Là encore, la Chambre constitutionnelle a conclu que l'article 4 de la loi d'amnistie générale pouvait être interprétée d'une façon compatible avec la Constitution. | UN | واستخلصت الدائرة الدستورية هنا أيضاً أنه يمكن تفسير المادة 4 من قانون العفو العام على نحو مطابق للدستور. |
Ils ont fermement condamné l'arrêt de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême rejetant la demande d'une femme tendant à faire interrompre sa grossesse, qui menaçait sa vie. | UN | وأدان الخبراء بقوة قرار الدائرة الدستورية بالمحكمة القضائية العليا رفض طلب امرأة إنهاء حَمل يهدد حياتها. |
la Chambre constitutionnelle ajoutait que la seule possibilité de contrôle de la constitutionnalité des décisions du Tribunal suprême était le recours en révision. | UN | وأضافت الدائرة الدستورية أن الوسيلة الوحيدة لضمان دستورية قرارات المحكمة العليا تتمثل في تقديم طلب مراجعة. |
Il ressort de l'examen de ces décisions que les preuves que la Chambre constitutionnelle considère comme suffisantes pour justifier la détention sont variables. | UN | وقد اجريت دراسة للقرارات كشفت النقاب عن أن اﻷدلة التي تعتبرها الغرفة الدستورية أسبابا كافية للاحتجاز تندرج تحت فئات شتى. |
Elle a fait observer que la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême n'avait pas statué sur la constitutionnalité de la loi de réconciliation nationale. | UN | ولاحظت السويد أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا لم تبت في دستورية قانون المصالحة الوطني. |
L'article 45 stipule que la Chambre constitutionnelle se prononce sur les questions de révision constitutionnelle. | UN | وتنص المادة ٥٤ على أن غرفة المحكمة الدستورية تبت في المسائل المتعلقة بالدستور. |
L'orateur ne peut commenter les cas actuellement soumis à la Chambre constitutionnelle mettant en question la constitutionnalité de la loi pour divers motifs. | UN | وأشار إلى أنه لا يستطيع التعليق على قضايا معروضة حالياً أمام الدائرة الدستورية تشكك في دستورية القانون لأسباب مختلفة. |
La décision de la Chambre constitutionnelle est juridiquement contraignante; il est donc obligatoire de s'y conformer. | UN | وقرارات الدائرة الدستورية ملزمة ويجب الامتثال لها. |
la Chambre constitutionnelle se compose de sept magistrats et les autres de cinq. | UN | 161- وتضم كل دائرة من الدوائر الأولى خمسة قضاة بينما تضم الدائرة الدستورية سبعة قضاة. |
Le 13 août 2008, la Chambre constitutionnelle a déclaré le recours irrecevable au motif que la décision d'accueillir la demande d'évocation était conforme aux principes inscrits dans la Constitution. | UN | وفي 13 آب/ أغسطس 2008، رفضت الدائرة الدستورية الطلب، حيث خلصت إلى أن قرار الاختصاص يتفق مع المبادئ الدستورية. |
la Chambre constitutionnelle du Tribunal suprême de justice interprète le paragraphe 1 de l'article 44 de la Constitution pour l'application du flagrant délit dans les affaires de violences faites à la femme. | UN | وتقدم الدائرة الدستورية لمحكمة العدل العليا تأويلا للبند 1 من المادة 44 من الدستور المتعلق بتطبيق حكم الجرم المشهود على جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة. |
Le 8 juin 2010, la Chambre constitutionnelle a déclaré recevable ledit recours en annulation. | UN | وبتاريخ 8 حزيران/يونيه 2010، قبلت الدائرة الدستورية الطعن المذكور. |
Ensuite, ils ont introduit un recours en amparo constitutionnel demandant la mise en liberté de M. Camejo Blanco, au motif de la violation de dispositions constitutionnelles, que la Chambre constitutionnelle du Tribunal suprême a déclaré irrecevable le 26 avril 2011. | UN | وبعد ذلك، قُدّم طلب لحماية الحقوق الدستورية من أجل إطلاق سراح كاميخو بلانكو، بسبب انتهاك الأحكام الدستورية، وهو طلب أعلنت الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا عدم قبوله في 26 نيسان/أبريل 2011. |
Dans sa décision, la Chambre constitutionnelle a autorisé la Chambre pénale du même Tribunal à continuer d'intervenir dans la procédure engagée contre M. Camejo Blanco, affaire dont elle s'était saisie dans une autre décision également contestée. | UN | وبهذا القرار، خولت الغرفة الدستورية الغرفة الجنائية في المحكمة نفسها مواصلة النظر في الدعوى المرفوعة ضد كاميخو بلانكو التي كانت أسندت إلى نفسها النظر فيها في قرار آخر مطعون فيه أيضاً. |
