Le Conseil des gouverneurs de la BCE a d’ores et déjà approuvé, en principe, l’utilisation du premier de ces outils politiques. Pour autant, l’expansion monétaire ne saurait à elle seule extraire la zone euro de la stagnation. | News-Commentary | وقد وافق مجلس إدارة البنك المركزي الأوروبي بالفعل، من حيث المبدأ، على استخدام أول هذه الأدوات السياسية. ولكن التوسع النقدي وحده لن يكون كافياً لانتشال منطقة اليورو من براثن الركود. |
En conclusion, après un bon début, la BCE a maintenant mis en attente le stimulus monétaire supplémentaire dont la zone euro a besoin. En effet, les représentants de la BCE commencent à s'inquiéter à grand bruit de l'augmentation de l'inflation due au choc pétrolier. | News-Commentary | أخيرا، وبعد بداية طيبة، قرر البنك المركزي الأوروبي الآن تعليق الحوافز النقدية الإضافية التي تحتاج إليها منطقة اليورو. والواقع أن المسؤولين في البنك المركزي الأوروبي بدءوا يعربون عن انزعاجهم علناً إزاء ارتفاع مستويات التضخم نتيجة لصدمة النفط. |
Mais dans quel but? En particulier en garantissant les obligations souveraines des pays très endettés, la BCE a effectivement affaibli la volonté de réforme, surtout dans les grands pays de l'Union européenne, dont les structures économiques décrépies sont un obstacle à la croissance potentielle et où plus de place doit être accordée à l'initiative privée. | News-Commentary | ولكن لأي غرض؟ لقد تسبب تعهد البنك المركزي الأوروبي بضمان السندات السيادية التي تصدرها بلدان مثقلة بالديون في إضعاف الرغبة في الإصلاح، وخاصة في بلدان الاتحاد الأوروبي الأكبر حجما، والتي تشكل هياكلها الاقتصادية البالية عقبة تحول دون تحقيق النمو المحتمل، وحيث يجب إتاحة مساحة أكبر للمبادرة الخاصة. |
Cela renforce le pouvoir d’achat et en fin de compte la consommation privée. la BCE a rempli son mandat en ce qui concerne le présent et l'avenir prévisible. | News-Commentary | بعبارة أخرى، يسود استقرار الأسعار منطقة اليورو. وهذا من شأنه أن يعزز القوة الشرائية وفي نهاية المطاف الاستهلاك الخاص. لقد وفى البنك المركزي الأوروبي بتفويضه في الوقت الحاضر والمستقبل المنظور. ولا حاجة إلى العمل السياسي في الأمد القريب. |
Avant janvier, cette série d’événements était fort probable, mais le programme d’achats de titres souverains de la BCE a placé un coupe-feu à chacun des foyers du processus de contagion. Le moindrement que les détenteurs d’obligations portugaises s’inquiètent d’un défaut futur de la Grèce, la BCE n’aura qu’à augmenter ses achats de titres souverains ; sans contrainte budgétaire, ce qui dominera aisément toute tendance à la baisse. | News-Commentary | قبل يناير كان تسلسل الاحداث هذا ممكنا ولكن برنامج شراء السندات للبنك المركزي الاوروبي وضع عقبات لمنع انتشار العدوى عند كل نقطة اثناء عملية انتشار العدوى فلو شعر حاملو السندات البرتغالية بالقلق من قيام اليونان بالتقصير عن الدفع فإن البنك المركزي الاوروبي سوف يقوم بكل بساطة بزيادة شراء السندات بدون اي حد على قدرته الشرائية مما يعني ان البنك سوف يتغلب على اي ضغط للبيع. |
Pour freiner ce glissement baissier des titres – et donc pour se sauver – la BCE a acheté ces obligations d’état et annoncé que si cela s’avérait nécessaire, elle poursuivrait cette approche de manière illimitée. Dans le même temps, le Mécanisme Européen de Stabilité a été établi pour protéger les états et les banques. | News-Commentary | ومن أجل وقف الاتجاه الهابط لهذه الأوراق المالية ــ وبالتالي إنقاذ نفسه ــ اشترى البنك المركزي الأوروبي هذه السندات الحكومية وأعلن أنه سوف يستمر في الشراء بكميات غير محدودة إذا لزم الأمر. ومن ناحية أخرى، تأسست آلية الاستقرار الأوروبية لحماية الدول والبنوك. |
La dernière décision de la BCE a mis en lumière le nombre de questions irrésolues quant à la structure de la Banque et à son processus décisionnel. Certaines des questions que les décisionnaires européens voulaient laisser de côté ont été exposées grossièrement. | News-Commentary | ولقد عمل التحرك الأخير من قِبَل البنك المركزي الأوروبي على تسليط الضوء على عدد من المساءل المعلقة بشأن بنية البنك والكيفية التي يتخذ بها قراراته. والواقع أن بعض القضايا التي أراد لها صناع القرار في أوروبا أن تظل مستترة أصبحت الآن مكشوفة على نحو فاضح. |
