"la capacité réelle" - Translation from French to Arabic

    • القدرة الحقيقية
        
    • القدرة الفعلية
        
    • قدرة حقيقية
        
    Première condition : tout nouveau barème devra respecter fidèlement la capacité réelle de paiement des États Membres. UN والشرط اﻷول هو أن أي جدول جديد يجب أن يحترم تماما القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع.
    Nous avons appuyé, en tant que mesure préventive, l'examen plus approfondi de la question de la capacité réelle de paiement, afin d'obtenir des données équitables et fondées sur les véritables réalités économiques de chaque État. UN إننا نؤيد، كخطوة أولى، إجراء دراسة أكثر تعمقا لفكرة قياس القدرة الحقيقية على الدفع، بغية تحديد معايير منصفة تتواكب مع الوضع الحقيقي لكل دولة.
    Le problème de la dette extérieure de l'Afrique mérite d'être examiné avec une attention particulière, selon la capacité réelle de remboursement des pays en cause, qui a été fortement amoindrie par la baisse des prix de leurs produits d'exportation. UN وينبغي تركيز اهتمام خاص على مشكلة الديون الخارجية في افريقيا، على أن تؤخذ في الاعتبار القدرة الحقيقية لتلك البلدان على الدفع، وهي قدرة اضمحلت بدرجة كبيرة من جراء انخفاض أسعار صادراتها.
    Pour ce qui est de la variante B, la Commission devrait examiner la capacité réelle du secrétariat de la Commission d'assurer le suivi proposé au projet de paragraphe 1. UN وفيما يتعلق بالخيار باء ينبغي أن تنظر اللجنة في مدى القدرة الفعلية لأمانة اللجنة على الاضطلاع بدور الرصد المقترح في مشروع الفقرة1.
    Les prêts consentis sont mieux provisionnés par les créanciers et utilisés de manière plus productive par les débiteurs, renforçant ainsi la capacité réelle d'assurer le service de la dette. UN فقد أصبح الدائنون يحسنون وضع تدابير تعويض خسائر تلك الديون وأصبح المقترضون يستثمرونها على نحو أكثر انتاجية، مكتسبين بذلك قدرة حقيقية أكبر على خدمة الديون.
    Pour ce qui est du barème des quotes-parts et des méthodes utilisées, nous avons toujours pensé que le critère essentiel devrait être la capacité réelle d'un pays à payer; nous continuons de le penser. UN وبالنسبة لجدول الأنصبة المقررة ومنهجيته، فإننا نؤمن على الدوام بأن المعيار الرئيسي ينبغي أن يكون القدرة الحقيقية للبلد على الدفع.
    29. Quant au taux plafond à appliquer dans le prochain barème, il convient de noter que le plafond en vigueur ne témoine pas de la capacité réelle de paiement de son unique bénéficiaire. UN ٢٩ - وفيما يتعلق بالحد اﻷعلى الذي سيُطبق على الجدول القادم، قال إن الحد اﻷعلى الحالي لا يعكس القدرة الحقيقية على الدفع لدى المستفيد الوحيد منه.
    Enfin, sur ce thème des responsabilités, il faut au-delà des compétences reconnues à vos institutions réfléchir à la capacité réelle qui vous est donnée de les exercer librement. UN وأخيرا فإنه فيما يتعلق بموضوع المسؤوليات، ينبغي، بغض النظر عن الاختصاصات المعترف بها لمؤسساتكم، التفكير في القدرة الحقيقية الممنوحة لكم لممارستها ممارسة حرة.
    L'incertitude quant à la capacité réelle des autorités actuelles à Washington de surmonter les courants politiques et idéologiques qui sous le mandat précédent ont menacé le monde constitue l'aspect le plus grave et le plus dangereux de cette nouvelle situation. UN والجانب الأهم والأخطر في هذه الحالة الجديدة هو عدم اليقين بشأن القدرة الحقيقية للإدارة الحالية في واشنطن على التغلب على التيارات السياسية والفكرية الجارفة التي هددت العالم في ظل الإدارة السابقة.
    Si certains membres du Comité ont exprimé des réserves au sujet de ce dégrèvement, d'autres ont estimé qu'il était indispensable pour mesurer la capacité réelle de paiement des États Membres. UN وبينما أعرب بعض أعضاء اللجنة عن تحفظات بشأن هذه التسوية، دفع آخرون بأنها ضرورية لقياس القدرة الحقيقية للدول الأعضاء على الدفع.
    D'autres ont soutenu que le dégrèvement était nécessaire afin de mesurer la capacité réelle des États à payer étant donné qu'un certain nombre d'États Membres étaient toujours lourdement endettés. UN وذهب آخرون إلى أن تسوية عبء الديون ضرورية لقياس القدرة الحقيقية للدول الأعضاء على الدفع إذا أخذنا في الحسبان أنه لا يزال هناك عدد من الدول الأعضاء مثقل بالديون.
    Parallèlement, des changements ont été apportés à la politique de crédit, ce qui a eu un effet positif sur la capacité réelle d'obtention de crédits par les usagers potentiels, tant du secteur privé que du secteur public. UN وفي الوقت نفسه، أدخلت تغييرات على سياسة الإقراض مما كان لـه تأثير إيجابي على القدرة الحقيقية للمستفيدين المحتملين في الحصول على القروض، في القطاعين العام والخاص على السواء.
    Tandis que certains membres du Comité exprimaient des réserves sur le dégrèvement, d'autres estimaient qu'il était indispensable pour mesurer la capacité réelle de paiement des États Membres. UN وبينما أعرب بعض أعضاء اللجنة عن تحفظات بشأن هذه التسوية، فقد دفع آخرون بأنها ضرورية لقياس القدرة الحقيقية للدول الأعضاء على الدفع.
