La Cour a estimé que les abattements dont on peut bénéficier en Autriche pour prestations directes pour enfant et pour obligations alimentaires n'étaient pas suffisants pour compenser la charge supplémentaire incombant aux parents tenus à une obligation alimentaire à l'égard de leurs enfants. | UN | وارتأت المحكمة أن الاستحقاقات المباشرة الخاصة بالأطفال والتخفيضات الخاصة بإعالة الأطفال الموجودة في النمسا تقصر عن تعويض العبء الإضافي الواقع على الآباء مع الالتزامات بدفع الإعالة لأطفالهم. |
Il conviendrait de développer encore cette idée étant donné la charge supplémentaire que pourrait présenter un traité relatif aux matières fissiles et d'axer principalement les activités de vérification sur les matières nucléaires qui suscitent de réelles inquiétudes en matière de prolifération. | UN | بل ينبغي زيادة تطوير ذلك في ضوء العبء الإضافي المحتمل لمعاهدة المواد الانشطارية، حيث إن تركيزها الأساسي هو على التحقق من المواد النووية التي تشكل قلقاً حقيقياً من الانتشار. |
81. Les communautés locales se disent préoccupées par la charge supplémentaire que les rapatriés représentent pour elles. | UN | 81- وأعربت المجتمعات المحلية عن شواغل بشأن العبء الإضافي الذي يضعه العائدون على كاهلها. |
Dans cet esprit, certaines Parties ont estimé qu'il fallait prévoir de nouvelles ressources pour mieux intégrer l'adaptation dans le processus de planification du développement de façon à pouvoir assumer la charge supplémentaire imposée par les changements climatiques. | UN | وعلى هذا الأساس، أعرب بعض الأطراف عن الحاجة إلى موارد جديدة لدعم إدماج التكيف في عملية التخطيط الإنمائي للتصدي للعبء الإضافي الذي يسببه تغير المناخ. |
Imposer à la défense la charge supplémentaire de décrire dans les grandes lignes les moyens de défense qu'elle entend invoquer ne produira guère d'effets. | UN | ولن تتحقق فائدة تُذكر من تحميل الدفاع عبئا إضافيا بمطالبته بأن يصف بعبارات عامة طابع الدفاع. |
Celles-ci naturellement baissent lorsque les économies de ces pays sont en récession, d'où la charge supplémentaire que le ralentissement de ces flux fait peser sur l'économie. | UN | وبطبيعة الحال فإن هذا الدخل ينخفض عندما تصاب اقتصادات هذه البلدان بالكساد. وهكذا، أدى تباطؤ تدفقات المبالغ المالية المحولة إلى ضغط إضافي على الاقتصاد(5). |
la charge supplémentaire sera alors traitée à l'aide d'ordinateurs supplémentaires fonctionnant en parallèle et aucune modification importante du logiciel ne devrait être nécessaire. | UN | وعندما يتحقق ذلك، سوف تعالج الحواسيب الإضافية التي تعمل في نسق متواز الحمل الإضافي دونما حاجة إلى إدخال تغييرات كبيرة على البرامجيات. |
50. La question de la charge supplémentaire que la communication d'informations sociales représentait pour les entreprises a été soulevée. | UN | 50- وأثيرت مسألة العبء الإضافي الملقى على المؤسسات التجارية في مجال الإبلاغ عن المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Toutefois, la charge supplémentaire que doivent supporter les employeurs dans les secteurs à prédominance féminine, dans lesquels la totalité du salaire a particulièrement des chances d'être assurée, a conduit à un élargissement de l'écart de salaire entre les femmes et les hommes. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن العبء الإضافي الذي يتحمله أرباب العمل في القطاعات التي تسيطر عليها المرأة، ويرجح أن تدفع أجراً كاملاً، قد أدت إلى زيادة تفاوت الأجور بين المرأة والرجل. |
Enfin, les Pays-Bas comprennent les ambitions des pays réunis au sein du groupe des quatre et nous pensons que ces quatre pays candidats sont capables d'assumer les responsabilités liées à la charge supplémentaire que représente la promotion de la sécurité mondiale. | UN | وأخيرا تتعاطف هولندا مع طموحات بلدان مجموعة الأربعة، ونعتقد أن البلدان الأربعة الطموحة القادرة على الاضطلاع بالمسؤوليات عن تحمل العبء الإضافي لتعزيز الأمن العالمي. |
