Durant la même période, 16 soldats de la force de maintien de la paix de la CEI ont été blessés au cours d'attaques du même genre. | UN | وفي نفس الفترة، أصيب بجروح في هجمات مماثلة ستة عشر من جنود قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Ces attaques, qui continuent à viser essentiellement la milice abkhaze et la force de maintien de la paix de la CEI, ont fait 12 blessés. | UN | وسببت هذه الهجمات التي استهدفت بصفة رئيسية الميليشيا اﻷبخازية وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في إصابة ١٢ شخصا. |
Les forces de maintien de la paix de la CEI ont suivi la situation de près, tenant la MONUG régulièrement informée. | UN | وقد راقبت قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة الحالة عن كثب وزودت البعثة بمعلومات منتظمة. |
Les pays de la CEI ont maintenant également abandonné la plupart de leurs restrictions commerciales. | UN | وأزيلت أيضا معظم القيود التجارية المفروضة في بلدان رابطة الدول المستقلة. |
Sa première séance a été consacrée à un tour d'horizon des faits nouveaux et des progrès réalisés, au cours duquel les représentants des pays de la CEI ont fait de courts exposés inspirés des rapports qu'ils avaient présentés avant la Conférence. | UN | وخلال الجلسة الأولى التي استعرضت التطورات الأخيرة والتقدم المحرز، ألقى ممثلو البلدان الأعضاء برابطة الدول المستقلة بيانات موجزة استندت إلى تقارير كتابية مقدمة إلى منظمي الاجتماع قبل انعقاده. |
Face à cette détérioration rapide de la situation économique, les populations de nombreux pays de la CEI ont été contraintes de recourir à des stratégies de survie, impliquant essentiellement la poursuite d'activités économiques informelles, d'un recours plus large aux ressources forestières foncières et en eau, et la migration vers d'autres régions à la recherche d'activités rémunératrices. | UN | 16 - وفي ظروف التدهور الاقتصادي الشديد هذه، اضطر سكان العديد من بلدان رابطة الدول المستقلة إلى ابتكار استراتيجيات بديلة من أجل البقاء وتقوم هذه أساسا على أنشطة اقتصادية غير رسمية وعلى التوسع في استخدام الموارد من الغابات والأراضي والمياه وعلى الهجرة إلى مناطق أخرى بحثا عن فرص مدرة للدخل. |
Les réglementations régissant le commerce et les échanges internationaux de nombreux pays d'Europe centrale et orientale sont aujourd'hui comparables à celles des pays développés à économie de marché, mais certains pays de la CEI ont pris du retard. | UN | وبات من الممكن اليوم مقارنة الأنظمة التي تحكم التجارة والتبادل الخارجيين في العديد من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية لتلك المتبعة في اقتصادات السوق المتقدمة النمو، إلا أن بلدان رابطة الدول المستقلة ما زالت متأخرة في هذا المجال. |
De plus, certains pays de la CEI ont souffert du ralentissement de l'économie russe, qui n'a plus été pour ses voisins le puissant moteur de la croissance qu'elle avait été au cours des deux années précédentes. | UN | وبالإضافة إلى هذا، لحق الضرر ببعض بلدان رابطة الدول المستقلة من جراء التباطؤ في الاقتصاد الروسي، الذي لم يعد المحرك القوي للنمو لجيرانه كما كان في السنتين السابقتين. |
À cet égard, il est approprié de rappeler que les dirigeants du Tadjikistan et des États dont des contingents militaires participent aux forces de maintien de la paix de la CEI ont, à plusieurs reprises, demandé que ces forces bénéficient du même statut qu'une opération des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، من المناسب التذكير بأن القيادة في طاجيكسان والدول التي تشكل كتائبها العسكرية قوات حفظ السلام في كومنولث الدول المستقلة قد طلبت مرارا وتكرارا منح هذه القوات مركز عملية اﻷمم المتحدة. |
Les représentants de la force de maintien de la paix de la CEI ont réaffirmé également leur intention de maintenir une coopération et une coordination étroites avec la MONUG élargie. | UN | وفضلا عن ذلك أكد ممثلو قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة من جديد، عزمهم على إقامة تعاون وتنسيق وثيق مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة الموسعة في جورجيا. |
Comme mentionné plus haut, les forces de maintien de la paix de la CEI ont répondu favorablement lorsque la MONUG leur a demandé d'intensifier les patrouilles dans la zone de sécurité de Gali pendant la moisson, afin d'améliorer la situation sécuritaire dans la région. | UN | وحسبما ذُكر آنفا، تستجيب قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة لتشجيع البعثة لها على زيادة دورياتها في منطقة غالي الأمنية خلال موسم الحصاد لتحسين الحالة الأمنية في المنطقة. |
34. Les membres de la Force de maintien de la paix de la CEI ont été relevés en avril et mai 1997. | UN | ٣٤ - وجرى تناوب أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في نيسان/أبريل وأيار/مايو ١٩٩٧. |
