"la base sur laquelle" - Translation from French to Arabic

    • اﻷساس الذي
        
    • القاعدة التي
        
    • هذه الأحكام أساساً
        
    • في تنفيذ برنامج العمل المشترك
        
    • أسس مشتركة للقاعدة التي سيستند
        
    • أساس حساب
        
    • والأساس الذي
        
    • بالأساس الذي
        
    Ce budget constitue la base sur laquelle les crédits sont alloués par la Division du budget. UN وتشكل هذه الميزانية اﻷساس الذي يستند إليه في اصدار المخصصات بمعرفة شعبة الميزانية.
    Elle est en fait devenue la base sur laquelle le système international de protection et de promotion des droits de l'homme s'est édifié. UN لقد أصبح بالفعل اﻷساس الذي بني عليه النظام الدولي لحماية وتعزيز حقوق الانسان.
    Cette étude, menée à terme en mars 1998, constituera la base sur laquelle sera établi un " nouveau " Système de gestion des ressources. UN وسيشكل هذا التحليل الذي أنجز في آذار/ مارس ١٩٩٨ اﻷساس الذي سيُبنى عليه نظام " جديد " ﻹدارة الموارد.
    Une politique nationale saine n'est pas seulement essentielle pour une utilisation efficace des ressources, elle fournit également la base sur laquelle l'assistance des donateurs doit être organisée. UN فالإعداد السليم للسياسات الداخلية ليس عاملا أساسيا في تأمين الاستخدام الكفء للموارد فحسب وإنما يشكل أيضا القاعدة التي يجب أن تستند إليها مساعدة الجهات المانحة.
    Leur inclusion a été la base sur laquelle les éléments de la partie V qui constituent un développement progressif du droit international ont été acceptés par la Conférence de Vienne > > . UN وقد شكل إدراج هذه الأحكام أساساً لقبول مؤتمر فيينا لعناصر الباب الخامس، التي تمثل تطويراً تدريجياً للقانون الدولي().
    Sa spécificité constitue la base sur laquelle le reste des superstructures en matière de santé génésique doit être construit. UN ويمثل تركيزه اﻷساس الذي لا بد أن تستند إليه بقية الهيكل الرئيسي للصحة اﻹنجابية.
    Sa spécificité constitue la base sur laquelle le reste des superstructures en matière de santé génésique doit être construit. UN ويمثل تركيزه اﻷساس الذي لا بد أن تستند إليه بقية الهيكل الرئيسي للصحة اﻹنجابية.
    Cela devrait également être la base sur laquelle le rôle de l'ONU dans le domaine de l'administration publique doit être examiné. UN وينبغي أن يكون هذا أيضا اﻷساس الذي يستند إليه النظر في دور اﻷمم المتحدة في مجال اﻹدارة العامة.
    Nous espérons que cette Déclaration fournira la base sur laquelle une convention internationale contre le fléau néfaste de la corruption pourra être progressivement édifiée. UN ويحدونا اﻷمل في أن يوفر هذا اﻹعلان اﻷساس الذي يمكن أن توضع عليه تدريجيا اتفاقية عالمية لمكافحة آفة الفساد القاتلة.
    Toutefois, des hypothèses doivent être établies aux fins de prévision, et le lecteur ou l'auditeur doit pouvoir déterminer la base sur laquelle la prévision a été faite ainsi que la variabilité des hypothèses qui la sous-tendent. UN ومع ذلك فإنه كان يتحتم وضع افتراضات ﻷغراض التنبؤ كما أن من الضروري أن يتمكن القارئ أو المستمع من تحديد اﻷساس الذي استند إليه ذلك التوقع ومدى تغير الافتراضات اﻷساسية.
    Cela risque à la fois de saper la base sur laquelle devraient reposer les négociations sur le statut permanent et d'affaiblir la confiance du peuple palestinien dans l'accord entre Israël et l'OLP. UN وهذا العمل ينـــذر بتقويض اﻷساس الذي ستنبني عليه مفاوضات الوضع الدائم، باﻹضافة الى إضعاف ثقة الشعب الفلسطيني في الاتفاق المعقود بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Ce dernier programme demeure le seul accord valable entre les deux parties, et reste par conséquent la base sur laquelle l'ONUSAL doit se fonder pour ses vérifications. UN وهذا البرنامج اﻷخير لا يزال يمثل الاتفاق النافذ الوحيد بين الطرفين ويجب من ثم أن يظل هو اﻷساس الذي تستند إليه بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في التحقق من الامتثال.
    Dans ce contexte, il a rappelé la base sur laquelle la Commission avait examiné la question en 1982, année où celle-ci avait pour la première fois été étudiée de manière approfondie. UN وفي هذا السياق، أشار إلى اﻷساس الذي اعتمدت عليه اللجنة في نظرها في المسألة في عام ١٩٨٢، عندما درستها للمرة اﻷولى بشكل شامل.
