"la capacité de l'état de" - Translation from French to Arabic

    • قدرة الدولة على
        
    • قدرة الحكومة على
        
    • بأهلية الدول
        
    • على قدرة الدولة
        
    La diminution du prestige de la fonction publique a considérablement affaibli la capacité de l'État de remplir son mandat constitutionnel. UN وأدى تقلص الهيبة التي كانت تميز الخدمة المدنية إلى إضعاف قدرة الدولة على الاضطلاع بمهامها الدستورية إضعافا شديدا.
    Il faut également apporter un soutien stratégique au renforcement de la capacité de l'État de promouvoir le dialogue et la réconciliation au plan national. UN وينبغي أيضا تقديم الدعم الاستراتيجي من أجل تعزيز قدرة الدولة على تشجيع الحوار الوطني والمصالحة الوطنية.
    En outre, la capacité de l'État de fournir des services de base doit être renforcée. UN وفضلا عن ذلك، يتعين تعزيز قدرة الدولة على تقديم الخدمات الأساسية.
    Le montant de la pension dépendrait de la capacité de l'État de fournir un soutien ainsi que de la participation de la société à un système fondé sur le principe de solidarité; UN ويتوقف حجم المعاش التقاعدي على قدرة الدولة على توفير الدعم وعلى مشاركة المجتمع في أي نظام تضامني؛
    L'adoption du système fédéral en présence de capacités institutionnelles et humaines insuffisantes a limité la capacité de l'État de fournir des services sociaux locaux. UN وقد أدى اعتماد النظام الاتحادي في ظل عدم كفاية القدرات المؤسسية والبشرية إلى الحد من قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية المحلية.
    Les réformes constituent des politiques structurelles essentielles dont le succès aura une incidence sur la capacité de l'État de mener à bien sa stratégie de réduction de la pauvreté. UN ويمثل الإصلاح سياسات هيكلية رئيسية سيؤثر النجاح في تنفيذها في قدرة الدولة على إنجاز استراتيجيتها للحد من الفقر.
    Les autorités lui ont remis un document selon lequel la destruction de cette usine portait gravement atteinte à la capacité de l'État de s'acquitter de ses obligations dans le domaine du droit à la santé et au développement. UN وسلمته السلطات وثيقة تقول إن تدمير المصنع يمثل اعتداء خطيراً على قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها بشأن الحق في الصحة والتنمية.
    La primauté de la discipline budgétaire a également réduit la capacité de l'État de prévenir et de résoudre les conflits sociaux et a été préjudiciable à la solidarité sociale et à une certaine équité du processus de croissance. UN وأدت أولوية انضباط الميزانية كذلك إلى تخفيض قدرة الدولة على القيام بدورها المتمثل في الاحتياط للصراع الاجتماعي وإيجاد الحلول له، كما عملت ضد التضامن الاجتماعي وروح العدالة في عملية النمو.
    Les délais qui existent entre le contrôle militaire et l'extension de l'autorité de l'État peuvent saper la capacité de l'État de créer une présente stabilisante. UN ويمكن للوقت الذي ينقضي ما بين فرض السيطرة العسكرية وتوسيع نطاق سلطة الدولة أن يقوِّض قدرة الدولة على تأسيس حضور يؤدي إلى تحقيق الاستقرار.
    Il a également continué de collaborer avec le Comité contre le terrorisme pour renforcer la capacité de l'État de prévenir les actes de terrorisme tant à l'intérieur du pays qu'à l'étranger. UN كما واصلت العمل مع لجنة مكافحة الإرهاب بغية تعزيز قدرة الدولة على منع الأعمال الإرهابية سواء داخل كينيا أو في مناطق أخرى.
    L'effet en serait double : le public aurait davantage confiance en la capacité de l'État de redistribuer les richesses, ce qui apaiserait les tensions sociales et des règles du jeu équitables et prévisibles seraient établies pour les acteurs économiques. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يكون له أثر مزدوج يتمثل في زيادة الثقة في قدرة الدولة على إعادة توزيع الثروة، وبالتالي التخفيف من التوترات الاجتماعية وتهيئة أرضية عمل منصفة وقابلة للتنبؤ بالنسبة للجهات الفاعلة الاقتصادية.
