"la capacité de l'état à" - Translation from French to Arabic

    • قدرة الدولة على
        
    • قدرة الحكومة على
        
    L'économie restait vulnérable aux chocs internes et externes, et la capacité de l'État à rembourser ses dettes restait faible. UN وما زال الاقتصاد عرضة لمختلف الصدمات الداخلية والخارجية، وما زالت قدرة الدولة على أداء الديون المستحقة عليها ضعيفة.
    Limitent la capacité de l'État à investir dans l'amélioration de l'environnement physique des écoles, qui, pour la plupart d'entre elles, sont dans un état de délabrement patent; UN تحد من قدرة الدولة على الاستثمار في تحسين البيئة المادية للمدارس، التي يوجد معظمها في حالة واضحة من التهالك؛
    Le succès de cette stratégie dépend de la capacité de l'État à l'appliquer. UN ويتوقف نجاح هذه الإستراتيجية على قدرة الدولة على تنفيذها.
    la capacité de l'État à réglementer, gérer et imposer un large éventail de domaines politiques liés à l'environnement dans le but de financer les efforts de conservation efficaces est donc vitale (PNUD, 2011). UN ومن ثم فإن قدرة الدولة على تنظيم طائفة واسعة من مناحي السياسة العامة ذات الصلة بالبيئة وإدارتها وفرض ضرائب متعلقة بها بهدف تمويل الجهود الفعالة لحفظ البيئة، ذات أهمية بالغة.
    Elle porte effectivement un préjudice bien plus grand aux pauvres: les fonds destinés au développement sont détournés, la capacité de l'État à fournir des services de base est amputée, et l'injustice et l'inégalité s'aggravent. UN ذلك أن الفساد إذ يسرّب الأموال المخصصة للتنمية ويضعف قدرة الحكومة على توفير الخدمات الأساسية ويغذي عدم المساواة والظلم، يطأ بكلكله الفقراء فيؤذيهم أكثر من غيرهم.
    Dans le même temps, la mondialisation a altéré la capacité de l'État à mettre en place et à fournir des biens et des services publics. UN وفي الوقت ذاته، أدت العولمة إلى إضعاف قدرة الدولة على إنفاذ القوانين وعلى تقديم السلع والخدمات العامة.
    94. Cette réserve a été formulée par crainte de voir intégrer des dispositions affectant significativement la capacité de l'État à disposer. UN ٩٤- وقدم هذا التحفظ خشية إدراج أحكام ذات عواقب بعيدة المدى على قدرة الدولة على اتخاذ التدابير اللازمة.
    Une meilleure gestion des systèmes d'imposition et le renforcement de la capacité de l'État à recouvrer les impôts permettraient d'augmenter les ressources. UN 35 - ويتمثل أسلوب لزيادة الموارد في تحسين إدارة نظم الضرائب وتحسين قدرة الدولة على جباية الضرائب.
    Le cadre législatif reste insuffisant pour combattre cette violence. En outre, le manque de services sociaux met à mal la capacité de l'État à protéger les victimes et à leur offrir réparation. UN ولا يزال الإطار التشريعي غير كافٍ لمكافحة هذا العنف، كما أن عدم كفاية الخدمات الاجتماعية يحدّ من قدرة الدولة على توفير السلامة للضحايا والانتصاف لهن.
    Le peu d'infrastructures existant à l'extérieur de Bangui ont été détruites par les ex-Séléka et la capacité de l'État à assurer la justice et le maintien de l'ordre, qui était déjà limitée, a été anéantie. UN فقد دُمر ما تبقى من هياكل أساسية خارج مدينة بانغي، وهي قليلة، على أيدي حركة سيليكا السابقة وقضي على قدرة الدولة على ضمان العدالة والحفاظ على النظام، وهي قدرة كانت محدودة أصلاً.
    Dans de telles situations, il est indispensable d'établir de solides institutions garantes de l'état de droit afin de créer un environnement sûr et stable tout en renforçant la capacité de l'État à assurer la sécurité dans le plein respect de la légalité et des droits de l'homme. UN وفي هذه السياقات تصبح مؤسسات سيادة القانون المتينة أمراً حاسماً من أجل إيجاد بيئة آمنة مستقرة مع تعزيز قدرة الدولة على توفير الأمن إلى جانب احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان على النحو الكامل.
    L'économie du pays reste vulnérable aux chocs internes et externes, et la capacité de l'État à rembourser ses dettes reste faible. En conséquence, le niveau des investissements étrangers demeure modeste et le pays continue de dépendre de l'aide extérieure. UN وما زال اقتصاد البلد معرضا لمختلف الصدمات المحلية والخارجية، وما زالت قدرة الدولة على سداد ديونها ضعيفة.ونتيجة لذلك، ما زالت مستويات الاستثمار الأجنبي منخفضة، وما زال البلد يعتمد علىالمعونة.
