليه التزام الشفافية في مثل هذه الأمور. كما سيتم بحث مجموعة من دراسات الحالات الإفرادية التي توضح المشاكل الكبرى في هذا المجال. |
Quelle est la base légale de l'extradition? Est-elle régie par la législation ou par des traités, ou par les deux? Veuillez indiquer toutes dispositions pertinentes. | UN | ما هو الأساس القانوني الذي يستند إليه في تسليم المجرمين؟ وهل هو محكوم بنصوص تشريعية أو بمعاهدات أو بهما معا؟ يرجى ذكر أية أحكام ذات صلة بالموضوع. |
De la même manière, la Tunisie déclare que l'extradition est régie par son Code de procédure pénale, mais ne précise pas si elle subordonne l'extradition à l'existence d'un traité, ou encore si elle considère la Convention comme la base légale de la coopération en matière d'extradition. | UN | وبصورة مماثلة، ذكرت تونس أن تسليم المجرمين منظم بقانون الإجراءات الجنائية لديها ولكنها لم تحدد ما إذا كان التسليم مشروطا بوجود معاهدة وما إذا كانت، تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني للتعاون بشأن التسليم. |
Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs et de la base légale de son arrestation. | UN | ولم يتم إطلاعه على أمر القبض عليه كما لم يتم إبلاغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني الذي يستند إليه ذلك. |
18. la base légale de la privation de liberté de M. Al-Maziny découle de l'état d'urgence qui a été déclaré le 6 octobre 1981 en vertu de la Loi sur l'état d'urgence nº 162 de 1958 par la République arabe d'Égypte et a été maintenu en vigueur sans interruption pendant plus de 26 ans. | UN | 18- والأساس القانوني لحرمان الدكتور المازني من حريته ينشأ عن حالة الطوارئ المعلنة يوم 6 تشرين الأول/أكتوبر 1981 وفقاً لقانون الطوارئ رقم 162 لعام 1958 في جمهورية مصر العربية والذي ظل سارياً بدون أي انقطاع لمدة تزيد عن 26 سنة. |
f) Souligner le rôle que les autorités centrales pourraient jouer dans la collecte et la diffusion d'informations statistiques sur les demandes de coopération judiciaire, y compris, entre autres, la nature de l'assistance requise ou fournie, la base légale de cette coopération et le temps nécessaire pour l'exécution des demandes; | UN | (و) أن يبرز الدور الذي يمكن أن تؤدِّيه السلطات المركزية في جمع وتعميم المعلومات الإحصائية عن طلبات التعاون القضائي، بما في ذلك طبيعة المساعدة المطلوبة أو المقدَّمة والأساس القانوني لذلك التعاون والوقت اللازم لتنفيذ الطلبات؛ |
c) De rédiger un guide pratique destiné à faciliter la formulation, la transmission et l'exécution des demandes d'extradition et d'entraide judiciaire en application des articles 16 et 18 de la Convention contre la criminalité organisée, lorsque celle-ci est la base légale de la demande; | UN | (ج) وضع دليل عملي لتيسير صوغ طلبات التسليم وطلبات المساعدة القانونية وإرسالها وتنفيذها عملا بالمادتين 16 و18 من اتفاقية الجريمة المنظّمة، في الحالات التي تستخدم فيها هذه الاتفاقية كأساس قانوني للطلب؛ |
Le Canada considère par ailleurs aussi la Convention contre la corruption comme la base légale de l'extradition en cas d'absence d'accord avec un État partie requérant, et a informé le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en conséquence. | UN | كما أنَّ كندا تقبل اتفاقية مكافحة الفساد أساساً قانونيًّا للتسليم في الحالات التي لا يوجد فيها اتفاق نافذ معمول به مبرَم مع الدولة الطرف الطالبة، وقد أعلمت الأمين العام للأمم المتحدة بذلك. |