    Notre tâche consiste à définir ce terrain d'entente, à trouver la base sur laquelle nous pourrons agir lorsque la sécurité est menacée, conformément aux principes et aux objectifs énoncés dans la Charte. UN ويتمثل التحدي الذي نواجهه هنا في التوصل إلى تفاهم مشترك ﻹيجاد اﻷساس الذي يمكننا الاستناد إليه عند اتخاذ إجراءات عندما يكون اﻷمن اﻹنساني مهددا، وفقا لمبادئ الميثاق ومقاصده.
    Enfin, et ce n'est pas là le moindre, elles forment la base sur laquelle la Commission se fondera pour donner ses avis, si les États côtiers le lui demandent, lorsqu'ils prépareront les données nécessaires. UN وأخيرا وليس آخرا، تشكل المبادئ التوجيهية اﻷساس الذي ستستند إليه اللجنة في إسداء المشورة، إذا طلب إليها ذلك من الدول الساحلية خلال إعداد البيانات التي يلزم أن تقدمها.
    28. La présente section a pour objet de définir la base sur laquelle doit reposer l'application des notions de liquidités, de fonds de roulement et de réserves. UN ٢٨ - يعرف هذا الفصل اﻷساس الذي ينبغي أن تطبق عليه مفاهيم السيولة ورأس المال العامل والاحتياطات.
    28. La présente section a pour objet de définir la base sur laquelle doit reposer l'application des notions de liquidités, de fonds de roulement et de réserves. UN ٢٨ - يعرف هذا الفصل اﻷساس الذي ينبغي أن تطبق عليه مفاهيم السيولة ورأس المال العامل والاحتياطات.
    Il s'emploie toutefois à l'heure actuelle à modifier sa politique et ses procédures d'investissement afin d'élargir la base sur laquelle se fondent les décisions majeures. UN بيد أن المفوضية تقوم حاليا بصقل سياسة وإجراءات الاستثمار بغرض توسيع القاعدة التي تتخذ على أساسها القرارات اﻷساسية.
    Leur inclusion a été la base sur laquelle les éléments de la partie V qui constituent un développement progressif du droit international ont été acceptés par la Conférence de Vienne > > . UN وقد شكل إدراج هذه الأحكام أساساً لقبول مؤتمر فيينا لعناصر الباب الخامس، التي تمثل تطويراً تدريجياً للقانون الدولي " ().
    11. Les évaluations annuelles constitueront la base sur laquelle seront établis les rapports conjoints sur les résultats obtenus. UN 11- وتضع عمليات التقييم السنوية الأساس للإبلاغ الرسمي المشترك عن الأداء في تنفيذ برنامج العمل المشترك.
    Dans sa résolution 969 (1994) relative à la prorogation du mandat de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, le Conseil s’est félicité que le Secrétaire général ait décidé de poursuivre les contacts avec les deux dirigeants pour convenir de la base sur laquelle ils pourraient reprendre les pourparlers directs. UN وفي القرار ٩٦٩ )٤٩٩١( الذي جدد ولاية القوة، رحب المجلس بقرار اﻷمين العام مواصلة الاتصالات مع الزعيمين، من أجل إيجاد أسس مشتركة للقاعدة التي سيستند اليها استئناف المحادثات المباشرة.
    La concentration moyenne de bêta-HCH dans 234 aliments prêts à consommer était de 0,0027 0,001 ug/kg (on ne dispose d'aucune information relative à la base sur laquelle ces valeurs ont été calculées). UN وكان متوسط تركيز بيتا - HCH في 234 غذاءً من الأغذية الجاهزة للأكل هو 0.0027/ميكروغرام/كغ (ولم تتوافر معلومات حول أساس حساب هذه التركيزات، الوكالة المعنية بسجلات المواد السمية والأمراض (ATSDR، 2005).
    Les questions de l'approche à adopter, de la portée des travaux à faire et de la base sur laquelle on se fondera pour les faire progresser sont urgentes. UN وهناك مسائل أخرى أكثر إلحاحا تتصل بالنهج الذي يتعين اتباعه، ونطاق العمل، والأساس الذي يتم بموجبه مواصلة العمل.
    Tout État Membre qui déciderait de ne pas utiliser le barème indicatif des contributions informera le Directeur exécutif, à cette date, au plus tard, de la base sur laquelle il compte verser ses contributions, compte tenu du paragraphe 18 ci-dessus. UN وعلى أي دولة عضو تقرر عدم استخدام المقياس الإرشادي للمساهمات أن تخطر المدير التنفيذي، في الموعد نفسه، بالأساس الذي تنوي استخدامه في تحديد مساهمتها، آخذة في الاعتبار ما ورد في الفقرة 18 أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more