Le nouveau gouvernement de la Jamaïque, occupé à l'heure actuelle à élaborer son premier budget, est pleinement conscient de la charge supplémentaire due aux coûts sociaux et économiques de l'épidémie des accidents routiers, notamment de ses répercussions négatives sur le secteur de la santé. | UN | وفي إطار الإدارة السياسية الجديدة في جامايكا، التي تعكف على مهمة وضع أول ميزانية للبلد، فإننا ندرك العبء الإضافي الناجم عن التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لهذا الوباء، وخاصة الآثار السلبية على قطاع الصحة. |
En 2007, six États membres ont exprimé leur souhait de rejoindre le Comité, mais, si l'on peut se féliciter de l'intérêt manifesté, on ne saurait insister suffisamment sur la charge supplémentaire que cela représente pour un secrétariat déjà submergé de travail, et il faudra trouver une réponse aux questions financières, opérationnelles et scientifiques avant de décider du mode de contribution effectif des nouveaux membres. | UN | وفي سنة 2007، أعرب ست دول أعضاء عن رغبتها في الانضمام إلى اللجنة العلمية، بيد أنه مع الترحيب بهذا الاهتمام، لا يمكن التقليل من شأن العبء الإضافي الذي يفوق ما تحتمله الأمانة فعلاً، كما ستحتاج المسائل المالية والتشغيلية والعلمية إلى حلها قبل أن يتقرر كيف يمكن للأعضاء الجدد المساهمة بفعالية. |
Cette charge a diminué dans la plupart des régions – mais elle a nettement augmenté en Afrique (voir fig. 20), reflétant en grande partie la charge supplémentaire du VIH/sida depuis 1990. | UN | وانخفض هذا العبء في معظم المناطق - لكنه زاد زيادة كبيرة في أفريقيا (الشكل 20)، بما يعكس إلى حد كبير العبء الإضافي لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز منذ عام 1990. |
a) À l'adaptation à la charge supplémentaire découlant des changements climatiques, leurs coûts annexes (Inde, MISC.5/Add.1) et leurs effets néfastes (Mexique, MISC.2; CE et ses États membres, MISC.5/Add.1); | UN | (أ) التكيف مع العبء الإضافي الناشئ عن تغير المناخ وتكاليفه الإضافية (الهند، Misc.5/Add.1) وآثاره السلبية (المكسيك، Misc.2؛ الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء، Misc.5/Add.1)؛ |
15. Exprime sa gratitude et son ferme appui aux gouvernements africains et aux populations locales qui, malgré la détérioration générale des conditions socioéconomiques et environnementales et bien que leurs ressources ne soient déjà que trop sollicitées, continuent, par fidélité aux principes du droit d'asile, d'accepter la charge supplémentaire que leur impose la présence d'un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées; | UN | 15 - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي لتلك الحكومات وهؤلاء السكان المحليين في أفريقيا، الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛ |
13. Exprime sa gratitude et son ferme appui aux gouvernements africains et aux populations locales qui, malgré la détérioration générale des conditions socioéconomiques et environnementales et bien que leurs ressources ne soient déjà que trop sollicitées, continuent, en conformité avec les principes du droit d'asile, d'accepter la charge supplémentaire que leur impose la présence d'un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées; | UN | 13 - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات وللسكان المحليين في أفريقيا الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية الاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛ |
13. Exprime sa gratitude et son ferme appui aux gouvernements africains et aux populations locales qui, malgré la détérioration générale des conditions socioéconomiques et environnementales et bien que leurs ressources ne soient déjà que trop sollicitées, continuent, par fidélité aux principes du droit d'asile, d'accepter la charge supplémentaire que leur impose la présence d'un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées ; | UN | 13 - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات وللسكان المحليين في أفريقيا الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية الاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛ |
14. Exprime sa gratitude et son ferme appui aux gouvernements africains et aux populations locales qui, malgré la détérioration générale des conditions socioéconomiques et environnementales et bien que leurs ressources ne soient déjà que trop sollicitées, continuent, en conformité avec les principes du droit d'asile, d'accepter la charge supplémentaire que leur impose la présence d'un nombre croissant de réfugiés et de déplacés; | UN | 14 - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات وللسكان المحليين في أفريقيا الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛ |
Une campagne de sensibilisation à la violence dans la famille sera prochainement lancée et, compte tenu de la charge supplémentaire que la campagne constituera pour les ONG, le Gouvernement travaillera en étroite coopération avec elles afin de répondre diligemment à tous les besoins supplémentaires. | UN | وسيجري قريبا شن حملة توعية بالعنف الأسري، ونظرا للعبء الإضافي الذي تضعه الحملة على عاتق المنظمات غير الحكومية، ستتعاون الحكومة عن كثب معها بغية الوفاء بسرعة بأية احتياجات إضافية. |
xvi) Deux types d'interventions concrètes en matière d'adaptation: celles qui visent à réagir à la charge supplémentaire découlant des changements climatiques et celles qui visent à réagir aux nouveaux risques susceptibles d'apparaître et de dépasser le point de référence pour la variabilité du climat (Inde, MISC.5/Add.1; AOSIS, MISC.5/Add.2); | UN | `16` نوعان من تدخلات التكيف العملية: تلك التي تستجيب للعبء الإضافي من تغير المناخ، وتلك التي تستجيب للمخاطر الجديدة التي يمكن أن تنشأ في المستقبل وتتجاوز خط الأساس لتنوع المناخ (الهند، Misc.5/Add.1؛ تحالف الدول الجزرية الصغيرة، Misc.5/Add.2)؛ |
Il reste que les femmes qui exercent une activité professionnelle ont la charge supplémentaire des responsabilités familiales et domestiques, que les hommes ne partagent encore que rarement. | UN | غير أن المرأة التي تمارس نشاطا مهنيا تتحمل عبئا إضافيا يتمثل في المسؤوليات العائلية والمنزلية، التي لا يشارك فيها الرجل إلا بصورة نادرة. |
À l'égard de la question des femmes touchées par le sida, elle explique que les femmes sont désavantagées parce qu'en plus de souffrir de la maladie en soi, elles ont la charge supplémentaire de prodiguer des soins aux autres. | UN | وفيما يتعلق بالنساء المتضررات بالإيدز، أوضحت أن النساء في وضع أسوأ لأنهن بالإضافة إلى معاناتهن بأنفسهن من المرض، يتحملن عبئا إضافيا يتمثل في العناية بالآخرين. |
Celles-ci naturellement baissent lorsque les économies de ces pays sont en récession, d'où la charge supplémentaire que le ralentissement de ces flux fait peser sur l'économie. | UN | وبطبيعة الحال فإن هذا الدخل ينخفض عندما تصاب اقتصادات هذه البلدان بالكساد. وهكذا، أدى تباطؤ تدفقات الأموال المحولة إلى ضغط إضافي على الاقتصاد(8). |
la charge supplémentaire sera alors traitée à l'aide d'ordinateurs supplémentaires fonctionnant en parallèle et aucune modification importante du logiciel ne devrait être nécessaire. | UN | وعندما يحدث ذلك ستقوم حواسيب تعمل على التوازي بمعالجة الحمل الإضافي دون حاجة إلى إدخال تغييرات ذات شأن على البرامجيات. |