la Chambre constitutionnelle créée en 1989 est habilitée à déclarer nuls les actes et règles qui vont à l'encontre des droits et dispositions énoncés dans la Constitution ou des droits reconnus par les instruments internationaux ratifiés par le Costa Rica. | UN | وقد مُنحت الغرفة الدستورية المنشأة عام 1989 اختصاص إبطال القوانين وغيرها مما يسن من تشريعات تتنافى مع الحقوق والأحكام الواردة في الدستور، وكذا الحقوق المعترف بها في المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كوستاريكا. |
Le Costa Rica a aussi cité la jurisprudence de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême en matière d'octroi de prestations sociales aux étrangers résidant légalement dans le pays, ainsi qu'aux enfants en situation irrégulière vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت كوستاريكا أيضاً إلى الاجتهاد القضائي الذي كرسته الغرفة الدستورية في المحكمة العليا فيما يتعلق بتوسيع الاستحقاقات الاجتماعية لتشمل الأجانب المقيمين بشكل قانوني في البلد، وكذلك الأطفال المقيمين بصفة غير قانونية والذين يعيشون في فقر أو فقر مدقع. |
M. Calderón, conseiller technique, avait été révoqué; la Chambre constitutionnelle a donné suite à sa plainte du fait que ses droits à la conservation de son poste et de ses fonctions avaient été enfreints. | UN | وطبقت المحكمة الدستورية الضمانات فيما يتعلق بانتهاك حقه في الاستمرار في منصبه وفي الاحتفاظ بالعمل وحمايته. |
la Chambre constitutionnelle a décidé que les salaires non perçus lui soient versés et que le fonctionnaire directement et personnellement responsable, et subsidiairement l'Etat, soit condamné à des dommages et intérêts. | UN | وأمرت المحكمة الدستورية في حكمها، بأن يُدفع له المرتب الذي لم يتقاضاها وحكمت على الموظف المسؤول، مباشرة وشخصياً بدفع تعويضات كما حكمت برفع دعوى تبعية ضد الدولة. |
Membre de la Chambre constitutionnelle de 1991 à 1992 | UN | عضوة في الشعبة الدستورية من عام 1991 إلى عام 1992 |
191. Toute personne qui veut faire valoir ses droits peut s'adresser elle—même ou par l'intermédiaire d'un tiers, à la Chambre constitutionnelle, à tout moment, au moyen du recours en habeas corpus et du recours en amparo; seule l'action en inconstitutionnalité requiert le ministère d'un avocat. | UN | 191- ويجوز لأي شخص يطالب بحقوق أن يلجأ بنفسه، أو بواسطة شخص آخر، إلى الدائرة القضائية الدستورية في أي وقت من الأوقات، عن طريق إجراء الإحضار أمام المحكمة وإجراء إنفاذ الحقوق الدستورية " أمبارو " . والقضايا المتعلقة بعدم دستورية القوانين هي القضايا الوحيدة التي تستوجب الاستعانة بخدمات محام. |
la Chambre constitutionnelle a rendu un arrêt dans lequel elle a souligné qu'il importait d'informer et de sensibiliser le personnel enseignant et le personnel administratif du Ministère de l'éducation à la loi contre les harcèlements sexuels et à son règlement d'application. | UN | وهناك حكم للدائرة الدستورية يشار فيه إلى أهمية تعميم قانون ولائحة مكافحة التحرش الجنسي على المدرسين والموظفين الإداريين القائمين بالتدريس والموظفين الإداريين وتوعيتهم بهما. |
M. Bhandari a plaidé de nombreuses affaires importantes devant la Chambre constitutionnelle et d'autres chambres de la Cour suprême de l'Inde. | UN | وترافع الدكتور بهانداري في العديد من القضايا التاريخية أمام الهيئة الدستورية والهيئات الأخرى التابعة للمحكمة العليا الاتحادية في الهند. |
Seule la Chambre constitutionnelle les applique fréquemment en matière juridictionnelle. | UN | والدائرة الدستورية هي وحدها التي تطبق هذه الصكوك كثيرا في المجال القضائي. |
L'auteur avait déposé des requêtes auprès de la police nationale et de la Chambre constitutionnelle et sociale de Cuzco contre les autorités, qui selon lui avaient fait obstruction à l'exécution des décisions de justice rendues en sa faveur. | UN | وقدم التماسات ضد السلطات إلى الشرطة الوطنية وإلى محكمة الشؤون الدستورية والاجتماعية في كوسكو لأنها أعاقت، حسب زعمه، تنفيذ قرارات المحاكم التي اتخذت لصالحه. |
Cette décision a été confirmée par la Chambre constitutionnelle et sociale de la Cour supérieure de justice de Cuzco le 13 juillet 2012. | UN | وأكدت غرفة الشؤون الدستورية والاجتماعية لدى المحكمة العليا في كوسكو هذا القرار في 13 تموز/يوليه 2012. |