"la certitude juridique" - Translation from French to Arabic

    • اليقين القانوني
        
    • باليقين القانوني
        
    • بالتيقن القانوني
        
    • واليقين القانوني
        
    • لليقين القانوني
        
    • الاستقرار القانوني
        
    • التيقن القانوني
        
    L'efficacité et la qualité de l'aide humanitaire et de la protection des victimes peuvent être améliorées par un renforcement de la certitude juridique au niveau international. UN ويمكن من خلال اليقين القانوني على المستوى الدولي، تحسين كفاءة وجودة المساعدة الإنسانية وحماية الضحايا.
    Cette disposition pourrait présenter des avantages sur le plan de la certitude juridique, mais on conçoit mal comment l'absence d'objections pourrait remédier à la nullité d'une réserve interdite. UN ومن شأن حكم كهذا أن ينطوي على مزايا في تعزيز اليقين القانوني ولكن ليس من الواضح إذا ما كان لغياب الاعتراضات أن يصحح بطلان تحفظ غير جائز.
    Il incombe à l'autorité transitionnelle de veiller à la certitude juridique dans la pratique. UN ويقع على السلطة الانتقالية واجب ضمان اليقين القانوني على نحو عملي.
    Elle a exprimé l'espoir que les États qui ne l'étaient pas encore deviendraient bientôt parties à la Convention, ce qui assurerait la jouissance universelle de la certitude juridique qu'elle offrait, réduirait les risques et les coûts de transaction liés aux opérations commerciales et encouragerait ainsi le commerce international. UN وأعربت الجمعية عن أملها في أن تصبح الدول التي ليست بعد أطرافا في الاتفاقية أطرافا فيها في أقرب وقت، الأمر الذي يضمن تمتع الجميع باليقين القانوني الذي توفره الاتفاقية ويقلل من مقدار المجازفة والتكاليف المتصلة بالمعاملات التجارية فتتعزز بذلك التجارة الدولية.
    Une rétractation pourrait compromettre la certitude juridique et menacer la paix et la sécurité internationales. UN فالسحب يمكن أن يضر بالتيقن القانوني ويمكن أن يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Les principes du droit pénal sont des axiomes fondamentaux qui existent pour guider l'État sur la voie de la justice et de la certitude juridique. UN فمبادئ القانون الجنائي مسلَّمات أساسية وُضعت لتوجيه الدولة على طريق العدالة واليقين القانوني.
    Les prêteurs accordent une attention toute particulière à la certitude juridique, à la force exécutoire des obligations financières ainsi qu’à la validité juridique des arrangements de garantie. UN ويولي المقرضون اهتماما خاصا لليقين القانوني ولامكانية تطبيق الالتزامات المالية وكذلك لصحة ترتيبات الضمان من الناحية القانونية .
    Les dispositions législatives types devraient faciliter l'instauration d'un régime équilibré protégeant l'intérêt public tout en encourageant l'investissement privé, notamment en apportant la certitude juridique. UN ومن شأن الأحكام التشريعية النموذجية أن تسهل إيجاد نظام متوازن يحمي المصلحة العامة ويشجع في نفس الوقت على الاستثمارات الخاصة، وذلك بصفة جزئية عن طريق توفير الاستقرار القانوني.
    À l'opposé, certains ont estimé que n'ayant pas force obligatoire, une telle recommandation ne suffirait pas à assurer la certitude juridique nécessaire aux parties aux opérations internationales. UN وكان الرأي السائد في مقابل ذلك أنه نظرا لطابع هذه التوصية غير الملزم فإنها لن تكون كافية لضمان درجة التيقن القانوني اللازمة من جانب الأطراف المشتركين في صفقات دولية.
    Une telle disposition renforcerait la certitude juridique pour ce qui est de la sphère d'application du projet de convention. UN ومثل هذا الحكم من شأنه أن يعزز اليقين القانوني فيما يتعلق بنطاق انطباق مشروع الاتفاقية.
    Cet instrument vise à renforcer la certitude juridique et la prévisibilité commerciale de l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux. UN والهدف من هذا الصك تعزيز اليقين القانوني وإمكانية التنبؤ التجاري في استخدام الاتصالات الإلكترونية في العقود الدولية.
    Le fait qu'une objection tardive puisse être acceptée mais ne produise pas tous les effets juridiques d'une objection formulée dans les délais nuit à la certitude juridique nécessaire dans ce domaine. UN إن إمكانية قبول الاعتراض المتأخر دون أن تترتب عليه كل الآثار القانونية الناشئة عن الاعتراض المُبدى في الفترة الزمنية المحددة لا يوفر اليقين القانوني اللازم في هذا المجال.
    C'est la raison pour laquelle une convention sur la responsabilité de l'État accroîtrait la certitude juridique. UN ولهذا السبب فإن إبرام اتفاقية بشأن مسؤولية الدول سيزيد من اليقين القانوني.
    En droit interne, la certitude juridique est une condition de l'engagement de l'action pénale. UN ففي القانون الداخلي، لا بد من توفر اليقين القانوني لتحريك الدعاوى القضائية.
