"la chose jugée" - Translation from French to Arabic

    • الأمر المقضي به
        
    • الشيء المقضي به
        
    • نفس الجرم مرتين
        
    • القضية المقررة بحكم نهائي
        
    • القضية المقضية
        
    • أمراً مقضياً به
        
    • جواز المحاكمة على
        
    • جواز المحاكمة مرتين عن
        
    • على ذات الجرم
        
    • ذات الجرم مرتين
        
    • لا يقبل المراجعة
        
    • الجرم ذاته
        
    • الحكم المقضي
        
    Selon l'auteur, l'ignorance du principe de la chose jugée constitue l'élément principal de la violation. UN وقال صاحب البلاغ إن الجانب الأولي للانتهاك يكمن في سوء فهم مبدأ الأمر المقضي به.
    Selon l'auteur, l'ignorance du principe de la chose jugée constitue l'élément principal de la violation. UN وقال صاحب البلاغ إن الجانب الأولي للانتهاك يكمن في سوء فهم مبدأ الأمر المقضي به.
    Il se peut que l'on ait craint de violer le principe de la chose jugée. UN وربما يرجع ذلك إلى وجود بعض القلق حول انتهاك مبدأ الأمر المقضي به.
    Il est vrai que les décisions auxquelles l'autorité de la chose jugée est attachée sont différentes de celles auxquelles s'attache l'autorité de la chose constatée. UN وأضاف أن من الصحيح أن القرارات التي تتعلق بها حجية الشيء المقضي به تختلف عن القرارات التي تتعلق بها حجية الشيء المثبت.
    Rouvrir une enquête dont la conclusion avait été que le décès était dû à un homicide involontaire causé par un accident de la circulation et ayant donné lieu à une action civile irait à l'encontre du principe de < < l'autorité de la chose jugée > > . UN لذا فإن إعادة فتح تحقيق أعلن فيه وقوع وفاة بسبب القتل الخطأ عقب حادث سير رُفعت بشأنه دعوى مدنية سيشكل أمراً منافياً لمبدأ " عدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين " .
    De l'avis du Comité, le principe de la chose jugée n'est pas en jeu dans la deuxième hypothèse. UN وترى اللجنة أن مسائل القضية المقررة بحكم نهائي لا تنشأ في هذه الفرضية اﻷخيرة.
    Orientations à l'intention des tribunaux arbitraux concernant le principe de litispendance (lis pendens) ou de l'autorité de la chose jugée (res judicata) UN إرشادات إلى هيئات التحكيم فيما يخص مبدأ الخصومة المعلَّقة أو القضية المقضية
    L'État partie souligne, à cet égard, l'importance du principe de l'autorité de la chose jugée. UN وتؤكد الدولة الطرف في هذا الصدد على أهمية مبدأ الأمر المقضي به.
    Les Arrêts rendus par la Cour de Cassation sont revêtus de l'autorité de la chose jugée. UN وللقرارات التي تصدر عنها حجية الأمر المقضي به.
    Les arrêts rendus par la Cour de Cassation sont revêtus de l'autorité de la chose jugée, donc susceptible d'aucun recours. UN وللقرارات التي تصدر عن محكمة التعقيب حجية الأمر المقضي به أي أنها لا تقبل الطعن فيها.
    Il a par ailleurs été expliqué qu'elle résumait l'essentiel de la distinction entre la Voie II et la Voie I, à savoir que la première n'avait pas l'effet de la chose jugée. UN وقيل كذلك إنَّ تلك الجملة تجسِّد جوهرَ ما يميِّز المسارَ الأول عن المسار الثاني، ألا وهو أنه ليس لنتيجة المسار الثاني مفعول الأمر المقضي به.
    On a dit que la Commission pourrait, par exemple, envisager la possibilité d'appliquer des principes généraux, comme celui de la chose jugée, ou établir un ordre de préférence sur la base du principe de la nationalité dominante. UN واقترح أن تنظر اللجنة، مثلا، في إمكانية تطبيق مبادئ عامة من قبيل حجية الأمر المقضي به أو إقامة ترتيب للأولويات يستند إلى مبدأ الجنسية الغالبة.
    Enfin, les médias doivent, pour leur part, s'abstenir de se substituer à l'autorité judiciaire pour déclarer un accusé coupable ou innocent, une action acceptable ou non, avant qu'une décision judiciaire ait statué avec autorité de la chose jugée sur la question. UN وأخيراً، يجب على وسائط الإعلام من جهتها، الامتناع عن الحلول محل السلطة القضائية لتدين متهماً أو تبرئه، أو لتعلن مقبولية إجراء من عدمه، قبل أن يفصل قرار قضائي في المسألة استناداً إلى مبدإ حجية الأمر المقضي به.
    Les jugements rendus par la cour auraient l'autorité de la chose jugée et pourraient servir de base aux actions en recouvrement ou aux actions pénales devant les tribunaux nationaux. UN وستتمتع اﻷحكام الصادرة عن المحكمة بحجية الشيء المقضي به ويمكن أن تشكل قاعدة لدعاوى الاسترداد أو الدعاوى الجنائية أمام المحاكم الوطنية.
    Le condamné a de son côté un délai de sept jours à compter du moment où la décision a acquis l'autorité de la chose jugée pour s'adresser au Conseil d'Etat en vue de se voir accorder une amnistie. UN ويُمنح المحكوم عليه مهلة سبعة أيام اعتبارا من تاريخ اكتساب الحكم حجية الشيء المقضي به للتقدم الى مجلس الدولة بطلب العفو.
