Le 5 novembre 2009, la Chambre de première instance a ordonné la désignation d'un conseil. | UN | 19 - وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أمرت الدائرة الابتدائية بتعيين محام للمتهم. |
L'Accusation a également mis ce délai à profit pour prendre les dépositions de Nikolić et d'Obrenović, dont la Chambre de première instance a ordonné qu'elles soient communiquées aux accusés restants au moins vingt-cinq jour savant la citation du moindre témoin. | UN | واستغل الادعاء أيضا هذا الوقت من أجل استيفاء البيانات من نيكوليي وأوبرينوفيي، التي أمرت الدائرة الابتدائية بإطلاع المتهمين الباقين عليها على الأقل 25 يوما قبل استدعاء الشاهدين. |
De surcroît, la Chambre de première instance a ordonné à l'Accusation de nommer un expert-graphologue et un expert en documents pour régler un litige concernant l'authenticité de certains documents présentés en l'espèce et qui porteraient la signature de l'accusé. | UN | وإضافة إلى ذلك، أمرت الدائرة الابتدائية الادعاء بتعيين خبير خطوط اليد وخبير جنائي في الوثائق من الطب الشرعي لحسم الخلاف بشأن صحة بعض الوثائق التي قدمت في إطار هذه القضية، في ضوء الزعم بأنها تحمل توقيع المتهم. |
la Chambre de première instance a ordonné que certains témoins qui avaient fait des déclarations sous serment comparaissent en personne. | UN | وأمرت الدائرة الابتدائية بأن يقدم بعض هؤلاء الشهود أصحاب الإفادات شهادة شفهية. |
la Chambre de première instance a ordonné que la défense commence la présentation de ses moyens quatre mois après qu'elle aura rendu sa décision relative à la demande présentée en application de l'article 98 bis du Règlement. | UN | وأمرت الدائرة الابتدائية بأن يشرع الدفاع في عرض حججه بعد أربعة أشهر من تاريخ صدور قرار الدائرة الابتدائية بشأن الطلب المقدَّم بموجب المادة 98 مكررا. |
Le 6 novembre 2014, la Chambre de première instance a ordonné d'office la mise en liberté provisoire de M. Šešelj après avoir réduit le nombre de conditions à remplir comparativement à ce qu'elle lui avait imposé dans sa décision du 10 juillet 2014. | UN | وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2014، قررت الدائرة الابتدائية من تلقاء نفسها أن تفرج عن شيشلي إفراجا مؤقتا مشروطا، بعد أن خفضت عدد الشروط التي ألزمته باستيفائها، مقارنة بالشروط التي فرضتها عليه في قرارها المؤرخ 10 تموز/يوليه 2014. |
Comme Aleksovski pouvait prétendre à la déduction de 2 ans, 10 mois et 29 jours, soit la période passée en détention préventive au quartier pénitentiaire des Nations Unies, la Chambre de première instance a ordonné sa mise en liberté immédiate, nonobstant appel. | UN | ونظــــرا لأن أليكسوفسكي قد أمضى سنتين و 10 اشهر و 29 يوما في وحدة الحجز التابعة للأمم المتحدة، يحق له أن تحسب له هذه الفترة وعلى هذا الأساس أمرت الدائرة الابتدائية بالإفراج عنه فورا على الرغم من أي استئناف يقدمه. |
Le 27 mars, la Chambre de première instance a ordonné que les mémoires en clôture soient déposés au plus tard le 30 juin 2009 et que le réquisitoire et les plaidoiries soient entendus à partir du 20 juillet 2009. | UN | وفي 27 آذار/مارس، أمرت الدائرة الابتدائية بتقديم موجزات نهائية لوقائع المحاكمة بحلول 30 حزيران/يونيه 2009 والاستماع إلى المرافعات الختامية ابتداء من 20 تموز/يوليه 2009. |
Le 27 mars, la Chambre de première instance a ordonné que les versions finales des mémoires en clôture soient déposées au plus tard le 30 juin 2009 et que le réquisitoire et les plaidoiries soient entendus à partir du 20 juillet 2009. | UN | وفي 27 آذار/مارس، أمرت الدائرة الابتدائية بتقديم المذكرات الختامية التي تعرض النقاط الرئيسية للقضايا بحلول 30 حزيران/ يونيه 2009 وبالاستماع إلى المرافعات الختامية ابتداء من 20 تموز/يوليه 2009. |
Afin d'apprécier l'incidence que la santé de Vojislav Šešelj peut avoir sur la présentation des moyens à décharge dans une affaire d'une telle complexité, la Chambre de première instance a ordonné au Greffe de nommer un comité composé de trois experts de renommée internationale pour examiner l'état de santé de l'accusé. | UN | وسعياً إلى تقييم مدى تأثير وضع شيشيلي الصحي على تقديم مرافعة الدفاع في إطار محاكمة معقدة كهذه، أمرت الدائرة الابتدائية قلم المحكمة بتعيين فريق مؤلف من ثلاثة خبراء ذوي شهرة عالمية لدراسة حالة شيشيلي الطبية. |
Le 5 novembre 2009, la Chambre de première instance a ordonné la désignation d'un conseil, en cas de besoin. | UN | وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أمرت الدائرة الابتدائية بتعيين محام لتمثيل مصالح المتهم في المحاكمة إن استلزم الأمر ذلك في نهاية المطاف. |
