Cela a considérablement entravé la capacité de la Mission de s'acquitter efficacement de ses fonctions de police civile. | UN | وقد فرض هذا قيدا كبيرا على قدرة البعثة على أداء مهام الشرطة المدنية الموكولة إليها بفعالية. |
S'il persiste, la capacité de la Mission de s'acquitter de son mandat sera gravement compromise. | UN | وإذا استمرت هذه الفجوة فإن قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها ستضعف. |
En outre, le Groupe de centralisation du renseignement, qui est maintenant opérationnel, améliorera la capacité de la Mission de réunir et d'analyser des informations relatives aux menaces pesant sur les Casques bleus et la population locale. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستساعد وحدة دمج جميع مصادر المعلومات، التي بدأت عملها الآن، في تحسين قدرة البعثة على جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بالتهديدات التي يتعرض لها حفظة السلام والسكان المحليون. |
Cet appui renforcera aussi la capacité de la Mission de mettre en place des procédures et cadres de gestion des ressources et des dispositifs de contrôle et de responsabilisation. | UN | وسيعزز ذلك أيضا قدرة البعثة على إرساء عمليات مناسبة لإدارة الموارد والرقابة وأطر المساءلة داخل البعثة. |
Les écarts constatés pourraient compromettre la capacité de la Mission de s'acquitter de son mandat. | UN | وهذا قد يخل بقدرة البعثة على الوفاء بولايتها. |
On constate une érosion progressive de la capacité de la Mission de vérification au Kosovo de remplir sa tâche. | UN | وتناقصت بشكل مطرد قدرة بعثة التحقق في كوسوفو على الاضطلاع بمهامها. |
L'ONUCI a aussi recruté récemment un spécialiste de l'embargo sur les armes afin de renforcer la capacité de la Mission de procéder efficacement aux inspections. | UN | وقد جندت عملية الأمم المتحدة مؤخرا خبيرا في الحظر على الأسلحة لتعزيز قدرة البعثة على تنفيذ عمليات تفتيش فعالة. |
Le budget de 2009 qu'a adopté l'Assemblée générale renforce la capacité de la Mission de s'acquitter de son mandat. | UN | كما أن ميزانية عام 2009 التي اعتمدتها الجمعية العامة تزيد من قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها. |
L'anarchie généralisée dans les zones de sécurité et d'armement limité en Abkhazie, que les autorités se déclarent incapables de contrôler, compromet la capacité de la Mission de s'acquitter des tâches qui lui sont confiées. | UN | ولحالة انعدام القانون المنتشرة في المنطقة الأمنية والمنطقة المحدودة السلاح في أبخازيا والتي تدعي السلطات أنها غير قادرة على السيطرة عليها، أثر سلبي على قدرة البعثة على الوفاء بالمهام الموكولة إليها. |
Il n'est pas possible de fermer plus de sites pour l'instant sans porter atteinte à la capacité de la Mission de mener à bien certaines des principales tâches qui lui ont été confiées. | UN | ومن غير الممكن زيادة الترشيد في عدد المواقع في هذا الوقت دون إحداث ثغرات في قدرة البعثة على الإنجاز في المجالات الرئيسية التي تكلف فيها بمهام. |
Ce dialogue, associé à la capacité de la Mission de combler rapidement les lacunes recensées, a renforcé les liens avec les principaux ministères et institutions publiques. | UN | وأدى هذا الحوار، مضافا إلى قدرة البعثة على أن تسد بسرعة ما يحدد من ثغرات، في تقوية العلاقة مع الوزارات المختصة والمؤسسات العامة الرئيسية. |
Ces facteurs ont mis à mal la capacité de la Mission de surveiller la situation sur le terrain et d'en rendre systématiquement compte, ainsi que de faire respecter la lettre et l'esprit du cessez-le-feu et des accords militaires, compromettant par ailleurs l'effet dissuasif de la présence internationale de l'ONU. | UN | وقد قوضت تلك العوامل قدرة البعثة على رصد الوضع على الأرض والإبلاغ عنه بانتظام، والتمسك بروح ونص اتفاقات وقف إطلاق النار والاتفاقات العسكرية والتأثير الرادع للوجود الدولي للأمم المتحدة. |
