À l'évidence, les États sont tenus de s'abstenir de tout acte qui porterait atteinte à la Charte des Nations Unies ou en violerait les dispositions. | UN | وهذا يعني بكل وضوح أن الدول ملزمة بالامتناع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه تقويض أحكام ميثاق الأمم المتحدة أو الإخلال بها. |
Évidemment, le Comité spécial doit participer aux débats juridiques sur les questions qui découlent directement de la Charte des Nations Unies ou qui sont en rapport avec elle. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة على وجه التأكيد أن تشارك في المداولات القانونية المتعلقة بمسائل مستمدة مباشرة من ميثاق الأمم المتحدة أو متصلة به اتصالا مباشرا. |
Une telle assemblée pourrait être créée par un vote de l'Assemblée générale des Nations Unies en vertu de l'Article 22 de la Charte des Nations Unies, ou par un nouveau traité international, suivi par un accord liant la nouvelle assemblée à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمكن إنشاء جمعية من هذا القبيل بتصويت الجمعية العامة للأمم المتحدة بموجب المادة 22 من ميثاق الأمم المتحدة أو بناء على معاهدة دولية جديدة تبرم بين الحكومات ويعقبها اتفاق يربطها بالأمم المتحدة. |
5.3 La Cour a pour fonction de se prononcer sur des différends qui lui sont déférés par les Etats et de donner des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions. | UN | ٥-٣ ووظيفة المحكمة هي الفصل في الخصومات التي تحيلها إليها الدول، وإصدار فتاوى بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق. |
Rappelant qu'en droit international, la responsabilité principale de la sécurité et de la protection du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé incombe au gouvernement qui accueille les opérations des Nations Unies et menées en vertu de la Charte des Nations Unies ou d'accords avec les organisations concernées, | UN | وإذ يشير إلى أن المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقع وفق القانون الدولي على عاتق الحكومة المضيفة لأي عملية من عمليات الأمم المتحدة يجري تنفيذها بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو بموجب اتفاقاتها مع المنظمات المعنية، |
Dans le cas des organisations internationales et de leurs fonctionnaires, le gouvernement est considéré comme ayant une responsabilité particulière en vertu de la Charte des Nations Unies ou des accords conclus avec chaque organisation. | UN | وفي حالة المنظمات الدولية وموظفيها، يُعتبر أن للحكومة مسؤولية خاصة بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو الاتفاقات التي تبرمها الحكومة مع منظمة معيّنة. |
Nous nous engageons à nous abstenir de recourir ou de menacer de recourir à la force de quelque manière que ce soit en violation des buts et principes de la Charte des Nations Unies ou des 10 principes de l'Acte final d'Helsinki. | UN | ونتعهد بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها بأي شكل يتعارض مع أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة أو مع المبادئ العشرة الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية. |
En conséquence, il a également été dit qu'un mandat explicite de l'Assemblée générale serait nécessaire pour que le Comité examine de nouvelles propositions concernant la révision de la Charte des Nations Unies ou la structure de l'Organisation. | UN | لذلك، أُعرب أيضا عن رأي يقول بأن الأمر يستلزم أن تصدر الجمعية العامة ولاية صريحة بأن تنظر اللجنة في مقترحات جديدة تتعلق بتنقيح ميثاق الأمم المتحدة أو هيكل المنظمة. |
Aucune disposition de la présente Déclaration ne sera interprétée comme portant préjudice d'aucune manière aux dispositions de la Charte des Nations Unies ou aux droits des peuples qui y sont énoncés. | UN | وينبغي ألا يفسر أي شيء في هذا الإعلان بشكل يخل، بأي شكل من الأشكال، بأحكام ميثاق الأمم المتحدة أو بما للشعوب من حقوق بموجب الميثاق. |
Aucune disposition de la présente Déclaration ne sera interprétée comme portant préjudice d'aucune manière aux dispositions de la Charte des Nations Unies ou aux droits des peuples qui y sont énoncés. | UN | وينبغي ألا يفسر أي شيء في هذا الإعلان بشكل يخل، بأي شكل من الأشكال، بأحكام ميثاق الأمم المتحدة أو بما للشعوب من حقوق بموجب الميثاق. |
Le Comité ne remet nullement en cause la nécessité d'imposer des sanctions dans des cas appropriés, en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies ou d'autres instruments internationaux pertinents. | UN | ولا تتشكك اللجنة بأية طريقة في ضرورة فرض الجزاءات في الحالات المناسبة وفقاً للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة أو غيره من أحكام القانون الدولي المنطبقة على الحالة. |
