Mais d'autres événements n'ont fait qu'accroître la charge de travail du secrétariat et exacerber le problème du retard. | UN | ولكن أدت أحداث أخرى إلى زيادة عبء العمل في اﻷمانة وإلى تفاقم مشكلة اﻷعمال المتراكمة. |
Par ailleurs, de par leur nombre élevé, les visites de délégations et personnalités de haut niveau contribuent aussi à alourdir la charge de travail du Bureau. | UN | كما أن العدد الكبير من الزيارات الرفيعة المستوى إلى هايتي قد زاد من عبء العمل في المكتب. |
Si le système informel demeure principalement basé au Siège, on ne pourra attendre de lui qu'il réduise de façon notable la charge de travail du système formel. | UN | وإذا ظل النظام غير الرسمي مقتصرا على المقر بصورة رئيسية، يمكن أن يتوقع منه أن يخفض عبء عمل النظام الرسمي على نحو ملموس. |
Pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal, l'augmentation de la charge de travail du Conseil des droits de l'homme (Genève) a occasionné de sérieuses difficultés. | UN | وفي الشطر الثاني من فترة السنتين، شكلت زيادة عبء عمل مجلس حقوق الإنسان في جنيف تحديا كبيرا. |
En outre, la charge de travail du Bureau n'a pas encore atteint à son maximum. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال حجم العمل في المكتب غير واضح تماما. |
la charge de travail du Service de la sécurité et de la sûreté a aussi sensiblement augmenté. | UN | كما زاد إلى حد كبير حجم عمل دائرة اﻷمن والسلامة. |
Comme il est prévu que la nouvelle loi sur les relations en matière d'emploi augmenteront la charge de travail du tribunal, il a été nécessaire de réviser le Tribunal industriel. | UN | وكان من الضروري إجراء مراجعة للمحكمة الصناعية حيث أنه كان من المتصور أن قانون العلاقات الوظيفية الجديد من شأنه أن يزيد من عبء العمل على المحكمة. |
Réorganisation des services linguistiques et baisse de la charge de travail du personnel chargé des fonctions d'appui, parce que la Force entre dans une phase de maintenance | UN | إعادة هيكلة خدمات الدعم اللغوي، وانخفاض في عبء العمل في وظائف الدعم مع تحرك القوة نحو مرحلة الصيانة |
On s'attend à ce que la charge de travail du Bureau augmente dans tout le pays avec le renforcement du nouveau gouvernement. | UN | ومن المتوقع أن يزيد عبء العمل في المكتب في جميع أنحاء البلد مع توطيد تشكيل حكومة جديدة. |
Analyse de la charge de travail du Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence par rapport | UN | تحليل عبء العمل في إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات مقابل |
Il importe évidemment d’examiner soigneusement le rôle du Secrétariat et de mettre l’accent sur les tâches prioritaires mais, compte tenu de la structure de la charge de travail du Département, les opérations de restructuration interne ne peuvent avoir qu’une portée limitée. | UN | ويتطلب اﻷمر أن يُدرس بعناية دور اﻷمانة العامة وأن يركز على المهام ذات اﻷولوية، غير أن احتمالات تحقيق مكاسب من خلال ترتيبات داخلية جديدة تبدو محدودة بالنظر إلى تشكيل عبء العمل في اﻹدارة. |
Il aimerait recevoir une information complémentaire sur l'effet des nouvelles méthodes sur la charge de travail du Comité contre la torture. | UN | ومما سيحظى بالتقدير تقديم المزيد من التفاصيل فيما يتعلق بالكيفية التي ستؤثر بها الطُرق الجديدة على عبء عمل اللجنة. |
Valises diplomatiques ont été inspectées avant expédition, soit 84,3 % de la charge de travail du Groupe dans ce domaine. | UN | حقيبة وفُتشت وجُهزت من طرود الحقائب الصادرة تم فحصها، أي ما يمثل 84.3 في المائة من عبء عمل القسم في ذلك المجال |
Étant donné l'augmentation de la charge de travail du Bureau au cours des dernières années, cette charge ne peut être absorbée avec l'effectif d'administrateurs actuel du Bureau. | UN | ونظراً إلى أن عبء عمل المكتب سجل تزايداً مستمرا خلال السنوات السابقة، لا يمكن استيعاب ذلك ضمن حدود الموارد الحالية التي يملكها المكتب من الفئة الفنية. |
