"la capacité de l'organisation de" - Translation from French to Arabic

    • قدرة المنظمة على
        
    • قدرة الأمم المتحدة على
        
    • لقدرة المنظمة على
        
    • بقدرة المنظمة على
        
    • على قدرة اﻷمم المتحدة على
        
    Avant tout, nous ne devons jamais perdre espoir en la capacité de l'Organisation de se réformer, en sa perfectibilité. UN وعلى كلٍ، علينا ألا نفقد الأمل إطلاقا في قدرة المنظمة على الإصلاح، وفي إمكانية وصولها إلى الكمال.
    Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. UN كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء.
    la capacité de l'Organisation de gérer le changement n'a pas été suffisamment analysée. UN ولم يجر قدر كاف من التحليل لمدى قدرة المنظمة على ضبط التغيير.
    Le délai de six mois et demi qu'il faut pour sélectionner un candidat nuit à la capacité de l'Organisation de s'acquitter de ses mandats. UN ويؤثر استغراق اختيار مرشح موظف ستة أشهر ونصف الشهر على قدرة المنظمة على الوفاء بولايتها.
    la capacité de l'Organisation de répondre aux besoins humanitaires dépendait considérablement aussi de la disponibilité des ressources. UN وأضافت أن قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للاحتياجات الإنسانية العاجلة تعتمد أيضا بشكل كبير على توفر الموارد.
    Il est important que la capacité de l'Organisation de mener des opérations de maintien de la paix soit constamment consolidée. UN ومن اﻷهمية بمكان التعزيز المستمر لقدرة المنظمة على القيام بعمليات حفظ السلم.
    la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes de la communauté internationale dépendra de deux éléments principaux. UN وستعتمد قدرة المنظمة على الارتقاء إلى ما يتوقعه المجتمع الدولي منها على عنصرين.
    Une efficacité et une efficience accrues sont essentielles pour renforcer la capacité de l'Organisation de remplir son rôle et ne doivent pas être banalisées. UN فالكفاءة والفعالية المحسنتان أمران ضروريان لتعزيز قدرة المنظمة على القيام بدورها ويجب عدم التقليل من شأنهما.
    Nous saluons les efforts du Secrétaire général visant à renforcer la capacité de l'Organisation de fournir une aide humanitaire aux groupes vulnérables. UN ونثني على الجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز قدرة المنظمة على توفير المساعدة الإنسانية للفئات الضعيفة.
    Chacun sait que la capacité de l'Organisation de fournir des services de coopération technique s'est considérablement améliorée au cours de ces huit années, alors même que son budget a été réduit de 20%. UN وأضاف إنه لا يُخفى على أحد أن قدرة المنظمة على تقديم التعاون التقني قد تحسنت كثيرا خلال هذه السنوات الثماني، رغم أن ميزانية المنظمة كانت أقل بنسبة 20 في المائة.
    Si l'on ne parvient pas à réformer le Conseil de sécurité, cela fera douter de la capacité de l'Organisation de se transformer pour relever les défis contemporains. UN أما الفشل في إصلاح مجلس الأمن فإنه سيبعث على الشك في قدرة المنظمة على تحويل نفسها في مواجهة التحديات المعاصرة.
    L'accumulation des arriérés réduit considérablement la capacité de l'Organisation de mener à bien ses tâches. UN والواقع أن تراكم المبالغ المتأخرة يقلص بشكل كبير قدرة المنظمة على القيام بمهامها على خير وجه.
    L'insuffisance de la formation pourrait avoir des effets négatifs sur la capacité de l'Organisation de parvenir à ses objectifs. UN ومن شأن التدريب غير الكافي أن يؤثر سلبا في قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها.
    À ce propos, le Comité consultatif est conscient des effets de la détérioration des conditions de sécurité sur la capacité de l'Organisation de mener ses activités. UN وتعترف اللجنة في هذا السياق بأثر تدهور الحالة الأمنية على قدرة المنظمة على القيام بأنشطتها.
    Une telle démarche permettra de renforcer la capacité de l'Organisation de relever les défis contemporains. UN وسيسهم هذا النهج في تعزيز قدرة المنظمة على مواجهة تحديات العصر.
    La réforme est nécessaire mais elle ne devrait pas être utilisée pour saper la capacité de l'Organisation de s'acquitter de ses mandats. UN إن اﻹصلاح ضروريا ولكن ينبغي ألا يستخدم لتقويض قدرة المنظمة على الاضطلاع بولايتها.
    Il importe de maintenir et de renforcer la capacité de l'Organisation de planifier, de monter et de mener de nouvelles missions de maintien de la paix et de poursuivre les opérations existantes. UN وقال إن من الضروري اﻹبقاء على قدرة المنظمة على تخطيط وإعداد وتشغيل بعثات حفظ السلام الحالية والجديدة.
    la capacité de l'Organisation de satisfaire nos aspirations dans ces domaines doit être tout particulièrement renforcée et ses réformes institutionnelles accélérées. UN ولا بد من أن تعزز بصفة خاصة قدرة المنظمة على إشباع طموحاتنا في تلك الميادين، وأن تعجل عملية إصلاحها المؤسسي.
    L'absence de système d'information intégré pour la gestion des ressources restreint véritablement la capacité de l'Organisation de produire des résultats d'une manière efficace et rationnelle. UN إن عدم توافر نظام معلومات متكامل لإدارة الموارد يعرقل بشدة قدرة الأمم المتحدة على تحقيق النتائج بفعالية وكفاءة.
    Le redressement économique et social de ces nations met à l'épreuve la capacité de l'Organisation de mener une action durable visant à la consolidation de la paix après les conflits. UN وتمثل إعادة التأهيل الاقتصادية والاجتماعية لهذه اﻷمم اختبارا لقدرة المنظمة على القيام بعمل متواصل لبناء السلام بعـــد انتهـــاء الصراع.
    La crédibilité de l'ONU se mesurera toujours à la capacité de l'Organisation de réagir de façon adéquate aux menaces dans n'importe quelle région du monde. UN إن مصداقية الأمم المتحدة ستقاس دائما بقدرة المنظمة على التصدي، بشكل كاف، للتهديدات في أية منطقة من العالم.
    Les directeurs de programme ont également cité des problèmes nouveaux : les effets de la restructuration et le fait que le gel du recrutement a altéré la capacité de l'Organisation de remplir ses objectifs concernant les femmes; le manque de compétitivité des rémunérations; et l'absence de possibilités d'emploi pour les conjoints. UN وثمة قضايا جديدة أثارها مدراء البرامج، وهذه تتصل بنتائج إعادة الهيكلة، الى جانب تأثير تجميد التوظيف على قدرة اﻷمم المتحدة على الوفاء بهدفها بشأن المرأة؛ وعدم توفر مرتبات تنافسية؛ وضآلة فرص تشغيل الزوج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more