    Quoi qu'il en soit, si, pour minimiser les pertes financières, la politique monétaire sape la capacité de l'État à accorder un stimulant fiscal destiné à amortir l'impact de la crise sur les pauvres, il vaut mieux revoir les dogmes du contrat social. UN ومع ذلك، فإذا أدى الموقف النقدي، حرصا منه على تخفيف الخسائر المالية إلى تقويض قدرة الدولة على تقديم حوافز مالية من أجل تخفيف وقع الأزمة على الفقراء، يحسن عندئذ إعادة النظر في شروط العقد الاجتماعي.
    Des projets ont été approuvés dans trois domaines prioritaires du Fonds : renforcement de la capacité de l'État à maintenir la paix, relèvement des communautés, prévention des conflits et réconciliation. UN وتم إقرار المشاريع في إطار ثلاثة مجالات للأولوية لدى الصندوق: تعزيز قدرة الدولة على حفظ السلام، وإنعاش المجتمعات المحلية، ومنع النزاعات والمصالحة.
    L'importance de l'identification des victimes a également été soulignée; le fait de ne pas les identifier a une incidence directe sur la capacité de l'État à traduire dans les faits les droits auxquels ces personnes sont habilitées. UN وسلطت الضوء أيضاً على أهمية تحديد هوية الضحايا؛ ذلك أن الفشل في تحديد هوية الضحايا يؤثر مباشرة على قدرة الدولة على الوفاء بالحقوق التي يستحقها هؤلاء الأشخاص.
    La paix passe souvent par l'aptitude à guérir les blessures du passé et à rétablir la confiance dans la capacité de l'État à administrer la justice et à protéger ses citoyens. UN فالسلام غالبا ما يتوقف على القدرة على تضميد جراح الماضي واستعادة الاطمئنان إلى قدرة الدولة على إقامة العدل وحماية مواطنيها والثقة فيها.
    Une stratégie de cette nature vise à intégrer et renforcer le système judiciaire et les services de renseignements, et par là-même la capacité de l'État à lutter contre le terrorisme, en les conjuguant à une efficace coopération internationale. UN وترمي هذه الاستراتيجية إلى ضم وتعزيز السبل القانونية والاستخباراتية التي تزيد من قدرة الدولة على مكافحة الإرهاب، بالإضافة إلى التعاون الدولي الفعال.
    Chaque événement a réduit brutalement la capacité de l'État à fournir des services de base, mais, la plupart du temps, de manière localisée, la capacité de gestion globale restant intacte. UN وكان كل من هذه الحوادث يؤدي فجأة إلى إضعاف قدرة الدولة على توفير الخدمات الأساسية، وإن يكن ذلك في العادة محليا وتبقى القدرة الإدارية عموما كما هي.
    La deuxième partie du don sera utilisée pour accroître la capacité de l'État à entretenir les routes, renforcer l'entreprise publique de distribution de l'eau et d'assainissement et construire des ports, des aéroports, des écoles et des dispensaires. UN وسيُستخدم القسط الثاني من المنحة لزيادة قدرة الحكومة على القيام بمهام صيانة الطرق، وبناء قدرات الشركة الليبرية للمياه والمجاري وتشييد موانئ ومطارات ومدارس وعيادات صحية.
    En Guinée-Bissau, l'instabilité politique s'est directement répercutée sur la situation économique qui, à son tour, a sérieusement mis à mal la capacité de l'État à résoudre les difficultés colossales auxquelles se heurtaient les secteurs de l'éducation et de la santé. UN وكان لعدم الاستقرار السياسي في غينيا - بيساو أثر مباشر سلبي في الحالة الاقتصادية في البلاد، التي قوضت بدورها بشكل خطير قدرة الحكومة على التصدي للمشاكل الهائلة في قطاعي التعليم والصحة.
    Dans plusieurs pays les tribunaux d'exception avaient pu être supprimés, ce qui avait renforcé la confiance de la population tant dans la capacité de l'État à combattre le terrorisme que dans l'équité du jugement par les tribunaux ordinaires des affaires pénales de terrorisme. UN وقد أتيحت في عدة بلدان إمكانية إلغاء المحاكم الاستثنائية، وأدت إلى زيادة ثقة الناس عامة في قدرة الحكومة على التصدي لمشكلة الإرهاب وفي الإنصاف في القضايا الجنائية ضد الإرهابيين في المحاكم العادية على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more