Le 16 août, trois membres de la force de maintien de la paix de la CEI ont été pris en otage dans la zone de sécurité de ce secteur. | UN | ففي ٦١ آب/أغسطس، أخذ ثلاثة رهائن من أفراد قوة حفظ السلام التابع لرابطة الدول المستقلة في المنطقة اﻷمنية من ذلك القطاع. |
Les commandants de la force de maintien de la paix de la CEI ont indiqué qu'à Adjara, leurs troupes avaient été encerclées par des individus armés, équipés de mortiers lourds, parmi lesquels se trouvaient des forces de l'armée régulière géorgienne, ainsi que des irréguliers armés. | UN | وذكر قادة القوات التابعين لرابطة الدول المستقلة أن قواتهم في أدجارا ، حاصرها أفراد مسلحون بمدافع ثقيلة، وكان من بينهم أفراد تابعون للقوات النظامية الجورجية، فضلا عن عناصر غير نظامية مسلحة. |
d'États indépendants La MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI ont continué de coopérer très étroitement. | UN | 19 - لا يزال التعاون وثيقا بين البعثة وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Vu la complexité de la situation à Soukhoumi, la MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI ont eu des contacts et échanges réguliers sur des questions intéressant la sécurité du personnel. | UN | وفي ضوء الحالة المعقدة في سوخومي، حافظت البعثة وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة على الاتصال فيما بينهما والتناظر في قضايا أمن الموظفين بشكل منتظم. |
Les deux parties étaient représentées par des ministres, ma Représentante spéciale et le commandant de la force de maintien de la paix de la CEI ont également participé à la réunion. | UN | وتم تمثيل الجانبين على المستوى الوزاري واشترك في الاجتماع أيضا ممثلتي الخاصة وقائد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
La partie abkhaze et la force de maintien de la paix de la CEI ont estimé qu'au cours de cette opération, la partie géorgienne avait utilisé du matériel militaire lourd en contravention des dispositions de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | ورأى الجانب الأبخازي وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن الجانب الجورجي استخدم إبان العملية معدات عسكرية ثقيلة على نحو يخالف الأحكام ذات الصلة في اتفاق موسكو لعام 1994. |
Les exportations vers les pays de la CEI ont également augmenté jusqu'en 1996, mais ont diminué après la crise qu'a connue la Russie. | UN | وظلت الصادرات إلى بلدان رابطة الدول المستقلة تنمو حتى عام 1996 وانخفضت بعد الأزمة الروسية. |
Les autres pays de la CEI ont enregistré des taux de croissance élevés. | UN | وحافظت بلدان رابطة الدول المستقلة الأخرى على معدلات نمو عالية. |
Les États participants de la CEI ont admis qu'il importait de fournir aux réfugiés et notamment aux enfants les documents officiels dont ils ont besoin. | UN | 20 - وسلمت الدول المشاركة الأعضاء برابطة الدول المستقلة بأهمية تزويد اللاجئين، بما في ذلك أطفالهم، بالوثائق الملائمة. |
En général, les citoyens des pays de la CEI ont besoin d'un visa pour entrer dans la zone Schengen. L'Union européenne a supprimé cette exigence pour l'Arménie et la République de Moldova ou est sur le point de le faire. | UN | وبوجه عام يحتاج المواطنون من اقتصادات رابطة الدول المستقلة إلى تأشيرات لدخول الإقليم المشمول باتفاق شنغن؛ وقام الاتحاد الأوروبي بتخفيف متطلبات تأشيرات الدخول أو هو بصدد إلغائها لأرمينيا وجمهورية مولدوفا. |
La situation est également contrastée en ce qui concerne le financement : en général, les pays d'Europe orientale ne rencontrent guère de difficultés pour financer leurs déficits courants (même quand ces déficits sont en augmentation); en revanche, certains pays de la CEI ont encore été confrontés à des problèmes de balance des paiements en raison d'un accès limité aux financements extérieurs. | UN | وتباينت أيضا الحالة فيما يتعلق بالتمويل: وبصورة عامة، لم يكن لدى بلدان أوروبا الشرقية سوى مشاكل قليلة في تمويل عجز حساباتها الجارية (حتى حينما ازدادت)؛ إلا أن بعض بلدان رابطة الدول المستقلة ما زالت تواجه قيودا على ميزان المدفوعات بسبب قدرتها المحدودة على الحصول على تمويل خارجي. |
La plupart des pays d'Europe centrale et orientale et des pays de la CEI ont enregistré une régression démographique nette par suite des migrations, à l'exception notable de la Fédération de Russie, qui a accueilli plus de 3 millions d'immigrants en provenance de la CEI entre 1993 et 1995. | UN | وعانت معظم بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وبلدان رابطة الدول المستقلة من خسائر سكانية صافية نتيجة للهجرة، مع استثناء ملحوظ للاتحاد الروسي الذي دخله أكثر من ٣ ملايين مهاجر من رابطة الدول المستقلة في الفترة بين عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٥. |
367. Au 30 juin 1995, les États baltes, neuf États d'Europe centrale et 12 États de la CEI ont bénéficié de l'assistance juridique du PNUCID. | UN | ٣٦٧ - وبحلول ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥، كانت دول البلطيق و ٩ بلدان في أوروبا الوسطى و ١٢ بلدا في رابطة الدول المستقلة قد تلقوا مساعدات قانونية من البرنامج. |