BERKELEY – Assistons-nous à une nouvelle mutation de la crise économique européenne ? Si comme les derniers chiffres le suggèrent, le danger déflationniste remplace celui de l'endettement, la BCE a les moyens d'agir. | News-Commentary | بيركلي ــ تُرى هل تدخل الأزمة الاقتصادية في أوروبا في طور جديد مرة أخرى؟ إذا كانت المخاوف المتعلقة بالديون قد انحسرت الآن ليحل محلها خطر الانكماش، كما تشير البيانات الأخيرة، فإن هذا يعني أن البنك المركزي الأوروبي لم ينجح في أداء وظيفته ــ وليس هناك ما يشير إلى أنه قادر على القيام بالمهمة. |
la BCE a aussi distribué pratiquement l’ensemble de son crédit de refinancement aux cinq pays de la zone euro frappés par la crise : l’Italie, l’Espagne, le Portugal, la Grèce et l’Irlande. Tout l’argent circulant dans la zone euro provenait de ces cinq pays avant d’être utilisé en grande partie pour l’acquisition de biens et d’actifs dans les pays membres du nord et pour le rachat de la dette extérieure dont on les soulage. | News-Commentary | وتشكل القرارات التي اتخذها البنك المركزي الأوروبي مثالاً ساطعاً بشكل خاص لهذه المشكلة، فقد اتخذت بأغلبية بسيطة في هيئة ليست حتى منتخبة ديمقراطيا. وتؤدي قرارات البنك المركزي الأوروبي إلى إعادة توزيع للثروة والمجازفة على نطاق واسع بين دول منطقة اليورو، ومن دافعي الضرائب في الدول المستقرة، والذين لم يساهموا في اندلاع الأزمة، إلى المستثمرين العالميين المتأثرين بالأزمة بشكل مباشر. |
Le fait que Draghi ait choisi de se confronter à l’orthodoxie au moment même où la BCE a besoin de soutiens à ses propres initiatives, en dit long sur son inquiétude quant à la situation économique dans la zone euro. Son message est que le système de politique économique tel qu’il fonctionne actuellement n’est pas adapté aux défis que doit affronter l’Europe, et que de nouveaux changements politiques et institutionnels s’avèrent nécessaires. | News-Commentary | والواقع أن حقيقة اختيار دراجي مواجهة هذه العقيدة الراسخة في وقت حيث يحتاج البنك المركزي الأوروبي إلى الدعم لمبادراته الخاصة تدلل بوضوح على تخوفه إزاء الموقف الاقتصادي في منطقة اليورو. وتتلخص رسالته في أن النظام السياسي كما يعمل حالياً لا يناسب التحديات التي تواجهها أوروبا، وأن المزيد من التغيير السياسي والمؤسسي ضروري. |
Dans ce contexte, la BCE a cédé à une immense pression politique, en particulier de la France et de l'Italie, de desserrer sa politique monétaire et d'affaiblir le taux de change. Or, céder au vieux réflexe politique de manipuler le taux de change pour créer un avantage concurrentiel ne donnera, au mieux, qu’une solution à court terme. | News-Commentary | وعلى هذه الخلفية، استسلم البنك المركزي الأوروبي للضغوط السياسية الهائلة، وخاصة من جانب فرنسا وإيطاليا، لتخفيف قيود السياسة النقدية وإضعاف سعر الصرف. ولكن الانغماس في ردود الفعل المنعكسة السياسية المتمثلة في التلاعب بسعر الصرف لخلق ميزة تنافسية لن يفضي إلا إلى إصلاح سريع قصير الأجل في أفضل تقدير. ولن يتمكن من إزالة نقاط الضعف البنيوية التي تعاني منها البلدان ذات الصلة. |
la BCE a la responsabilité de fournir des liquidités aux banques, tandis que le FESF et le MSE ont été conçus pour amortir le risque d'insolvabilité. Dans le cadre de ma proposition, la BCE ne faciliterait pas de nouveaux emprunts de la part des pays membres, mais leur permettrait simplement de refinancer leur dette à moindre coût. | News-Commentary | والواقع أن اقتراحي يفي بنص وروح المادة 123 من معاهدة لشبونة. إذ تتلخص مهمة البنك المركزي الأوروبي في توفير السيولة للبنوك، في حين صُمِّم مرفق الاستقرار المالي الأوروبي وآلية الاستقرار الأوروبي لاستيعاب المخاطر المرتبطة بالقدرة على سداد الديون. ولن يعمل البنك المركزي الأوروبي على تيسير الاقتراض الإضافي من جانب البلدان الأعضاء؛ بل إنه سوف يسمح لها بإعادة تمويل ديونها بتكاليف أقل فحسب. |