    Malheureusement, il est rare qu'un État réservataire réponde véritablement aux demandes qui lui sont faites concernant la raison d'être de sa réserve, une situation qui n'est propice ni au bon déroulement des relations conventionnelles ni à la certitude juridique. UN ومن المؤسف، يبدو أنه من النادر أن تقدم الدولة صاحبة التحفظ ردا ذا مغزى على الاستفسارات المتعلقة بالأساس المنطقي لتحفظها، وهي حالة لا تساعد على حسن سير العلاقات التعاهدية أو اليقين القانوني.
    Compte tenu de l'importance de la responsabilité de l'État dans le droit international, un instrument contraignant devrait être élaboré afin de renforcer la certitude juridique qui entoure les obligations des États et de définir des directives précises concernant le respect de ces obligations. UN ولا بد، بالنظر إلى أهمية مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي، من إبرام صك ملزم يعزز اليقين القانوني بشأن التزامات الدول ويضع مبادئ توجيهية محددة للوفاء بتلك الالتزامات.
    Si la délégation roumaine comprend les raisons données par le Rapporteur spécial à l'appui des conclusions figurant dans le Guide, la formulation tardive des réserves ne doit pas être légitimée ni encouragée, car elle nuit à la certitude juridique. UN ويقدر وفدها الأسباب التي قدمها المقرر الخاص لتعليل الاستنتاجات الواردة في الدليل، غير أنه ينبغي عدم إضفاء الشرعية على الممارسة المتمثلة في التأخر في إبداء التحفظات أو تشجيع تلك الممارسة لأن ذلك قد يُضِّر باليقين القانوني.
    M. Sandoval (Chili) dit qu'il est parfaitement possible de concilier les deux impératifs de la certitude juridique et de la flexibilité en autorisant un accord sur une prorogation du délai pour agir. UN 10- السيد ساندوفال (شيلي): قال إن من الممكن تماماً التوفيق بين الحكمين باليقين القانوني والمرونة عن طريق السماح بالاتفاق على التمديد لمهلة التقاضي.
    Exprimant l'espoir que les États qui ne le sont pas encore deviendront bientôt parties à la Convention, ce qui assurerait la jouissance universelle de la certitude juridique qu'elle offre, réduirait les risques et les coûts de transaction liés aux opérations commerciales et encouragerait ainsi le commerce international, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تصبح الدول التي ليست بعد أطرافا في الاتفاقية أطرافا فيها في أقرب وقت، الأمر الذي يضمن تمتع الجميع بالتيقن القانوني الذي توفره الاتفاقية ويقلل من مقدار المجازفة والتكاليف المتصلة بالمعاملات التجارية فتتعزز بذلك التجارة الدولية،
    Exprimant l'espoir que les États qui ne le sont pas encore deviendront bientôt parties à la Convention, ce qui assurerait la jouissance universelle de la certitude juridique qu'elle offre, réduirait les risques et les coûts de transaction liés aux opérations commerciales et encouragerait ainsi le commerce international, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تصبح الدول التي ليست بعد أطرافا في الاتفاقية أطرافا فيها في أقرب وقت، الأمر الذي يضمن تمتع الجميع بالتيقن القانوني الذي توفره الاتفاقية ويقلل من مقدار المجازفة والتكاليف المتصلة بالمعاملات التجارية فتتعزز بذلك التجارة الدولية،
    la certitude juridique est vitale et est garantie en droit international par le droit souverain des États d'exploiter ces ressources. UN واليقين القانوني أمر حيوي يجسّده في إطار القانون الدولي الحق السيادي للدول في استغلال تلك الموارد.
    52. Pour ce qui est des progrès accomplis dans la révision de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés de biens, de travaux et de services, il est très important que les États soient dotés d'un cadre solide pour la passation des marchés publics et les pratiques en la matière devraient être révisées pour assurer la transparence, la certitude juridique et une utilisation plus efficiente des ressources. UN 52 - وفيما يتعلق بالتقدم المحرز في تنقيح قانون الأونسيترال النموذجي بشأن اشتراء البضائع والإنشاءات والخدمات، قال إن من الأهمية بمكان أن يكون لدى الدول إطار سليم للاشتراء العام وينبغي تنقيح ما يتصل بذلك من ممارسات من أجل تأمين الشفافية واليقين القانوني وتوخي مزيد من الكفاءة في استعمال الموارد.
    Depuis la présentation du dernier rapport, mon bureau s'est employé à améliorer la certitude juridique et à créer des conditions favorables à une privatisation future. UN 26 - ما فتئ مكتبي يعمل منذ تقديم آخر تقرير على تعزيز حالة الاستقرار القانوني في هذا القطاع وإيجاد الظروف المؤاتية لعملية خصخصة المؤسسات العامة مستقبلا.
    Le commerce électronique est appelé à se développer davantage à l'avenir et, malgré la complexité de ce domaine, la CNUDCI a pu élaborer des règles claires et équilibrées qui seront utiles à tous les juristes et renforceront la certitude juridique. UN وقال إن التجارة الإلكترونية ستتوسع أكثر في المستقبل، وإن لجنة القانون التجاري الدولي نجحت، بالرغم من تعقّّد هذا الميدان، في وضع قوانين فنية واضحة ومتوازنة ستكون مفيدة لجميع المتعهدين القانونيين وستساعد على التيقن القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more