En conséquence, le HCR doit renforcer la capacité des familles et des communautés à subvenir à leurs propres besoins et à intégrer les personnes âgées. | UN | وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها. |
Des programmes sont exécutés pour renforcer la capacité des familles et des collectivités de prendre soin des orphelins et des autres enfants touchés par le sida. | UN | ويجري تنفيذ برامج لتعزيز قدرة الأسر والمجتمعات المحلية على العناية بالأيتام وغيرهم من الأطفال المصابين بالإيدز. |
Le renforcement de la capacité des familles à protéger leurs enfants et à en prendre soin, et la prévention de l'abandon et du placement des enfants en institution demeurent essentiels pour le bon déroulement de ce processus. | UN | ويظل تعزيز قدرة الأسر على حماية أطفالها والعناية بهم ومنع التخلي عنهم وإيداعهم في مؤسسات الرعاية من الأبعاد البالغة الأهمية في تلك العملية. |
Des études récentes ont mis en lumière de nombreux facteurs qui exercent une influence sur la capacité des familles de bien s'occuper de leurs enfants. | UN | 33- وأبرزت دراسات حديثة عوامل متعددة أثرت في قدرة الأسر على رعاية أبنائها. |
:: Renforcer la capacité des familles et des communautés à s'occuper des OEV; | UN | :: تحسين قدرة الأُسر والمجتمعات المحلية على رعاية الأيتام والأطفال الضعفاء؛ |
Il a été dit à plusieurs reprises que la pauvreté est la première cause de l'exclusion sociale et que dans presque toutes les sociétés, elle menace la capacité des familles de pourvoir aux besoins de leurs membres. | UN | ووردت فيها إشارات مختلفة إلى واقع أن الفقر يشكل السبب اﻷساسي وراء الاستبعاد الاجتماعي، وأنه في كل المجتمعات تقريبا يهدد قدرة اﻷسرة على تلبية احتياجات أفرادها. |
Le renforcement de la capacité des familles à protéger leurs enfants et à en prendre soin, et la prévention de l'abandon et du placement des enfants en institution demeurent des dimensions essentielles de ce processus. | UN | ويظل تعزيز قدرة الأسر على حماية أطفالها والعناية بهم، ومنع التخلي عنهم، وإيداعهم في مرافق الرعاية السكنية أبعادا هامة في تلك العملية. |
Par l'intermédiaire du département du bien-être et du développement de l'enfant, le Ministère renforce la capacité des familles et des communautés d'apporter un soutien, des soins et une protection aux enfants vulnérables, aux personnes âgées, aux familles marginalisées et aux personnes atteintes par le VIH/sida. | UN | وتعزز الوزارة من خلال إدارة نماء الطفل ورفاهه قدرة الأسر والمجتمعات على توفير الدعم والرعاية والحماية للأطفال المستضعفين وللمسنين والأسر المهمشة والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
À un niveau plus important pour les résultats en matière de prise en charge, la capacité des familles à concilier de façon équilibrée leurs responsabilités professionnelles et familiales pourrait être prise en considération dans les politiques de la base au sommet au lieu d'obliger les citoyens à accommoder la prise en charge des membres de leur famille en marge d'un travail rémunéré. | UN | وأهم من ذلك، بالنسبة للرعاية، أن قدرة الأسر على تحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأخرى يمكن أن تكون جزءا من سياسة توضع من أسفل إلى أعلى بدلا من أن يفرض على بعض الناس تقديم الرعاية لمن هم في حاجة إليها من أفراد الأسرة على هامش العمل المأجور. |
Réaffirmant également que l'enfant devrait, dans le souci du développement intégral et harmonieux de sa personnalité, grandir dans un milieu familial, que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être le principe fondamental guidant les personnes chargées de le nourrir et de le protéger, et qu'il faut promouvoir la capacité des familles et des aidants à assurer à l'enfant des soins et un environnement sûr, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن نمو شخصية الطفل نمواً مكتملاً ومتوازناً يتطلب ترعرعه في بيئة أسرية، وأن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون المبدأ الموجِّه للأشخاص المسؤولين عن تنشئته وحمايته، وأن قدرة الأسر ومقدمي الرعاية على منح الطفل الرعاية وإحاطته ببيئة آمنة ينبغي أن تُعزَّز، |