Tout le monde sait que la BCE ne peut augmenter maintenant, ni même dans un futur proche, ses taux d'intérêt. Au milieu de la crise financière la plus grave de ces derniers temps, la BCE a recours à un bluff qui ne convint personne, car elle a un problème avec les craintes d'inflation. | News-Commentary | مـن يخادعون بهذا الكلام؟ إن الجميع يعلمون علم اليقين إن البنك المركزي الأوروبي لا يستطيع أن يرفع أسعار الفائدة الآن، بل ولا في المستقبل القريب. لقد لجأ البنك المركزي في وسط هذه الأزمة المالية الأشد خطورة في الذاكرة الحديثة إلى هذا النوع من الخداع البليد لأنه يعاني من مشكلة فيما يتصل بالتوقعات الخاصة بالتضخم. |
la BCE a réfléchi au problème mais la seule chose qui en est sorti (dans le Traité de Nice) est une rotation modeste des adhérents votant compte tenu de l’élargissement de la fédération. Cela ne corrigera pas les déséquilibres actuels. | News-Commentary | ولقد بحث البنك المركزي الأوروبي هذه المشكلة، غير أن كل ما تم الاتفاق عليه (في معاهدة نيس) لم يتجاوز بعض التناوب المتواضع لعضوية التصويت مع نمو الاتحاد الفيدرالي. ولن يفلح هذا بأي حال من الأحوال في تصحيح الخلل في التوازن القائم اليوم. |
Comme la NAMA échange les IOU contre les dettes de banque à la moitié de leur valeur nominale, cette transaction à trois niveaux peut se traduire par une perte de capital d'un euro pour chaque euro que les banques obtiennent de la BCE. Par ailleurs, les IOU que la BCE a acquis peuvent eux-mêmes perdre de la valeur, ce qui présente un risque pour le bilan de la BCE elle-même. | News-Commentary | وبما أن هيئة إدارة الأصول الوطنية الأيرلندية تقايض سندات الدين الحكومية بالديون المصرفية بنصف قيمتها الاسمية تقريبا، فإن هذه الصفقة الثلاثية قد تسفر عن خسائر رأسمالية تصل إلى يورو واحد عن كل يورو تحصل عليه البنوك من البنك المركزي الأوروبي. وبطبيعة الحال، قد يتطلب الأمر شطب سندات الدين المودعة لدى البنك المركزي الأوروبي الآن، الأمر الذي يهدد بتقويض القوائم المالية للبنك المركزي الأوروبي ذاته. |
C’est l’argument principal de Sarkozy. Mais la BCE a exprimé clairement que non seulement la réduction des taux d’intérêt n’est pas à l’ordre du jour, mais qu’en outre l’augmentation des taux prévue à l’origine pour le mois de septembre n’est pas abandonnée mais seulement repoussée. | News-Commentary | بطبيعة الحال، إذا ما بدأت أسعار الفائدة في الانخفاض في منطقة اليورو أيضاً، فلسوف يكون هبوط الدولار نسبة إلى اليورو أكثر اعتدالاً. هذه هي وجهة النظر الرئيسية التي يحاول ساركوزي بسطها. إلا أن البنك المركزي الأوروبي أكد بوضوح أنه لا يفكر على الإطلاق في تخفيض أسعار الفائدة ـ بل إنه في الفترة الحالية يؤجل فقط فكرة رفع أسعار الفائدة التي كان من المقرر أن ينفذها في سبتمبر/أيلول، ولم يتخل عنها كلية. |
BERKELEY – Le 2 août marque le premier anniversaire du programme de “transactions monétaires fermes” de la Banque Centrale Européenne par lequel elle est prête à racheter des obligations d’état sur le marché secondaire. la BCE a annoncé ce programme de TMF en réponse aux ventes paniques des dettes souveraines sud-européennes menaçant de faire éclater la zone euro l’été dernier. | News-Commentary | بيركلي ــ صادف الثاني من أغسطس/آب مرور عام كامل منذ أطلق البنك المركزي الأوروبي برنامج "المعاملات النقدية الصريحة"، الذي أصبح بموجبه على استعداد لشراء السندات الحكومية في السوق الثانوية. وقد أعلن البنك المركزي الأوروبي عن برنامج المعاملات النقدية الصريحة رداً على المبيعات المذعورة في الصيف الماضي للديون السيادية الأوروبية الجنوبية، والتي هددت بتمزيق منطقة اليورو إربا. |
De même, la BCE a tort de refuser de réduire ses taux – elle imagine à tort qu’elle pourra les remonter une fois que la crise soit disant “temporaire” des crédits sera passée. Compte tenu du dégonflement des bulles immobilières, de la hausse des prix du pétrole et de la force de l’euro, qui gêne déjà la croissance, la BCE est quasiment en train d’assurer à la zone euro un ralentissement brutal. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، كان قرار البنك المركزي الأوروبي بعدم تخفيض أسعار الفائدة من أكبر الأخطاء التي ارتكبها ـ بعد أن ضلل نفسه موهماً إياها بأنه قد يكون قادراً على رفع الأسعار بمجرد انتهاء أزمة الائتمان "المؤقتة" حسب زعمه. فمع انفجار فقاعة الإسكان، وارتفاع أسعار النفط، وتسبب اليورو القوي في إعاقة النمو الاقتصادي، أصبح البنك بقراره هذا وكأنه يسعى إلى ضمان حدوث تباطؤ اقتصادي حاد في منطقة اليورو. |