Une réduction drastique du nombre de ses contingents risquait de miner la capacité de la Mission de jouer un rôle préventif, et si une crise survenait - ce qui n'était pas à - elle se verrait obligée de réagir alors même que ses concepts d'opérations étaient encore flous, avec tous les risques que cela comportait. | UN | فمن شأن الخفض الشديد لعدد الوحدات العسكرية في البعثة أن يقلص قدرة البعثة على أداء مهام الوقاية، وأن يُرغمها، في حالة حدوث أزمة، وهو أمر يأمل بلده ألا يحدث، على أن ترد باستخدام مفاهيم تنفيذية لا تزال غير واضحة، في ظل جميع ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر. |
Cela entravera aussi la capacité de la Mission de fournir un appui aux opérations militaires des FARDC dans l'est du pays. | UN | كما سيعيق هذا قدرة البعثة على تقديم الدعم للعمليات العسكرية التي تقوم بها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في شرق البلد. |
Bien qu'un grand nombre de petites pistes d'atterrissage dans des endroits éloignés continuent à être inaccessibles, l'expansion des opérations du Groupement tactique I et de la brigade de l'Ituri, notamment grâce à l'utilisation d'aéronefs militaires, devrait améliorer la capacité de la Mission de surveiller ces sites. | UN | وفي حين أنه لا يزال من المتعذر الوصول إلى العديد من المطارات الأصغر والأكثر بعدا فإنه من المتوقع أن يؤدي توسيع نطاق العمليات لفرقة العمل رقم 1 ولواء إيتوري، بما في ذلك عن طريق استخدام إمكانات الطيران العسكري، إلى تحسن قدرة البعثة على مراقبة تلك المواقع. |
Si ces restrictions n'avaient pas gravement limité la capacité de la Mission de surveiller la situation dans ces zones, ses patrouilles aériennes et terrestres auraient gagné en efficacité si elles avaient disposé d'une entière liberté de mouvement. | UN | ورغم أن طبيعة تلك القيود لم تؤثر تأثيرا هاما في قدرة البعثة على رصد الحالة في تلك المناطق، فإن إزالتها ستزيد من كفاءة أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة. |
Sur la base de ces analyses, le Centre produit aussi des rapports et des documents directifs en vue d'améliorer la capacité de la Mission de s'adapter et de faire face aux nouveaux problèmes, menaces et obstacles qui peuvent surgir pendant l'exécution du mandat. | UN | واستنادا إلى هذا التحليل، يقوم المركز بإعداد تقارير ووثائق متعلقة بالسياسات لتحسين قدرة البعثة على التكيف مع المشاكل أو التهديدات أو العوائق الراهنة والناشئة التي تعترض تنفيذ ولايتها وعلى إدارتها. |
Le Secrétaire général a récemment réaffirmé que la pénurie de personnel continuait à réduire la capacité de la Mission de répondre aux multiples exigences du processus électoral et des opérations militaires dynamiques dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وقد أكد الأمين العام من جديد مؤخرا أن النقص في عدد الموظفين إنما يحد من قدرة البعثة على دعم الطلبات المتعددة للعملية الانتخابية والعمليات العسكرية الشاقة في الجزء الشرقي من البلد. |
Le Comité consultatif estime qu'un taux aussi élevé amène à s'interroger sur la capacité de la Mission de s'acquitter efficacement de son mandat, et sur la nécessité du maintien de tous ses postes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن معدلات الشغور العالية بهذه الدرجة تثير الشكوك حول قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها بصورة فعلية، وتثير تساؤلات بشأن استمرار الحاجة إلى كافة وظائفها. |
La force a également repéré un certain nombre de moyens militaires qui, actuellement sous-utilisés, peuvent être rapatriés sans nuire à la capacité de la Mission de mener des opérations. | UN | وحددت القوة أيضا بعض الأصول العسكرية التي لا تستخدم على نحو كاف ويمكن إعادتها إلى الوطن دون إلحاق ضرر بقدرة البعثة على تنفيذ العمليات. |
74. La communauté internationale doit aider à renforcer la capacité de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM), à laquelle le Gouvernement ougandais a contribué en fournissant des troupes et des fonds afin qu'elle puisse continuer de poursuivre les groupes terroristes, y compris le groupe Al-Shabaab, qui opèrent en Somalie. | UN | 74 - وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي المساعدة في بناء قدرة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي ساهمت فيها حكومته بقوات وبأموال، لكي تتمكن من مواصلة ملاحقة الجماعات الإرهابية، بما في ذلك حركة الشباب، العاملة في الصومال. |