Réaffirmant également que l'enfant devrait, dans le souci du développement intégral et harmonieux de sa personnalité, grandir dans un milieu familial, que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être le principe fondamental guidant les personnes chargées de le nourrir et de le protéger et qu'il faut promouvoir la capacité des familles et des aidants à assurer à l'enfant des soins et un environnement sûr, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن نمو شخصية الطفل نمواً مكتملاً ومتوازناً يتطلب ترعرعه في بيئة أسرية، وأن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون المبدأ الموجِّه للأشخاص المسؤولين عن تنشئته وحمايته، وأن قدرة الأسر ومقدمي الرعاية على منح الطفل الرعاية وإحاطته ببيئة آمنة ينبغي أن تُعزَّز، |
Ce Ministère renforçait la capacité des familles et des communautés d'apporter un soutien, des soins et une protection aux enfants vulnérables, aux personnes âgées, aux familles marginalisées et aux personnes atteintes par le VIH/sida. | UN | وتعزز هذه الوزارة قدرة الأسر والمجتمعات على توفير الدعم والرعاية والحماية للأطفال المنتمين إلى فئات ضعيفة، والمسنين، والأسر المهمّشة، والمصابين بمرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Dans certains cas, les réductions des allocations familiales dans le domaine de l'éducation ont entravé la capacité des familles à acheter des manuels scolaires et à couvrir les frais liés aux repas et au transport de leurs enfants, tandis que le travail des enfants dans le secteur informel et l'agriculture pourrait augmenter en raison de la diminution des revenus des familles. | UN | وفي بعض الحالات، أدت التخفيضات في استحقاقات الأطفال في مجال التعليم إلى إعاقة قدرة الأسر على شراء الكتب المدرسية وتغطية تكاليف وجبات الطعام والنقل للأطفال في حين قد يكون عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي وفي القطاع الزراعي آخذ في الازدياد نتيجة لتقلص دخل الأسر. |
119. Le passage aux allocations logement en espèces a pour effet pratique d'accroître la capacité des familles à revenu moyen à faible de payer leur loyer. | UN | 119- إن الانتقال إلى تخصيص المساكن على أساس نقدي لـه أثر عملي يتمثل في الرفع من قدرة الأسر ذات الدخل المتوسط إلى المنخفض على دفع تكاليف السكن. |
En outre, le plan d'action national pour les orphelins et autres enfants vulnérables a été mis sur pied pour tenter de répondre au problème sans précédent des nombreux orphelins créés par la maladie et renforcer la capacité des familles et collectivités de dispenser des soins et un soutien adaptés à ceux qui sont touchés. | UN | وفضلا عن ذلك، تم إطلاق برنامج العمل الوطني لليتامى وغيرهم من الأطفال المستضعفين لمواجهة تكاثر عدد اليتامى بصورة لم يسبق لها مثيل وتعزيز قدرة الأسر والمجتمعات المدنية على توفير العناية والدعم الوافيين لهم. |
Pour ce faire, des stratégies d'assistance sociofamiliale sont appliquées en vue de reconstruire le groupe familial, développer de nouvelles références morales et affectives, renforcer la capacité des familles à remplir leur rôle fondamental de protection et leur aptitude à s'autogérer et vivre en autonomie. | UN | ولهذه الغاية، تطبق استراتيجيات المساعدة الاجتماعية والأسرية من أجل إعادة بناء الأسرة وتطوير مجموعة من الأسس الأخلاقية والعاطفية الجديدة، بهدف تعزيز قدرة الأسر على أداء الدور الوقائي الأساسي وتعزيز القدرة على التنظيم الذاتي والاستقلال. |