Les recommandations du Comité sont fondées sur le fait que la charge de travail du Bureau de l'Ombudsman n'a pas encore atteint son maximum. | UN | وقد بنت اللجنة توصياتها على أن حجم العمل في المكتب لم يتضح بالكامل بعد. |
Comme le rapport l'indique à juste titre, l'augmentation de la charge de travail du Conseil a eu pour résultat d'améliorer sa qualité de transparence. | UN | ومثلما يعبر التقرير بقدر كاف، تواكبت زيادة حجم العمل في مجلس الأمن مع تعزيز شفافيته. |
La création de ces postes s'explique par l'augmentation de la charge de travail du Centre au titre des nouveaux mandats et de la prolongation de mandats existants. | UN | أحدثت هاتان الوظيفتان بالنظر لزيادة حجم عمل المركز نتيجة للولايات الجديدة الممنوحة له ولتمديد الولايات القائمة. |
Koweït et Amman devraient être désignés comme des lieux d'affectation où les familles sont autorisées, ce qui augmentera inévitablement la charge de travail du Bureau des ressources humaines de Koweït. | UN | ومن المتوقع إقرار مدينتي الكويت وعمان كمركزي عمل يسمح فيهما باصطحاب الأسر، وهو ما سيؤدي حتما إلى زيادة حجم عمل مكتب الموارد البشرية في الكويت. |
Elle a souligné que les propositions seraient conçues de manière à ne pas alourdir la charge de travail du personnel chargé des programmes. | UN | وأشارت إلى أن المقترحات ستصمم بطريقة لا تزيد من عبء العمل على موظفي البرامج. |
la charge de travail du Service est répartie entre trois équipes : la cellule chargée des politiques, l'équipe chargée des questions judiciaires et l'équipe chargée des questions pénitentiaires. | UN | ويتوزع عبء أعمال الدائرة على ثلاثة أفرقة هي: خلية السياسات وفريق شؤون العدالة وفريق شؤون السجون. |
Le retard dans la présentation des demandes de remboursement de frais de voyage et du rapport de mission correspondant s'explique par la charge de travail du personnel. | UN | 721 - يرجع التأخير الحاصل في تقديم طلبات السفر والتقارير عن مهام السفر إلى ثقل أعباء العمل الملقاة على كاهل الموظفين. |
Toutefois, certaines mesures n’ont pas pu être mises en oeuvre sans impact négatif sur la qualité de l’enseignement, entraînant notamment une réduction des interactions entre enseignants et élèves, un alourdissement de la charge de travail du corps enseignant et des surveillants, et des difficultés pour le recrutement d’enseignants qualifiés sur une base contractuelle ou payés à la journée. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن تنفيذ بعض التدابير دون ترتب نتائج سلبية على نوعية التعليم، بما في ذلك نقصان التعامل ما بين التلاميذ والمعلمين، وازدياد أعباء العمل على موظفي التعليم واﻹشراف، ومواجهة الصعوبات في توظيف المعلمين المؤهلين على أساس تعاقدي أو بأجور يومية. |
Par ailleurs, le Comité doit veiller à ne pas accroître encore la charge de travail du secrétariat. | UN | واضاف من جهة أخرى أنه يجب أن تسهر اللجنة على عدم مضاعفة عبء العمل الذي تضطلع به اﻷمانة. |
Si la charge de travail du Bureau du Procureur est trop lourde, il convient de demander des postes supplémentaires. | UN | وإذا بلغ عبء العمل داخل مكتب المدعي العام حدا لا يطاق، ينبغي طلب وظائف إضافية. |
Cela étant et vu les statistiques de la charge de travail du Tribunal, le Conseil considère - cet avis étant partagé par les juges - qu'il faudrait maintenir le nombre actuel des juges pour permettre au Tribunal de faire face au volume du contentieux. | UN | ونظرا لذلك القرار والإحصاءات المتعلقة بحجم عمل محكمة المنازعات، فإن المجلس يغتنم هذه الفرصة للإعراب عن رأيه، الذي يشاطره فيه قضاة محكمة المنازعات، بأن العدد الحالي للقضاة يجب الحفاظ عليه للتعامل مع عدد القضايا التي يجري تقديمها. |