"la capacité nécessaire" - Translation from French to Arabic

    • القدرة اللازمة
        
    • القدرة الكافية
        
    • القدرة المطلوبة
        
    • للقدرات اللازمة
        
    • للقدرة اللازمة
        
    • توفير القدرات اللازمة
        
    En fournissant la capacité nécessaire pour permettre l'accès à l'Internet à des prix plus abordables, ces projets vont peut-être permettre de répondre à cette demande. UN وبتوفير القدرة اللازمة التي تتيح مثل هذا الاستخدام للإنترنت وبتكلفة أيسر، قد تحفز هذه المشاريع فعلا هذا الطلب الجديد.
    La plupart des États sont dotés de la capacité nécessaire d'enquêter sur des affaires de terrorisme. UN وتتوافر لدى معظم الدول القدرة اللازمة للتحقيق في قضايا الإرهاب.
    la capacité nécessaire à la mise en œuvre du Cadre devrait être mise au point et des ressources suffisantes devraient être dégagées. UN كما دعا إلى إنشاء القدرة اللازمة لتنفيذ الإطار وإلى إتاحة الموارد الكافية.
    Aujourd'hui comme par le passé, aucune organisation internationale n'a la capacité nécessaire pour prévenir les conflits ou protéger les populations de leurs conséquences. UN واليوم كما في الماضي، لا توجد منظمة دولية تملك القدرة الكافية على منع نشوب الصراعات أو حماية مجموعات السكان منها.
    Dans le cas d'une unité mécanisée, la capacité nécessaire devrait être multipliée par 10 et dans celui d'une unité mobile héliportée, elle devrait l'être par 100. UN وبالنسبة لوحدة ميكانيكية، تزداد القدرة المطلوبة بمعامل يبلغ ١٠، بالنسبة لوحدة متنقلة مع طائرات هيلكوبتر فتزداد بمعامل ١٠٠.
    11. Demande instamment à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale d'aider à renforcer les moyens existant dans la région pour que la Communauté économique des États d'Afrique centrale puisse disposer de la capacité nécessaire en matière de prévention, de surveillance, d'alerte rapide et de maintien de la paix ; UN 11 - تحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على تقديم المساعدة في تعزيز الوسائل المتاحة في المنطقة لضمان حيازة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا للقدرات اللازمة في مجالات الوقاية والرصد والإنذار المبكر وعمليات حفظ السلام؛
    Il a été précisé qu'il était indispensable de procéder à des consultations préalables afin de pouvoir évaluer le volume de travail et planifier la capacité nécessaire. UN وتم إيضاح أن هناك حاجة إلى إجراء مشاورات مسبقة من أجل تقدير حجم العمل والتخطيط للقدرة اللازمة.
    Lorsque ces pays n'ont pas la capacité nécessaire, les modalités prévoient que la mise en œuvre ne sera pas exigée. UN وحيثما تفتقر هذه البلدان إلى القدرة اللازمة تذكر الطرائق أنه لن يطلب منها التنفيذ في هذه الحالة.
    27. Si le PNUE dispose de la capacité nécessaire pour gagner la confiance de ses donateurs et la garder, cela lui permettrait d'obtenir une augmentation régulière de ses ressources financières. DIRECTIVES CONCERNANT LA COOPERATION ENTRE L'ORGANISATION UN 27 - وإذا كانت لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة القدرة اللازمة على الإنجاز وإذا تمكن من إيجاد الثقة وبنائها لدى الجهات المانحة، فينبغي أن يتمكن من تحقيق نمو مالي مستقر. مبادئ توجيهية
    Les pays hôtes doivent s'approprier les processus de paix et avoir la capacité nécessaire pour maintenir la paix ; leur participation aux missions dès le départ est donc essentielle. UN وأضاف إنه يتعين على الدول المضيفة أن تتولى ملكية عمليات السلام وأن تمتلك القدرة اللازمة لإدامة السلام. ولذا فإن لمشاركتها في البعثات في مرحلة مبكرة لها أهمية أساسية.
    L'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme possède la capacité nécessaire pour diriger les activités et veiller à leur cohérence à l'échelle du système UN وأوضحت أن فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب لديها القدرة اللازمة لتوجيه الأعمال وكفالة اتساقها على نطاق المنظومة.
    Cependant, il reste urgent d'élaborer un modèle économique qui ne soit pas tributaire des secteurs des matières premières et de l'énergie et qui ait la capacité nécessaire pour stimuler une croissance durable et accroître la compétitivité des producteurs russes. UN ومع ذلك فإن من الأمور الملحة اليوم وضع نموذج اقتصادي لا يعتمد على قطاعي المواد الأولية والطاقة، ويملك القدرة اللازمة على دعم النمو المستدام وزيادة القدرة التنافسية للمنتجات الروسية.
    Dans l'intervalle, les zones frontières situées en Sierra Leone continueront d'être considérées comme des zones clefs où la MINUSIL doit conserver la capacité nécessaire pour appuyer l'armée sierra-léonaise. UN في غضون ذلك، سيتواصل اعتبار مناطق سيراليون الحدودية ميدانا رئيسيا يستلزم وجود قوات البعثة من أجل الحفاظ على القدرة اللازمة لمساندة الجيش السيراليوني.