Réaffirmant en outre que l'enfant, pour l'épanouissement harmonieux de sa personnalité, doit grandir dans le milieu familial, que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être le principe fondamental guidant les personnes chargées de le nourrir et de le protéger, et qu'il faut promouvoir la capacité des familles et des aidants à assurer à l'enfant des soins et un environnement sûr, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك أنه ينبغي أن ينشأ الطفل في بيئة أسرية كي تنمو شخصيته نمواً كاملاً ومتناسقاً، وأنه يجب أن تكون مصالح الطفل الفضلى المبدأ الموجِّه للأشخاص المسؤولين عن تنشئته وحمايته، وأنه ينبغي تعزيز قدرة الأسر ومقدمي الرعاية على منح الطفل الرعاية وإحاطته ببيئة مأمونة، |
Dans certains cas, la réduction des subventions versées pour l'éducation des enfants a entravé la capacité des familles à acheter des manuels scolaires et à s'acquitter des frais de cantine et de transport scolaire, tandis que le travail des enfants dans le secteur de l'économie parallèle et l'agriculture augmente en raison de la diminution des revenus des familles. | UN | وفي بعض الحالات، أدت التخفيضات في استحقاقات الأطفال في مجال التعليم إلى إعاقة قدرة الأسر على شراء الكتب المدرسية وتغطية تكاليف وجبات الطعام والنقل للأطفال، فيما قد يكون عمل الأطفال في القطاع غير النظامي والقطاع الزراعي آخذ في الازدياد نتيجة لتقلص دخل الأسر. |
Réaffirmant en outre que l'enfant, pour l'épanouissement harmonieux de sa personnalité, doit grandir dans le milieu familial, que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être le principe fondamental guidant les personnes chargées de le nourrir et de le protéger, et qu'il faut promouvoir la capacité des familles et des aidants à assurer à l'enfant des soins et un environnement sûr, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك أنه ينبغي أن ينشأ الطفل في بيئة أسرية كي تنمو شخصيته نمواً كاملاً ومتناسقاً، وأنه يجب أن تكون مصالح الطفل الفضلى المبدأ الموجِّه للأشخاص المسؤولين عن تنشئته وحمايته، وأنه ينبغي تعزيز قدرة الأسر ومقدمي الرعاية على منح الطفل الرعاية وإحاطته ببيئة مأمونة، |
Le barrage et le projet d'irrigation ont permis d'augmenter le rendement agricole, de soutenir les moyens de subsistance de la communauté et d'améliorer la sécurité alimentaire, l'alimentation de la famille et le revenu des ménages, augmentant ainsi la capacité des familles à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وقد ساهم السدّ وخطة الري في زيادة الناتج الزراعي ودعم سُبل العيش للمجتمع المحلي وتحسين الأمن الغذائي والتغذية في الأسرة ودخل الأسرة المعيشية، مما أدَّى إلى زيادة قدرة الأُسر على إرسال أبنائها إلى المدارس. |
On en vient donc à s'interroger sur la capacité des familles de subvenir aux besoins de leurs membres les plus âgés, question qui intéresse particulièrement les femmes, dont l'espérance de vie est en moyenne largement supérieure à celle des hommes. | UN | ومن الواضح أن ذلك يثير تساؤلات حول قدرة اﻷسرة على رعاية اﻷفراد المسنين وذلك هو موضع قلق خاص بالنسبة للمرأة نظرا ﻷن متوسط فترة حياتها أطول بكثير. |
la capacité des familles de contrôler l'accès des mineurs à l'Internet a également été renforcée et des règles concernant les établissements dans lesquels on peut avoir accès à cette technologie ont été élaborées afin d'éviter le contact des mineurs avec des sites pornographiques et autres contenus à risque. | UN | وقد عُزِّزت أيضاً قدرات الأسر على مراقبة استخدام القصّر لشبكة الإنترنت، ووضعت قواعد تتعلق بالمنشآت التي يمكن فيها استخدام هذه التكنولوجيا من أجل تجنب وصول القصر إلى مواقع تتضمن مواد إباحية وغيرها من المحتويات التي تنطوي على مخاطر. |