    Les mesures résiduelles que prend l'État devraient compléter la responsabilité de l'exploitant, compte tenu de la capacité de l'État de prendre de telles mesures. UN وينبغي أن يكون أي تدبير من تدابير الاستجابة المتبقية من الدولة مكمّلا لمسؤولية الجهة العاملة، استنادا إلى قدرة الدولة على اتخاذ تلك التدابير.
    iii) La fourniture à l'État d'une assistance scientifique et technique, y compris la promotion et le financement de programmes d'assistance technique, pédagogique et scientifique, l'objectif étant d'accroître la capacité de l'État de protéger et de préserver le milieu marin dans sa zone économique exclusive. UN ' 3` توفير مساعدة علمية وتقنية للدولة، بما في ذلك تشجيع وتمويل برامج المساعدة العلمية والتعليمية والتقنية، بهدف زيادة قدرة الدولة على حماية وحفظ البيئة البحرية في منطقتها الاقتصادية الخالصة.
    La bonne gouvernance en temps de paix joue un rôle positif sur la responsabilité de protéger et renforce effectivement la capacité de l'État de s'acquitter de ses obligations relevant du premier pilier. UN فالحكم الصالح في أوقات السلام يؤدي دورا إيجابيا في المسؤولية عن الحماية ويعزز في الواقع قدرة الدولة على الوفاء بواجباتنا في إطار الركيزة الأولى.
    L'organe de transition, sous l'autorité du général Sékouba Konaté, a entrepris une réforme institutionnelle destinée à consolider la capacité de l'État de prévenir et de sanctionner les violations des droits de l'homme. UN وقامت الهيئة الانتقالية، بقيادة الجنرال سيكوبا كوناتي، بعملية إصلاح دستوري تستهدف تعزيز قدرة الدولة على منع انتهاكات حقوق الإنسان ومعاقبة مرتكبيها.
    5. Renforcer la capacité de l'État de réagir en cas de violations des droits des enfants, garçons et filles. UN 5 - تعزيز قدرة الدولة على الاستجابة لحالات انتهاك حقوق الأطفال من الجنسين.
    En demandant des comptes aux auteurs d'infractions et en leur ôtant toute légitimité, en veillant à ce que les victimes obtiennent justice et en leur rendant leur dignité, les tribunaux renforcent la confiance du public dans la capacité de l'État de faire appliquer la loi et apportent leur pierre à l'édifice de la réconciliation nationale. UN كما أن قيام المحاكم بمحاسبة الجناة ونزع طابع المشروعية عنهم، وإنصاف الضحايا وتمكينهم من استعادة كرامتهم، كل ذلك يقوي من ثقة الناس في قدرة الدولة على إنفاذ القانون وخدمة هدف المصالحة الوطنية.
    L'instauration d'un climat favorable à une gouvernance économique judicieuse et à une bonne direction des entreprises est essentielle pour renforcer la capacité de l'État de remplir sa mission, qui consiste notamment à améliorer les résultats économiques et à éliminer la pauvreté. UN وتُعد تهيئة بيئة مواتية من أجل إدارة سليمة للاقتصاد والشركات أمرا أساسيا لتعزيز قدرة الدولة على إنجاز ولايتها، التي تشمل تحسين الأداء الاقتصادي والقضاء على الفقر.
    L'instauration d'un climat favorable à une gouvernance économique judicieuse et à une bonne direction des entreprises est essentielle pour renforcer la capacité de l'État de remplir sa mission, qui consiste notamment à améliorer les résultats économiques et à éliminer la pauvreté. UN وتُعد تهيئة بيئة مواتية من أجل إدارة سليمة للاقتصاد والشركات أمرا أساسيا لتعزيز قدرة الدولة على إنجاز ولايتها، التي تشمل تحسين الأداء الاقتصادي والقضاء على الفقر.
    L'existence d'une structure institutionnelle particulièrement chargée de ces questions renforce la capacité de l'État de protéger les minorités dans la pratique et de faire face aux situations qui peuvent survenir. UN ويزيد الاهتمام المؤسسي المتخصص من قدرة الحكومة على توفير الحماية الفعلية للأقليات، وعلى الاستجابة لما ينشأ من أوضاع.
    565. Le nouvel article 2 relatif à la capacité de l'État de formuler des actes unilatéraux a d'une manière générale été approuvé. UN 565- وكان مشروع المادة 2 بشأن المتعلق بأهلية الدول للقيام بأفعال انفرادية عموما موضعا للتأييد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more