Un tel changement de point de vue s'attaque bien à la cause profonde de l'exploitation, qui est la demande, et non pas la personne exploitée. | UN | ومن شأن هذا التغيير في السياسة أن يعالج السبب الجذري للاستغلال، أي الطلب على الخدمات وليس الشخص الذي يجري استغلاله. |
L'échec constant des transitions démocratiques, qui auraient inauguré une ère de gouvernement élus par le peuple, est la cause profonde de la crise civile au Libéria. | UN | كان السبب الجذري للأزمة الأهلية في ليبريا هو الإخفاق المستمر في التحول الديمقراطي الذي يبشر بحكومات ينتخبها الشعب. |
Nous espérons qu'Israël pourra aussi être persuadé que la poursuite de l'occupation des territoires palestiniens est la cause profonde de tant de violence. | UN | كما نرجو أن تستطيع إسرائيل أن تقنع نفسها بأن استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الجذري في كثير من العنف. |
Réponse à la Recommandation 462 : Il ressort des études et des recherches effectuées que la pauvreté est dans la plupart des cas la cause profonde de la prostitution. | UN | الاستجابة للتوصية 462: قدمت الدراسات والبحوث ما يفيد أن الفقر هو السبب الأساسي وراء البغاء في أغلب الحالات. |
la cause profonde de cette crise humanitaire réside dans les politiques et pratiques israéliennes imposées au peuple palestinien sous le joug de l'occupation. | UN | والسبب الجذري لهذه الأزمة الإنسانية هو السياسات والممارسات الإسرائيلية المفروضة على الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال. |
L'occupation est la cause profonde de tous les problèmes et la solution serait un règlement négocié, juste et politique. | UN | فالاحتلال هو السبب الجوهري لجميع المشاكل، ويتمثل العلاج في حل متفاوض عليه وعادل وسياسي. |
C'est là la cause profonde de la violence dans les territoires occupés. | UN | ويكمن في ذلك السبب الجذري للعنف في الأراضي المحتلة. |
Elle est souvent la cause profonde de l'instabilité, des conflits, des tensions sociales et des menaces à l'environ-nement. | UN | وهو في الغالب السبب الجذري لعدم الاستقرار وللصراعات والتوترات الاجتماعية والتهديدات البيئية. |
L'occupation israélienne est la cause profonde de tous les problèmes des territoires palestiniens qui subissent cette situation. | UN | فالاحتلال الإسرائيلي هو السبب الجذري للمشاكل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les Îles Salomon continuent de penser que la cause profonde de la culture des armes qui se fait jour est liée au développement. | UN | وجزر سليمان ما فتئت تؤمن بأن السبب الجذري لثقافة البندقية الناشئة إنما يتصل بالتنمية. |
Telle est la cause profonde de l'instabilité politique qui se poursuit dans le pays. | UN | وهذا هو السبب الجذري لاستمرار عدم الاستقرار السياسي في البلد. |
L'occupation et toutes ces pratiques sont la cause profonde de la situation actuelle. | UN | الاحتلال وهذه الممارسات هو السبب الجذري لما يجري. |
Elle a également insisté sur le fait que l'occupation était la cause profonde de toutes les violations des droits de l'homme et de toutes les atrocités commises contre les Palestiniens. | UN | وشددت كذلك على أن الاحتلال هو السبب الجذري في كافة انتهاكات حقوق الإنسان والفظاعات التي يتعرض لها الفلسطينيون. |
L'occupation continue de la Palestine par Israël est la cause profonde de la violence, des troubles et de la déstabilisation de la région. | UN | إن احتلال إسرائيل المستمر لفلسطين هو السبب الجذري للعنف والاضطراب وزعزعة الاستقرار في المنطقة. |
Nous devons nous attaquer à la cause profonde de ce problème en prenant des mesures résolues à l'échelon planétaire, afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | يجب أن نعالج السبب الجذري لهذه المشكلة من خلال اتخاذ إجراءات حاسمة على الصعيد العالمي لخفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
De fait, telle est la cause profonde de notre stagnation dans de nombreux domaines relevant des responsabilités de l'Organisation. | UN | وهذا في الواقع هو السبب الجذري لركودنا في كثير من المجالات التي تضطلع فيها المنظمة بمسؤوليات. |
Des améliorations sont certes possibles, mais cela ne devrait pas nous détourner de la cause profonde de la crise financière, c'est-à-dire le fait que des États Membres ne s'acquittent pas intégralement et ponctuellement de leurs contributions. | UN | وقد يكون هناك بالتأكيد مجال للتحسين، لكن هذا يجب ألا يبعدنــا عن السبب الجذري لﻷزمة المالية، ألا وهو، تقاعس الدول اﻷعضاء عن الدفع بالكامل وفي الوقت المحدد. |
En effet, l'occupation est la cause profonde de ce conflit. | UN | وبالفعل يكمن السبب الأساسي للصراع في الاحتلال. |
Telle est la cause profonde de la situation actuelle et des actes condamnables de terrorisme. | UN | وهذا هو السبب الأساسي للحالة الراهنة ولأعمال الإرهاب الجدييرة بالاستنكار. |
la cause profonde de tous les problèmes touchant cette région, qui ont des conséquences graves pour la paix et la sécurité dans le monde, est le différend non résolu au Jammu-et-Cachemire. | UN | والسبب الجذري لكل المشكلات التي تعانيها تلك المنطقة، والتي لها جرائر خطيرة على السلم والأمن العالميين، هو النزاع غير المحلول بشأن جامو وكشمير. |
L'occupation par Israël des territoires palestiniens et arabes est la cause profonde de la souffrance qui règne dans notre région et celle de tant de guerres et de tragédies. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والعربية هو السبب الجوهري لمعاناة منطقتنا من الحروب والمآسي والويلات. |
À court terme, les pays en développement ont besoin d'une assistance pour développer leurs capacités grâce à l'amélioration des mécanismes législatifs et administratifs, la formation de personnels et une technologie moderne. À long terme, il conviendra de remédier aux injustices socioéconomiques qui constituent souvent la cause profonde de la criminalité. | UN | وقال إن البلدان النامية تحتاج على المدى القريب إلى المساعدة في بناء القدرات بتحسين الآليات التشريعية والإدارية وتدريب القوى البشرية والاستعانة بالتكنولوجيا المتقدمة، أما على المدى الطويل، فيلزم معالجة جوانب الإجحاف الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون السبب الأصلي للجريمة. |