"la capacité de l'organisation à" - Translation from French to Arabic

    • قدرة المنظمة على
        
    • قدرة الأمم المتحدة على
        
    • لقدرة المنظمة على
        
    • قدرات المنظمة على
        
    • قدرة المنظمة في
        
    • وقدرة المنظمة على
        
    • قدرة الأمم المتحدة في
        
    • قدرة المفوضية على
        
    • القدرة التنظيمية في
        
    • بقدرة المنظمة على
        
    • لقدرة الأمم المتحدة على
        
    Le déroulement désordonné de certaines opérations de paix remet en cause la capacité de l'Organisation à gérer les conflits. UN فالتطورات الفوضوية لبعض عمليات حفظ السلام تشكك في قدرة المنظمة على إدارة الصراعات.
    Cette situation a des répercussions non négligeables sur la capacité de l'Organisation à exécuter ses programmes conformément au plan. UN ولهذا تأثيرات ملموسة على قدرة المنظمة على التنفيذ وفقاً لخططها.
    Ces objectifs opérationnels détermineront la capacité de l'Organisation à obtenir des résultats en termes de développement dans ses pays de programme. UN وستشكل هذه الأهداف قدرة المنظمة على تحقيق النتائج الإنمائية في البلدان المشمولة ببرامجها.
    En outre, ces faits soulèvent la question de la capacité de l'Organisation à se moderniser et à se démocratiser en vue de renforcer ses moyens et son efficacité. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن هذه الأمور تجعلنا نتشكك في قدرة الأمم المتحدة على تحديث نفسها وإضفاء الطابع الديمقراطي على أدائها بغية تحسين قدرتها وفاعليتها.
    La Déclaration du Millénaire était une claire manifestation de la capacité de l'Organisation à assumer de nouvelles responsabilités et à relever les défis les plus urgents. UN لقد أتى إعلان الألفية برهانا واضحا على قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهام جديدة ومواجهة أكثر التحديات إلحاحا.
    i) Renforcer la capacité de l'Organisation à répondre aux besoins et aux intérêts des États Membres, en particulier en contribuant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement; UN `1` تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات الدول الأعضاء واهتماماتها، وخصوصا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Elles mettent au maximum à l'épreuve la capacité de l'Organisation à exécuter avec succès le mandat qui est consacré par son Statut. UN كما أنها وضعت على المحك قدرة المنظمة على التنفيذ الناجح للولاية المنصوص عليها في النظام الأساسي للوكالة.
    Il faudra mettre particulièrement l'accent sur la capacité de l'Organisation à favoriser la réalisation du programme de développement, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي التشديد بنوع خاص على قدرة المنظمة على دعم تحقيق الأهداف الإنمائية، بما فيها أهداف الألفية.
    Il est nécessaire d'accroître la capacité de l'Organisation à communiquer de façon efficace et constructive au niveau des pays grâce à l'instauration de partenariats locaux. UN وقال إنه ينبغي تعزيز قدرة المنظمة على الاتصال الفعال والمجدي على الصعيد القطري من خلال الشراكات المحلية.
    L'Organisation était alors la cible de critiques très vives provenant de différents milieux et certains éprouvaient des doutes sur la capacité de l'Organisation à évoluer et à s'adapter au monde de l'après-guerre froide. UN فقد تعـــرضت المنـــظمة لسيل من الانتقادات القاسية والهدامة في معظم اﻷحيان من مختلف الجهات، وساد شعور من عدم اليقين والشـك في قدرة المنظمة على التغير وتكييف نفسها مع عالم ما بعد الحرب الباردة.
    Une attitude trop prudente, tendant à éviter toute prise de risques peut miner la capacité de l'Organisation à s'adapter et réagir au changement. UN وقد تكون الثقافةُ المحافِظة العازِفة عن المجازفة عائقا يحدّ من قدرة المنظمة على التصرف بمرونة والاستجابة للتغيير.
    la capacité de l'Organisation à s'acquitter de ses missions avec plus d'efficacité et de compétence s'en trouverait ainsi renforcée. UN وسيؤدي ذلك بدوره إلى تحسين قدرة المنظمة على الوفاء بولاياتها بصورة أكثر فعالية وكفاءة.
    Grâce à ce dispositif le personnel a davantage confiance dans la capacité de l'Organisation à honorer son mandat avec intégrité. UN وقد عزز البرنامج ثقة الموظفين في قدرة المنظمة على الاضطلاع بولايتها بنزاهة.
    Rapport du Secrétaire général sur le renforcement de la capacité de l'Organisation à mener à bien le programme de désarmement UN تقرير الأمين العام بشأن تعزيز قدرة المنظمة على النهوض بجدول أعمال نزع السلاح