    Rouvrir une enquête dont la conclusion avait été que le décès était dû à un homicide involontaire causé par un accident de la circulation et ayant donné lieu à une action civile irait à l'encontre du principe de < < l'autorité de la chose jugée > > . UN لذا فإن إعادة فتح تحقيق أعلن فيه وقوع وفاة بسبب القتل الخطأ عقب حادث سير رُفعت بشأنه دعوى مدنية سيشكل أمراً منافياً لمبدأ " عدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين " .
    Rouvrir une enquête dont la conclusion avait été que le décès était dû à un homicide involontaire dû à un accident de la circulation et ayant donné lieu à une action civile irait à l'encontre du principe de < < l'autorité de la chose jugée > > . UN لذا فإن إعادة فتح تحقيق خلص إلى أن الوفاة ناجمة عن قتل عن طريق الخطأ إثر حادث سير ورُفعت بشأنه دعوى مدنية سيشكل أمراً منافياً لمبدأ " عدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين " .
    Comme ces faits ne pouvaient pas constituer le fondement d'une procédure précédente, le conseil fait valoir que la présente communication ne peut pas être considérée comme un abus de procédure, même si l'on donne une interprétation large au principe de la chose jugée. UN وتجادل المحامية بأنه، نظرا لعدم إمكانية طرح تلك الوقائع في اﻹجراءات السابقة، فلا يمكن اعتبارها إساءة لاستخدام اﻹجراءات، حتى على أساس تفسير مبدأ القضية المقررة بحكم نهائي تفسيرا واسعا.
    52. Le droit judiciaire gabonais reconnaît implicitement le principe général de droit de l'autorité de la chose jugée. UN ٢٥- يعترف القانون القضائي الغابوني ضمنياً بالمبدأ القانوني العام المتصل بحجة القضية المقضية.
    Sur la question de l'indemnisation, l'État partie explique que selon la jurisprudence constante de la Cour de cassation, les arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme doivent être considérés par les parties et toute autre personne intéressée comme ayant l'autorité de la chose jugée, et peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. UN وفيما يتعلق بمسألة التعويض، أوضحت الدولة الطرف أن محكمة النقض لديها سوابق قانونية يلزم وفقاً لها اعتبار الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أمراً مقضياً به للأطراف والأشخاص المتدخلين، ويمكن الاستشهاد بها مباشرة في المحكمة.
    Au cours de la procédure devant le tribunal militaire, M. BenArtzi a invoqué l'autorité de la chose jugée. UN وأثناء نظر الدعوى في المحكمة العسكرية، احتج السيد بن - أرتزي بقاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين.
    Relativement à la durée des procès, le requérant précise que celui de 1992 fut expéditif car s'inscrivant alors dans une vague de procès visant à incarcérer un maximum de membres du mouvement ENNAHDA, alors que celui de 1995 fut long dans la mesure où les avocats ont insisté sur l'autorité de la chose jugée. UN وفيما يتصل بفترة المحاكمات، يوضح صاحب الشكوى أن محاكمة عام 1992 كانت سريعة لأنها كانت تدخل في إطار حملة محاكمات تهدف إلى سجن أقصى عدد من أعضاء حركة النهضة، في حين أن محاكمة عام 1995 كانت طويلة نظراً إلى أن المحامين شدّدوا على قاعدة عدم جواز المحاكمة مرتين عن نفس التهمة.
    La Constitution garantit également le traitement humain des personnes privées de liberté, les principes fondamentaux de la non-rétroactivité du droit pénal et de l'autorité de la chose jugée (non bis in idem). UN وتوجد أيضاً حماية دستورية تكفل المعاملة الإنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم ومبادئ أساسية مثل عدم رجعية القانون الجنائي وحظر المحاكمة مرتين على ذات الجرم.
    Cela dit, il pourra être donné suite à la demande d'extradition lorsqu'une ordonnance de non-information mettant fin à la procédure pénale pour les actes en question a été rendue, à la condition que cette ordonnance ne repose pas sur un non-lieu ou sur toute autre décision ayant autorité de la chose jugée; UN بيد أنه يجوز التسليم في الحالات التي يصدر فيها أمر امتناع يُسقط الدعوى الجنائية المتعلقة بالأعمال المعنية، شريطة ألا يكون هذا الأمر قائما على قرار برد الدعوى أو أي قرار آخر لا يقبل المراجعة.
    Ces procédures concernant la même personne peuvent, par exemple, mettre en jeu des facteurs tels que le principe selon lequel nul ne peut être poursuivi ou puni en raison d'une infraction pour laquelle il a déjà été acquitté ou condamné par un jugement définitif (règle non bis in idem, ou autorité de la chose jugée). UN فالإجراءات الجنائية المتعددة بخصوص الفرد نفسه يمكن أن تشمل، على سبيل المثال، اعتبارات من قبيل مبدأ عدم جواز تعريض أحد مجددا للمحاكمة أو للعقاب على جريمة سبق أن أدين بها أو برئ منها بحكم نهائي (قاعدة عدم جواز المحاكمة مرتين على الجرم ذاته).
    En outre, il est indiqué que l'amnistie, la grâce, le non-lieu définitif et la prescription produisent les mêmes effets que la chose jugée. UN ويبين، باﻹضافة إلى ذلك، أن للعفو، أو الصفح، أو رد اﻹجراءات، أو التقادم نفس اﻷثر المترتب على الحكم المقضي به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more