Accroissement sensible de la capacité des tribunaux de s'acquitter de leurs tâches dans les délais et conformément à la loi | UN | حدوث زيادة ملموسة في قدرة المحاكم على الانتهاء من مجموع القضايا القائمة في حينها وبما يتماشى مع القانون |
Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي |
Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي |
18. Sans préjudice de la capacité des tribunaux à accorder réparation dans tous les cas où des droits seraient violés ou menacés, c’est le Gouverneur qui, en dernier ressort, est chargé de veiller au respect des droits de l’homme à Pitcairn. | UN | ١٨ - وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق باﻹشراف على إعمال حقوق اﻹنسان في بيتكيرن دون اﻹخلال بقدرة المحاكم على اﻹنصاف والتعويض في أي قضية تنتهك فيها الحقوق القانونية أو تهدد. |
La difficulté de retenir le personnel a nui à la capacité des tribunaux d'achever les procès dans les délais. | UN | وقد أثرت مشكلة الاحتفاظ بالموظفين تأثيراً سلبياً على قدرة المحكمتين على ضمان إنجاز المحاكمات في الوقت المحدد. |
Le Groupe de travail est d'avis que cette loi améliorerait fortement la capacité des tribunaux des États-Unis à exercer leur juridiction dans le cas d'employés d'entreprises militaires et de sécurité privées auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذا القانون من شأنه أن يحسن كثيرا من قدرة محاكم الولايات المتحدة على ممارسة اختصاصها على من ينتهكون حقوق الإنسان من موظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
La proportion de prévenus par rapport aux détenus condamnés est aussi en augmentation car, alors que le nombre d'arrestations augmente, la capacité des tribunaux reste limitée. | UN | ونسبة المحتجزين إلى السجناء المدانين آخذة في الارتفاع هي الأخرى حيث إن عدد المحتجزين يزداد على حين أن طاقة المحاكم باقية على محدوديتها. |
Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي |
La loi élargissait le nombre de personnes pouvant être protégées et renforçait la capacité des tribunaux d'imposer des restrictions aux personnes accusées de crimes sexuels. | UN | ويزيد هذا القانون من عدد الأشخاص الذين يمكن حمايتهم ومن قدرة المحاكم على زجر الأشخاص الذين اتهموا بسوء السلوك الجنسي. |
Il est en outre conscient que l'existence de chefs locaux influents diminue la capacité des tribunaux d'appliquer de manière absolue les principes de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | كما تقر بـأن وجود سماسرة القوى المحلية قد عطّل من قدرة المحاكم على تطبيق مبادئ المساواة وعدم التمييز بشكل مطلق. |
Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي |
La condition préalable de base pour le succès de la stratégie est sans aucun doute la capacité des tribunaux nationaux à connaître des affaires qui leur ont été renvoyées par le TPIY conformément aux normes juridiques internationales. | UN | ولا شك أن الشرط الأساسي لنجاح هذه الاستراتيجية هو قدرة المحاكم المحلية على أن تتولى المحاكمة في القضايا التي تحيلها إليها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا وفقا للمعايير القانونية الدولية. |
Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي |
Accroissement sensible de la capacité des tribunaux de s'acquitter de leurs tâches dans les délais et conformément à la loi, réduisant ainsi le nombre de prévenus en attente de jugement | UN | حدوث زيادة كبيرة في قدرة المحاكم على الانتهاء من القضايا المعروضة عليها في حينها وتخصيص عدد المتهمين رهن المحاكمة ووفقاً للقانون |
On a promulgué une nouvelle loi qui renforcera la capacité des tribunaux à examiner les infractions touchant les femmes et les enfants ainsi que leur protection. | UN | 21 - ووضع ت أشيريعاء جديدة سيؤدي إلى تحسين قدرة المحاكم على الفصل في الجرائم التي تمس النساء والأطفال وتتيح مزيدا من الحماية. |
Sans préjudice de la capacité des tribunaux à accorder réparation dans tous les cas où des droits seraient violés ou menacés, c’est le Gouverneur qui, en dernier ressort, est chargé de veiller au respect des droits de l’homme à Pitcairn. | UN | ١٨ - وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق باﻹشراف على إعمال حقوق اﻹنسان في بيتكيرن دون اﻹخلال بقدرة المحاكم على اﻹنصاف والتعويض في أي قضية تنتهك فيها الحقوق القانونية أو تهدد. |
Sans préjudice de la capacité des tribunaux à accorder réparation dans tous les cas où des droits seraient violés ou menacés, c’est le Gouverneur qui, en dernier ressort, est chargé de veiller au respect des droits de l’homme à Pitcairn. | UN | ١٩ - وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق باﻹشراف على إعمال حقوق اﻹنسان في بيتكيرن دون اﻹخلال بقدرة المحاكم على اﻹنصاف والتعويض في أي قضية تنتهك فيها الحقوق القانونية أو تهدد. |
À cet égard, le Comité appelle l'attention sur les facteurs extérieurs qui influent sur les résultats des travaux des tribunaux et sur les risques potentiels qu'ils font peser sur la capacité des tribunaux d'atteindre leurs objectifs. | UN | وفي هذا الصدد، تسترعي اللجنة الانتباه إلى العوامل الخارجية المؤثرة في نتائج عمل المحكمتين وما تنطوي عليه هذه العوامل من مخاطر قد تهدد قدرة المحكمتين على بلوغ الأهداف المحددة لهما. |
8. À cet égard, la Commission souligne l'importance de l'aide internationale bilatérale, ainsi que de la coopération technique entre le Gouvernement indonésien et le Haut Commissariat aux droits de l'homme, pour le renforcement de la capacité des tribunaux des droits de l'homme. | UN | 8- وفي هذا الصدد تبرز اللجنة أهمية المساعدة الدولية الثنائية، فضلاً عن التعاون التقني بين حكومة إندونيسيا والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، وتعزيز قدرة محاكم حقوق الإنسان. |
Le Comité recommande également à l'État partie de renforcer la capacité des tribunaux administratifs de traiter efficacement les appels contre des décisions d'asile et de lui fournir des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique, y compris des données statistiques. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تعزز قدرات المحاكم الإدارية على معالجة قضايا التماس اللجوء معالجةً فعالة وأن تضمن تقريرها الدوري القادم معلومات بهذا الشأن تشمل بياناتٍ إحصائية. |