    Le renforcement de l'Organisation des Nations Unies par un financement durable et efficace, à la mesure de la capacité réelle de paiement, et l'amélioration de son efficacité, dans les domaines où il est possible de le faire, sont des questions prioritaires. UN وتنصب أولوياتنا العليا في هذا المضمار على تعزيز الأمم المتحدة عن طريق التمويل الفعال المستدام، تمشيا مع القدرة الحقيقية على الدفع وتوخيا لزيادة الكفاءة، حيثما يوجد مجال لذلك.
    Nos priorités sont de renforcer l'ONU, grâce à un financement efficace et durable correspondant à la capacité réelle de paiement, et d'accroître l'efficacité de son fonctionnement, point sur lequel il est possible de faire davantage. UN وتتمثل أولوياتنا القصوى في تعزيز الأمم المتحدة، على أساس التمويل الفعال والمستدام بما يتماشى مع القدرة الحقيقية على الدفــع، وزيـــادة كفـــاءة أدائهـــا، الـــذي يوجد فيــه مجال لعمل المزيد.
    Le partage équitable des dépenses de l'Organisation entre les États Membres sur la base de la capacité réelle de chaque pays devrait permettre de prendre des mesures par consensus en vue de traiter une autre cause de la situation précaire de l'Organisation : les paiements tardifs de nombreux États Membres. UN والاقتسام العادل لنفقات المنظمة بين الدول اﻷعضاء على أساس القدرة الحقيقية على الدفع خليق بأن يساعد على تحقيـــق توافق في اﻵراء بصدد التدابير اللازمة لمعالجة سبب آخر من أسباب الحالة المالية المزعزعة للمنظمة.
    Il est donc regrettable qu'à la reprise de sa quarante-septième session, l'Assemblée générale n'ait pu parvenir à un consensus sur les modifications à apporter à la méthode pour éviter les distorsions qui faussent la mesure de la capacité réelle de paiement. UN لذلك فإنه مما يؤسف له ألا تتوصل الجمعية العامة، وهي تعقد دورتها الثامنة واﻷربعين، الى توافق اﻵراء بشأن التعديلات المزمع إدخالها على المنهجية لتفادي التشوهات التي تجعل قياس القدرة الحقيقية على الدفع خاطئا.
    Afin d'assurer que ces éventuels goulets d'étranglement n'affectent pas la capacité réelle de la CEI de contribuer aux activités des Nations Unies, nous pensons qu'il serait utile que le Secrétariat procède à des consultations avec les pays intéressés en vue de définir les modalités particulières de la coopération envisagée entre la CEI et les Nations Unies. UN وبغية كفالة ألا تؤثر هذه اﻹعاقات الممكنة على القدرة الحقيقية لرابطة الدول المستقلة على اﻹسهام في أنشطة اﻷمم المتحدة، نعتبر أن من المفيد أن تمضي اﻷمانة العامة بمشاورات مع البلدان المهتمة بشأن الطرائق المحددة للتعاون المتصور بين رابطة البلدان المستقلة واﻷمم المتحدة.
    M. Elji (République arabe syrienne) dit que toutes les modifications futures apportées à la méthode de calcul du barème des quotes-parts devraient être fondées sur le principe de la capacité réelle de payer et que le Comité des contributions devrait s'employer en premier lieu à trouver le meilleur moyen de mesurer cette capacité. UN 58 - السيد إيلجي (الجمهورية العربية السورية): قال إن أي تغييرات مقبلة في منهجية جدول الأنصبة المقررة يجب أن تستند إلى مبدأ القدرة الفعلية على الدفع، وأنه ينبغي للجنة الاشتراكات أن تركز على استحداث أفضل سبيل لتحديد هذه القدرة.
    De même, le nombre d'opérations chirurgicales importantes a augmenté de 54 % entre 1997 et 2002 (passant de 4 537 à 6 750), mais la capacité réelle ne représentait que 40,3 % du niveau de 1989 (15 125 opérations). UN وبالمثل ازداد عدد الجراحات الكبيرة بنسبة 54 في المائة من عام 1997 إلى عام 2002 (من 537 4 إلى 750 6 عملية)، إلا أن القدرة الفعلية لم تمثل سوى 40.3 في المائة من المستوى الذي كان عليه في عام 1989 (125 15 عملية).
    Pour mieux tenir compte de la capacité réelle de paiement des pays, dont la situation économique peut évoluer à tout moment, il aurait préféré que l'on retienne une période plus courte mais, conscient des variations excessives du barème que cette solution pourrait entraîner, il préconise une période de référence de six ans. UN ويفضل أن تعتمد فترة أساس أقصر لكي تراعي على نحو أفضل ما للبلدان من قدرة حقيقية على الدفع، علما بأن الحالة الاقتصادية لهذه البلدان يمكن أن تتطور في أي وقت، ولكن إدراكا منها لما يمكن أن يؤدي إليه هذا الحل من تقلبات هائلة في جدول اﻷنصبة، تدعو الكاميرون إلى فترة أساس مدتها ست سنوات.
    Mon pays accueille, dans ce sens, avec satisfaction et appuie les recommandations et conclusions du rapport Brahimi (A/55/305) dont la mise en oeuvre, à notre sens, permettrait de donner à l'ONU la capacité réelle d'agir dans les théâtres d'opération dans lesquels sont déployés les Casques bleus. UN وفي هذا الصدد، يرحب بلدي بالتوصيات والاستنتاجات التي تضمنها تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام برئاسة السيد الأخضر الإبراهيمي (A/55/305) ويؤيدها. وفي رأينا، فإن تنفيذ تلك التوصيات سيوفر للأمم المتحدة قدرة حقيقية على العمل حيثما تنشر " أصحاب الخوذ الزرق " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more