la Chambre de première instance a ordonné que des amici curiae soient nommés pour l'assister dans divers domaines et pour aider l'accusé à assurer sa défense. | UN | 125- ولمساعدة الدائرة الابتدائية والمتهم في دفاعه، أمرت الدائرة الابتدائية تعيين أصدقاء للمحكمة للمساعدة في عدد من المجالات. |
Dans l'affaire Dragomir Milošević, la Chambre de première instance a également décidé de réduire d'un tiers l'acte d'accusation et, dans l'affaire Gotovina et consorts, la Chambre de première instance a ordonné au Procureur de resserrer l'acte d'accusation en supprimant certains faits incriminés, ce qui aura pour effet de raccourcir sensiblement la présentation des moyens à charge. | UN | وفي قضية دي. ميلوسيفيتش، أصدرت الدائرة الابتدائية قرارا بخفض لائحة الاتهامات بنسبة الثلث، وفي قضية غوتوفينا وآخرين، أمرت الدائرة الابتدائية الإدعاء بخفض لائحة الاتهامات من خلال عدم تقديم بعض أدلة الأساس الجنائي، مما قلص بشكل كبير طول مرافعة الادعاء. |
Le 13 juin 2008, la Chambre de première instance a ordonné la suspension de la procédure, la Chambre ayant conclu qu'un procès équitable n'était pas possible en l'état, du fait de la non-communication par le Procureur d'éléments de preuve potentiellement à décharge. | UN | وفي 13 حزيران/ يونيه 2008، أمرت الدائرة الابتدائية بوقف الإجراءات، بعد أن قررت أن إجراء محاكمة عادلة أمر غير ممكن في ذلك الوقت بالنظر إلى عدم إفصاح المدعي العام عن بعض الأدلة التي قد تنفي التهم. |
En ce qui concerne la phase préparatoire au procès, le 5 septembre 2001, la Chambre de première instance a ordonné la mise en liberté provisoire de Biljana Plavšić. | UN | وفيما يتعلق بالمراحل التمهيدية للمحاكمات، أمرت الدائرة الابتدائية الثالثة في 5 أيلول/سبتمبر 2001 بإطلاق سراح بيليانا بلافشيتش احتياطيا. |
Le 5 septembre 2001, la Chambre de première instance a ordonné la mise en liberté provisoire de Biljana Plavšić, en l'assortissant de conditions rigoureuses. | UN | 93 - وفي 5 أيلول/سبتمبر 2001، أمرت الدائرة الابتدائية بالإفراج المؤقت عن بيليانا بلافشيتش من الاحتجاز وفق شـــروط صارمـــة. |
Immédiatement après, la Chambre de première instance a ordonné que son aptitude à être jugée soit réévaluée, consacrant des audiences à cette question les 30 et 31 août 2012. | UN | وبعد ذلك مباشرة، أمرت الدائرة الابتدائية بإعادة تقييم لياقة إينغ ثيريث للمثول أمام المحكمة، وعقدت جلسات استماع بشأن لياقتها الصحية في 30 و 31 آب/أغسطس 2012. |
Cependant, le 2 août 2013, la Chambre de première instance a ordonné une suspension jusqu'au 28 octobre 2013 (puis au 29 octobre 2013) pour donner à Radovan Karadžić le temps de donner suite à l'arrêt du 11 juillet 2013 par lequel la Chambre d'appel a rétabli le chef 1 de l'acte d'accusation. | UN | لكن في 2 آب/أغسطس، أمرت الدائرة الابتدائية بتعليق الإجراءات حتى 28 تشرين الأول/أكتوبر 2013 (تغير هذا التاريخ لاحقاً ليصبح 29 تشرين الأول/أكتوبر) من أجل إتاحة الوقت لكاراجيتش للرد على قرار دائرة الاستئناف المؤرخ 11 تموز/يوليه 2013 بإعادة التهمة رقم 1 من لائحة الاتهام إلى وضعها السابق. |
la Chambre de première instance a ordonné au Procureur de terminer la présentation de ses moyens en avril 2003 au plus tard. | UN | وأمرت الدائرة الابتدائية أن يواصل الادعاء تقديم مرافعاته بحلول نيسان/أبريل 2003. |
la Chambre de première instance a ordonné que les mémoires en clôture soient déposés le 11 juin 2012 et que le réquisitoire et les plaidoiries soient entendus les 25 et 26 juin 2012. | UN | وأمرت الدائرة الابتدائية بأن تودع المذكرات الختامية في 11 حزيران/يونيه 2012، وأن يتم إلقاء المرافعات الختامية في 25 و 26 حزيران/يونيه 2012. |
Après avoir prorogé le délai précédemment fixé (qui courait jusqu'au 10 avril 2003) parce que l'accusé était malade, la Chambre de première instance a ordonné à l'Accusation de mettre un terme à la présentation de ses moyens le 16 mai 2003 au plus tard. | UN | وأمرت الدائرة الابتدائية الادعاء باختتام مرافعته بحلول 16 أيار/مايو 2003، ممددة بذلك (نظرا إلى الوقت الضائع بسبب مرض المتهم) المهلة القصوى المعطاة بموجب أمرها السابق والمنتهية في 10نيسان/أبريل 2003. |
Dans une décision du 15 juillet 2003, la Chambre de première instance a ordonné la poursuite du procès avec un autre juge conformément à l'article 15 bis du Règlement de procédure et de preuve (le < < Règlement > > ). | UN | وفي 15 تموز/يوليه 2003، قررت الدائرة الابتدائية مواصلة المحاكمة بقاضٍ بديل، بموجب القاعدة 15 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات ( " القواعد " ). |