En lui demandant de solliciter l'avis des États Membres, la résolution cherche aussi à confier au Secrétaire général un rôle qui va au-delà de celui prévu dans la Charte des Nations Unies ou établi par la pratique. | UN | والقرار عندما يطلب إلى الأمين العام التماس آراء الدول الأعضاء، فهو يُحاول أيضا الزج بالأمين العام في دور يتجاوز ما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة أو ما هو راسخ بالممارسة. |
Nous ne devons pas oublier que la Cour a juridiction pour toutes les questions que les États lui soumettent concernant des problèmes liés à la prévention couverts par la Charte des Nations Unies ou par les traités et les conventions en vigueur. | UN | ولا بد من التركيز هنا بأن لتلك المحكمة ولاية قضائية على جميع القضايا التي تعرضها عليها الدول بخصوص المسائل المتصلة بالمنع، والتي يشملها ميثاق الأمم المتحدة أو المعاهدات والاتفاقيات السارية في الوقت الراهن. |
Qualifier les activités des forces armées des États de fonctions officielles ne peut et ne saurait en aucun cas se justifier si ces activités sont contraires aux dispositions de la Charte des Nations Unies ou aux normes et principes établis du droit international. | UN | ووصف أنشطة القوات المسلحة للدول بأنها واجبات رسمية لا يمكن ولا يجوز تبريره في أية ظروف إذا تعارضت تلك الأنشطة مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة أو القواعد والمبادئ الثابتة للقانون الدولي. |
L'application des résolutions du Conseil de sécurité conformément au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies ou la préservation de la paix ne justifient pas que l'on exonère les auteurs de crimes de guerre de leurs responsabilités pénales. | UN | فتطبيق قرارات مجلس الأمن طبقا للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة أو الحفاظ على السلام لا يبرر إعفاء مرتكبي جرائم الحرب من مسؤولياتهم الجنائية. |
Le Comité ne remet nullement en cause la nécessité d'imposer des sanctions dans des cas appropriés, en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies ou d'autres instruments internationaux pertinents. | UN | ولا تتشكك اللجنة بأية طريقة في ضرورة فرض العقوبات في الحالات المناسبة وفقاً للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة أو غيره من أحكام القانون الدولي المنطبقة على الحالة. |
Dans le cas des organisations internationales et de leurs fonctionnaires, le gouvernement est considéré comme ayant une responsabilité particulière en vertu de la Charte des Nations Unies ou des accords conclus avec chaque organisation. | UN | وفي حالة المنظمات الدولية وموظفيها، تعتبر الحكومة ذات مسؤولية خاصة بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو الاتفاقات التي تبرمها مع فرادى المنظمات. |
5.3 La Cour a pour fonction de se prononcer sur des différends qui lui sont déférés par les Etats et de donner des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions. | UN | ٥-٣ ووظيفة المحكمة هي الفصل في الخصومات التي تحيلها إليها الدول، وإصدار فتاوى بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق. |
Elle a pour fonctions, conformément à son Statut qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies, de statuer conformément au droit international sur des différends qui lui sont soumis par les États; elle peut rendre des avis consultatifs sur toute question juridique à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions. | UN | وهي تمارس مهامها وفقا لنظامها اﻷساسي، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة. وتفصل المحكمة وفقا للقانون الدولي في المنازعات التي تحيلها إليها الدول، وقد تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق. |
Dans le même temps, le droit à l'autodétermination ne peut pas être invoqué pour prendre des mesures contraires à la Charte des Nations Unies ou aux conventions des Nations Unies relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يجوز التذرّع بحق تقرير المصير عندما يتعلق الأمر باتخاذ إجراءات مخالفة لميثاق الأمم المتحدة أو اتفاقيات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Nous ne reconnaissons pas le prétendu droit à l'intervention humanitaire qui n'est fondé sur aucune disposition de la Charte des Nations Unies ou sur les principes généraux du droit international. | UN | كما أننا نرفض ما يسمى " بحق التدخل اﻹنساني " الذي لا يوجد له أساس قانوني في ميثاق اﻷمم المتحدة أو في المبادئ العامة للقانون الدولي. |
La compétence de la Cour s'étend à toutes les affaires que les parties peuvent lui soumettre ainsi qu'à tous les cas spécialement prévus dans la Charte des Nations Unies ou dans les traités et conventions en vigueur. | UN | وتشمل ولاية المحكمة جميع القضايا التي تحال إليها من اﻷطراف وجميع المسائل التي ينص عليها بوجه خاص الميثاق أو المعاهدات أو الاتفاقيات السارية المفعول. |