    Étant donné que les institutions nationales en faveur des femmes n'ont pas la capacité nécessaire à accomplir cette tâche, elle aimerait savoir si le gouvernement a fait part au Parlement des obstacles rencontrés en la circonstance, puisque le Parlement a certainement son mot à dire quant à l'allocation des ressources budgétaires. UN ونظرا لأن الآليات الوطنية للمرأة تفتقر إلى القدرة اللازمة على الاضطلاع بعملها على نحو فعال، فإنها تود أن تعرف إذا كانت الحكومة قد أفادت البرلمان بالعقبات التي تواجهها في هذا الصدد، بما أن البرلمان، على ما يفترض، يبت في موضوع تخصيص موارد الميزانية.
    Avec l'assistance de la Banque mondiale, les autorités avaient mis en place des programmes de santé primaires et des programmes de modernisation des soins de santé, grâce auxquels l'Arménie avait créé la capacité nécessaire pour assurer des services de santé primaires et génésique de qualité dans plus de 130 localités rurales, dont certaines étaient situées dans des zones reculées. UN ونفذت الحكومة، بمساعدة من البنك الدولي، برامج للرعاية الصحية الأولية وبرامج لتحديث الرعاية الصحية، استطاعت من خلالها اكتساب القدرة اللازمة لضمان خدمات ذات نوعية جيدة للرعاية الصحية الأولية، بينها خدمات رعاية الصحة الإنجابية، في أكثر من 130 منطقة من المناطق الريفية والنائية.
    Elle espère que les remarques qu'il a formulées seront prises en considération par le Conseil des droits de l'homme au moment de revoir les mandats et que le Conseil persuadera d'autres Etats membres de recevoir favorablement ces visites de pays tout en développant la capacité nécessaire au suivi des recommandations. UN وأعربت عن الأمل في أن تحظى ملاحظاته باهتمام مجلس حقوق الإنسان عندما يحين الوقت لاستعراض اختصاصاته وإقناع الدول الأخرى الأعضاء بالترحيب بمثل هذه الزيارات القطرية وبتطوير القدرة اللازمة لمتابعة أية توصيات.
    Or celui-ci n'a pas été conçu pour un tel usage et ne dispose pas de la capacité nécessaire pour faire face à une augmentation sensible de la demande. UN ولم يكن هذا هو الاستخدام المتوخى من هذا المرفق، وعليه، فإنه لا يملك القدرة الكافية على استيعاب هذه الطلبات المتزايدة بشكل ضخم.
    Les participants ont observé que les pays ne sont parfois pas conscients des avantages et des risques potentiels de cette nouvelle technologie et manquent fréquemment de la capacité nécessaire pour faire respecter les politiques, règlements ou directives existants en la matière. UN وقد أشير إلى أنه أحياناً ما لا يتم إطلاع البلدان على الفوائد والمخاطر المحتملة لهذه التكنولوجيا الجديدة، وكثيراً ما تنقصها القدرة الكافية على إنفاذ السياسات أو اللوائح أو المبادئ التوجيهية القائمة التي تحكم استخدامها.
    d) Les infrastructures de réseau large bande devraient être développées et renforcées à l'échelle nationale, régionale et internationale, notamment en ce qui concerne les systèmes de communication par satellite et autres systèmes, afin de contribuer à fournir la capacité nécessaire pour répondre aux besoins des pays et de leurs citoyens et d'assurer la prestation de nouveaux services basés sur les TIC. UN (د) استحداث وتدعيم بنية تحتية للشبكات عريضة النطاق على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية بما في ذلك استخدام الأنظمة الساتلية وغيرها من الأنظمة للمساعدة في توفير القدرة الكافية لتلبية احتياجات البلدان ومواطنيها ولتوفير خدمات جديدة قائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Pour ce faire, il faudrait doter le centre régional de services de la capacité nécessaire pour héberger et exploiter l'application dont se servira son personnel. UN ويقوم الحل المقترح على إنشاء القدرة المطلوبة لاستضافة وتشغيل وتقديم التطبيق الميداني الذي سيستخدمه موظفو مركز تقديم الخدمات على الصعيد الإقليمي.
    11. Engage instamment l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à aider à renforcer les moyens existant dans la région pour que la Communauté économique des États d'Afrique centrale puisse disposer de la capacité nécessaire en matière de prévention, de surveillance, d'alerte rapide et de maintien de la paix ; UN 11 - تحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على تقديم المساعدة في تعزيز الوسائل المتاحة في المنطقة لضمان حيازة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا للقدرات اللازمة في مجالات الوقاية والرصد والإنذار المبكر وعمليات حفظ السلام؛
    Ces organismes pouvaient effectivement enclencher le processus d'instauration des liens, pour autant qu'ils disposaient de la capacité nécessaire et bénéficiaient des concours de toutes les parties concernées. UN وتستطيع وكالات تشجيع الاستثمار أن تكون بالفعل حافزا لتكوين الروابط، شريطة امتلاكها للقدرة اللازمة وحصولها على المساعدة من كافة الأطراف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more