"la capacité de ces" - Translation from French to Arabic

    • قدرة هذه
        
    • قدرة تلك
        
    • قدرات هذه
        
    • نجاح تلك
        
    • قدرات تلك
        
    • قدرة هاتين
        
    • قدرة أقل
        
    • قدرة هؤلاء
        
    • لكن نجاح هذه
        
    la capacité de ces derniers à acquérir et à gérer de nouvelles biotechniques sans pâtir d'éventuels impacts négatifs suscite des préoccupations. UN وثمة قلق بشأن قدرة هذه البلدان النامية على حيازة التكنولوجيا الحيوية الجديدة وإدارتها دون التعرض ﻵثار سلبية محتملة.
    Le Sommet mondial pour les enfants est un témoignage impressionnant de la capacité de ces conférences de générer des résultats concrets. UN ويبرز مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل كدليل باهر على قدرة هذه المؤتمرات على تحقيق نتائج ملموسة.
    Ils doivent aussi prendre des mesures pour investir dans la capacité de ces groupes à contribuer et à participer à l'élaboration de politiques. UN وينبغي لها أيضاً اتخاذ تدابير للاستثمار في بناء قدرة هذه الجماعات على المساهمة في صياغة هذه السياسات والمشاركة فيها.
    Il est résulte que la capacité de ces pays à traduire une possible croissance économique en développement social demeure limitée. UN وكنتيجة لذلك، فإن قدرة تلك البلدان على تحويل النمو الاقتصادي المحتمل إلى تنمية اجتماعية تظل مقيدة.
    Cela renforcerait la capacité de ces entités dans leurs efforts pour maintenir la paix et la sécurité sur le continent. UN من شأن ذلك أن يعزز قدرة تلك الهيئات في جهودها الرامية إلى صون السلم والأمن في القارة.
    Ainsi, il est indispensable de continuer de fournir une aide aux femmes sous la forme d'un accueil dans des centres où elles seront en sécurité et en renforçant la capacité de ces centres. UN وعلى سبيل المثال، من المهم بشكل حاسم أن يتواصل توفير الدعم للنساء بإتاحة مراكز الإيواء الآمنة وزيادة قدرات هذه المراكز.
    Ces dernières années, les employeurs et les employés ont fait beaucoup pour renforcer la capacité de ces institutions. UN وفي السنوات اﻷخيرة عمل أرباب العمل والمستخدمون الشيء الكثير لزيادة قدرة هذه المرافق على الاستيعاب.
    Le ralentissement actuel de l’activité économique et la baisse des recettes publiques ont toutefois limité la capacité de ces pays d’employer un nombre accru de nationaux dans le secteur privé en 1998. UN ومع هذا فإن التباطؤ الاقتصادي الحالي وانخفاض اﻹيرادات الحكومية قد حدت من قدرة هذه البلدان على تشغيل مزيد من رعاياها بالقطاع الخاص في عام ١٩٩٨.
    Il est encourageant que la capacité de ces organisations de toucher la population à la base transparaît dans de nombreux rapports nationaux. UN ومن العلامات المشجعة أن قدرة هذه المنظمات على الوصول إلى السكان على مستوى القاعدة الشعبية انعكس في تقارير وطنية عديدة.
    Elle a enfin recommandé que le Rapporteur spécial examine en profondeur l'effet qu'ont des influences extérieures sur la capacité de ces communautés à pratiquer leur religion. UN وأوصت اللجنة الفرعية بأن يتقصى المقرر الخاص بعمق ما للمؤثرات الخارجية من وقع على قدرة هذه المجتمعات على ممارسة دينها.
    la capacité de ces institutions de répondre aux attentes populaires est une des conditions clefs d'une paix durable. UN وتشكل قدرة هذه المؤسسات على الاستجابة للتوقعات الشعبية أحد الشروط الرئيسية لإحلال سلام مستدام.
    À cet égard, il faut prendre des mesures au niveau national pour renforcer la capacité de ces institutions de jouer leur rôle en la matière. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى بذل جهود على المستوى الوطني لتعزيز قدرة هذه المؤسسات على القيام بدورها في تعبئة الموارد.
