"la charge de prouver" - Translation from French to Arabic

    • عبء إثبات
        
    • عبء اثبات
        
    Les autorités publiques qui refusent l'accès ont la charge de prouver que l'information tombe sous le coup du régime d'exception. UN وينبغي أن تتحمل السلطة العامة الساعية لمنع الوصول إلى المعلومات عبء إثبات وقوع تلك المعلومات في نطاق نظام الاستثناءات.
    la charge de prouver l'état d'innavigabilité du navire incomberait alors au chargeur. UN وحينذاك يقع فعلا على الشاحن في السفينة عبء إثبات عدم جدارتها للابحار.
    Mais le Comité note aussi que la charge de prouver que les aveux étaient spontanés incombait à l'accusé. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أنه قد وقع على عاتق المتهم عبء إثبات ما إذا الاعتراف قد صدر طواعية.
    Mais le Comité note aussi que la charge de prouver que les aveux étaient spontanés incombait à l'accusé. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أنه قد وقع على عاتق المتهم عبء إثبات ما إذا الاعتراف قد صدر طواعية.
    L’effet d’une telle présomption consisterait à placer sur le signataire présumé la charge de prouver que la signature électronique ne devrait pas être attribuée à cette personne ou qu’elle ne devrait pas être considérée comme contraignante. UN واﻷثر الذي يتركه هذا الافتراض هو أنه يضع على عاتق الموقّع المزعوم عبء اثبات أن التوقيع الالكتروني ينبغي أن لا يعزى اليه أو أنه ينبغي أن لا يعامل كتوقيع ملزم .
    En effet, on a estimé que la charge de prouver un lien de causalité entre l'activité et le dommage ne devrait pas incomber à la victime. UN واقترح ألا يقع عبء إثبات الصلة السببية بين النشاط والضرر على الضحية.
    Aux termes de la section 24, il incombe à l'accusé la charge de prouver que les biens ne sont pas le produit du crime. UN وينص البند 24 من القانون على أن المتهم هو الذي يتحمل عبء إثبات مشروعية عائدات الجريمة.
    Cependant, le Comité note qu'en l'espèce, la charge de prouver si les aveux étaient spontanés ou non incombe à l'accusé. UN بيد أنها تلاحظ أن عبء إثبات ما إذا كان الاعتراف قد تم طوعاً أم لا يقع على المتهم.
    La partie qui allègue une violation du droit international engageant la responsabilité internationale de son auteur a la charge de prouver son allégation. UN وكل طرف يدعي حصول انتهاك للقانون الدولي مرتب للمسؤولية الدولية، يقع على عاتقه عبء إثبات هذا الادعاء.
    la charge de prouver l'existence de ces circonstances exceptionnelles incombe à l'État. UN وقالت إن الدولة تتحمّل عبء إثبات وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية.
    Lorsque ses agents ont recours à la force meurtrière, l'État a la charge de prouver que leur action est justifiée. UN ولدى استخدام موظفي الدولة قوة قاتلة، فإنه يقع على عاتق الدولة عبء إثبات أنَّ فعلهم كان مبرَّراً.
    Ainsi que l'a observé le représentant de la France, imposer au créancier garanti la charge de prouver que la notification a été reçue risquerait d'augmenter le coût du crédit. UN واعتبر، حسبما لاحظ ممثل فرنسا، أن تحميل الدائن المضمون عبء إثبات تلقي الإشعار قد يزيد من تكلفة الائتمان.
    D'autre part, le requérant supporte toujours la charge de prouver de façon conclusive les faits qu'il invoque; or, aucune preuve absolue, telle qu'exigée par l'administration et le juge français, ne peut par définition être apportée au cas d'espèce. UN وثانياً فإن مقدم الطلب يحمل في جميع الأحوال عبء إثبات صحة ما يذكره من وقائع؛ بيد أنه لا يمكن ، بحكم التعريف، تقديم أية أدلة قاطعة من نوع ما تطلبه الإدارة والمحاكم الفرنسية في هذه القضية.
    On a fait observer que la condition de bonne foi ferait peser sur l'État défendeur la charge de prouver la mauvaise foi, ce qui serait injuste. UN وأشير إلى أن شرط التجنس " الحقيقي " يلقي عبء إثبات سوء النية على الدولة المدعى عليها وذلك أمر مجحف.
    Si l’on fait du dommage une condition préalable autonome de la responsabilité des États, c’est à l’État lésé qu’incombera la charge de prouver l’existence du dommage, ce qui peut s’avérer difficile dans le cas de bien des obligations. UN فإذا تقرر جعل الضرر شرطا أساسيا مستقلا لمسؤولية الدول، فإن عبء إثبات الضرر سيقع على الدولة المضرورة، مع أنه قد يصعب إثباته في العديد من الالتزامات.
    Un échange de vues a aussi eu lieu sur la question connexe de savoir à qui incombait la charge de prouver l'existence d'une règle de droit international coutumier. UN 152- وجرى تبادل للآراء أيضاً بشأن مسألة تحديد من يقع عليه عبء إثبات وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Cet argument serait valable si, au lieu d'avoir été saisie pour avis, la Cour avait été appelée à se prononcer sur une affaire contentieuse, dans le cadre de laquelle chaque partie a la charge de prouver ce qu'elle avance. UN وسيكون هذا الاقتراح صحيحا لو كان معروضا على المحكمة، بدلا من تناول طلب إصدار فتوى، قضية بشأن نزاع يقع على كل طرف فيها عبء إثبات ادعاءاته.
    Les nouvelles dispositions proposées prenaient le contre-pied en imposant entièrement à l'expéditeur la charge de prouver la réception d'un message de données. UN وقيل ان الاقتراحات البديلة المطروحة للمناقشة تقدم الحل النقيض بإلقائها كل عبء إثبات تلقي رسالة البيانات على عاتق منشئ الرسالة.
    la charge de prouver le contraire doit incomber à l'État partie, qui dispose de ressources et de moyens d'influer sur la procédure sans commune mesure avec ceux du requérant. UN ويقول المحامي إن عبء إثبات عكس ذلك يجب أن يُلقى على كاهل الدولة الطرف بالنظر إلى ما يتوفر لديها من موارد ومن تأثير على الإجراءات.
    Il a noté toutefois qu'en l'espèce la charge de prouver que les aveux étaient spontanés incombait à l'accusé et que le tribunal régional de Tachkent et la Cour suprême avaient ignoré les allégations de torture faites par les fils de l'auteur. UN بيد أنها لاحظت أن عبء إثبات ما إذا كان الاعتراف قد تم طوعاً أم لا في هذه القضية قد وقع على المتهم. كما أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ.
    Un tribunal a appliqué une règle de droit interne selon laquelle lorsque le vendeur en défaut a reconnu le défaut de conformité des marchandises livrées, la charge de prouver qu'elles sont ensuite conformes au contrat lui est transférée. UN وقد أعملت إحدى المحاكم قاعدة قانون وطني تقضي بأنه حيثما يعترف البائع المخالف بوجود عيوب في البضاعة المسلّمة ينتقل عبء اثبات أن البضاعة مطابقة للعقد إلى البائع().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more