    A cette fin, nous devons veiller à ce que les changements que nous apportons ne soient pas de caractère superficiel, mais qu'ils contribuent effectivement à accroître la capacité de l'Organisation à relever les défis de l'après-guerre froide. UN ولهذا الغرض، يجب أن نضمن أن التغييرات التي نجريها ليست مجرد تغييرات شكلية ولكنها تؤثر على نحو فعال على تعزيز قدرة المنظمة على مواجهة تحديات فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Il a indiqué que le doute était en train de s'installer quant à la capacité de l'Organisation à protéger ses États Membres des considérations politiques du pays hôte. UN وارتأى أن هناك قلقاً متزايداً إزاء عدم قدرة الأمم المتحدة على حماية دولها الأعضاء من الشواغل السياسية للبلد المضيف.
    Dans cet esprit, nous continuerons de nous opposer à toute proposition qui ne recueille pas et ne peut recueillir l'accord général, car faire autrement conduirait certainement à une profonde division des voix qui bloquerait le cours de toute négocia-tion sérieuse et pourrait même compromettre la capacité de l'Organisation à évoluer dans cette dimension d'importance vitale. UN وسعيا لتحقيق ذلك الهدف، سنواصــل معارضــة أي مقترح لا يستقطب ولا يمكنه أن يستقطــب اتفاقا عاما، حيث أن التصرف بخلاف ذلك سيؤدي إلى حــدوث انقسامات عميقة مــن شأنها أن تجمد كل تحرك نحو المفاوضات الجادة ويمكن أن تعيق قدرة الأمم المتحدة على التطور في هذا البعد ذي الأهمية الحيوية.
    la capacité de l'Organisation à entreposer le stock de réserve au dépôt de Pise ou dans les installations de certaines missions établies de longue date telles que la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP) est analysée au paragraphe 10 du rapport. UN ويرد في الفقرة ٠١ من التقرير تحليل لقدرة المنظمة على تخزين المخزون الاحتياطي للمعدات اﻷساسية في مستودع اﻷمم المتحدة لﻹمدادات في بيزا أو في مرافق بعض البعثات التي أنشئت منذ فترات طويلة مثل قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص.
    Plusieurs délégués ont souligné que la croissance zéro du budget de la FAO limite la capacité de l'Organisation à aider les pays en développement. UN وأكد العديد من المندوبين أن ميزانية المنظمة على أساس النمو الصفري قد أعاقت قدرات المنظمة على مساعدة البلدان النامية.
    L'Argentine s'est félicitée des recommandations du Groupe d'étude, estimant qu'elles constituent une bonne base pour le renforcement de la capacité de l'Organisation à prévenir les conflits et à rétablir la paix. UN وقالت إن وفدها يرحب بتوصيات فريق الخبراء، ويرى أنها تصلح أساسا مناسبا لتعزيز قدرة المنظمة في مجالات منع نشوب الصراعات وحفظ السلام وصنع السلام.
    Son expérience de l'ONUDI lui facilitera la tâche à la tête de l'Organisation, garantira le maintien de la stabilité et la capacité de l'Organisation à relever les défis qui l'attendent. UN وقالت إن خبرته في اليونيدو سوف تيسّر عمله على رأس المنظمة وتكفل استمرار الاستقرار وقدرة المنظمة على مواجهة التحديات القادمة.
    Il faudra aussi prévoir des fonds suffisants pour développer la capacité de l'Organisation à mener la réforme du secteur de la sécurité. UN 62 - كما ستلزم موارد مالية كافية لتطوير قدرة الأمم المتحدة في مجال إصلاح قطاع الأمن.
    La méthode de l'évaluation complète des besoins tient compte de la capacité de l'Organisation à mettre en œuvre les programmes. UN وتأخذ منهجية تقييم الاحتياجات العالمية في الاعتبار قدرة المفوضية على تنفيذ البرامج.
    Ils réaffirment qu'il est nécessaire, eu égard en particulier à la poursuite vraisemblable des restrictions budgétaires, que les organismes des Nations Unies mettent en œuvre des stratégies en faveur du capital humain, notamment une politique de planification des remplacements, qui visent à renforcer la capacité de l'Organisation à relever, aujourd'hui et demain, les nouveaux défis. UN ويؤكدون من جديد، ولا سيما في بيئة من المحتمل أن تستمر فيها قيود الميزانية، على أن تنفذ مؤسسات منظومة الأمم المتحدة استراتيجيات رأس المال البشري، بما في ذلك تخطيط التعاقب، تركز على تعزيز القدرة التنظيمية في الوقت الحاضر وفي المستقبل، على حد سواء، لمواجهة التحديات الناشئة.
    C'est dire que nous restons confiants en la capacité de l'Organisation à traduire dans les faits les aspirations de tous les peuples pour un monde de solidarité, de justice et de paix. UN ولهذا فإننا ما زلنا نثق بقدرة المنظمة على تحقيق تطلعات جميع الشعوب الى عالم يسوده التضامن والعدالة والسلام.
    Il a souligné qu'il fallait procéder à une évaluation réaliste et globale de la capacité de l'Organisation à absorber ces changements fondamentaux simultanément tout en continuant d'exécuter les mandats qui lui sont confiés. UN وسلّط المجلس الضوء على وجوب إجراء تقييم واقعي وشامل لقدرة الأمم المتحدة على استيعاب كل هذه التغييرات الجذرية في وقت واحد، مع الاستمرار في الوقت ذاته في الاضطلاع بولاياتها الجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more