    Renforcer la capacité de ces pays de participer aux discussions et aux négociations sur l'investissement. UN :: تعزيز قدرة هذه البلدان على المشاركة في المناقشات والمفاوضات ذات الصلة بالاستثمار.
    En outre, la livraison de fournitures essentielles ─ générateurs, appareils de chauffage, combustible ─ a accru la capacité de ces institutions et leur a permis d'améliorer la qualité de leurs services. UN وفضلا عن ذلك، قُدم دعم تشغيلي حيوي مثل المولدات الكهربائية، وأجهزة التدفئة والوقود لتعزيز قدرة هذه المؤسسات، وبالتالي تمكينها من تقديم خدمات أفضل.
    Cela augure mal de l'avenir et sème de sérieux doutes quant à la capacité de ces États de contribuer au processus de paix. UN إنه لا يبشر بخير، ويثير شكا خطيرا بشأن قدرة تلك الدول على الاشتراك في عملية السلام.
    Qui plus est, le prix de la dette sur le marché secondaire peut ne pas refléter la capacité de ces pays à assurer le service de leur dette. UN ويضاف إلى ذلك أن ثمن السوق الثانوية للديون قد لا يكون معبرا عن قدرة تلك البلدان على خدمة الديون.
    Cependant, ces activités compromettent également la capacité de ces territoires à se diversifier en faveur d'autres domaines du développement économique qui seraient durables à long terme. UN ومع ذلك، فإن هذه اﻷنشطة تعوق أيضا قدرة تلك اﻷقاليــم علــى تنويع مجالات تطورها الاقتصادي المستدام في اﻷجل البعيد.
    La communauté internationale des donateurs est invitée à renforcer la capacité de ces secrétariats et autres arrangements régionaux de coopération en intensifiant son appui financier et technique. UN وتوجه الدعوة إلى الدوائر المانحة الدولية من أجل تعزيز قدرات هذه الأمانات وترتيبات التعاون الإقليمي الأخرى عن طريق زيادة الدعم المالي والتقني.
    Examen des stratégies de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 7 UN استعراض لاستراتيجيات الطرف ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 7
    D'énormes problèmes financiers entravent également la capacité de ces pays à réorienter leurs stratégies d'innovation. UN كما تقيد تحدياتٌ مالية كبيرة قدرات تلك البلدان على إعادة توجيه استراتيجياتها الابتكارية.
    Des mesures devront être prises pour renforcer la capacité de ces institutions, afin de mener à bien le processus d'identification dans les délais requis. UN ويلزم اتخاذ خطوات لزيادة قدرة هاتين المؤسستين على القيام بعملية تحديد الهوية في موعد مناسب.
    Mais la capacité de ces pays à participer pleinement au commerce mondial dépendra aussi de leur capacité à diversifier leurs exportations. UN إلا أن قدرة أقل البلدان نموا على المشاركة الكاملة في التجارة العالمية ستعتمد أيضا على قدرتها على تنويع صادراتها.
    Le Mexique ne met pas en doute la capacité de ces fonctionnaires ni les avantages que peut retirer, sur le plan administratif, l’ONU, du fait qu’elle ne les rémunère pas. UN إن المكسيك لا تشكك في قدرة هؤلاء الموظفين أو في الفوائد اﻹدارية التي يمكن للمنظمة أن تستمدها من خدماتهم المقدمة بدون مقابل.
    Cela étant, la capacité de ces régimes d'aide à mettre fin à la transmission de la pauvreté de génération en génération et à promouvoir l'autonomisation dépend fortement de la disponibilité de services sociaux de qualité et de leur capacité à faire face à l'accroissement de la demande. UN لكن نجاح هذه البرامج في الخروج من دوامة الفقر المتوارث من جيل إلى آخر والتشجيع على التمكين لا يزال يعتمد إلى حد كبير على توافر الخدمات الاجتماعية ذات النوعية الجيدة وقدرتها على تلبية الطلب المتزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more