Elles étaient largement inadaptées avant la chute du gouvernement élu et ont pratiquement totalement disparu depuis. | UN | فقد كانت هذه المرافق غير كافية إلى حد كبير قبل سقوط الحكومة المنتخبة، وأصبحت بعد ذلك شبه منعدمة. |
Le fait que cette crise ait provoqué la chute du gouvernement dans la première partie de l'année a bien montré que cette situation portait atteinte à la stabilité politique du pays et à la paix sociale. | UN | وحقيقة أن أزمة الغذاء أدت إلى سقوط الحكومة في وقت مبكر من السنة أثبتت بالدليل العملي أن بإمكانها تقويض الاستقرار السياسي والسلام الاجتماعي. |
Ce retrait a provoqué la chute du gouvernement. | UN | وقد أدى هذا الانسحاب إلى سقوط الحكومة. |
Ils ont toutefois omis de condamner publiquement les violations commises depuis la chute du gouvernement Khadafi. | UN | ورغم ذلك، لم يدينوا علناً الانتهاكات التي وقعت منذ سقوط حكومة القذافي. |
Il faut concevoir rapidement un plan visant à asphyxier l'économie de Cuba, lui refuser des fonds et tout approvisionnement afin de réduire les salaires et de provoquer la famine, le désespoir et la chute du gouvernement. > > | UN | ويجب فورا استخدام أي وسيلة ممكنة من أجل إضعاف الحياة الاقتصادية في كوبا. ويجب حجب الأموال والمؤن عنها لخفض الدخل الحقيقي والعائدات النقدية، وذلك لنشر الجوع واليأس وإسقاط الحكومة " . |
En ce qui concerne la région du Nil bleu, il fait remarquer que le gouverneur élu avait déjà été un rebelle et qu'il a précipité la chute du gouvernement soutenu par Khartoum, et que les autorités souhaitaient rétablir la paix et la sécurité. | UN | أما فيما يتعلق بمنطقة النيل الأزرق فقد أشار إلى أن الحاكم المنتخب كان من المتمردين مما أدى إلى سقوط الحكومة التي تساندها الخرطوم، وأرادت السلطات استعادة السلام والاستقرار. |
En 2008, la crise alimentaire mondiale a eu des répercussions désastreuses en Haïti, avec une flambée sans précédent des prix des produits de première nécessité, et a entraîné la chute du gouvernement d'alors. | UN | وفي عام 2008، خلَّفت الأزمة الغذائية العالمية آثاراً مدمِّرة في هايتي، حيث سجلت أسعار المواد الأساسية زيادة سريعة منقطعة النظير، مما أدى إلى سقوط الحكومة. |
Bien que la chute du gouvernement ait créé des incertitudes sur le plan des grandes orientations, les autorités du Kosovo ont manifesté l'intérêt qu'elles continuent de porter à une participation active dans le cadre de l'ALEEC. | UN | 48 - ومع أن سقوط الحكومة أدى إلى ظهور بعض الشكوك من حيث اتجاهات السياسة العامة، فقد أظهرت سلطات كوسوفو رغبة ثابتة في أن تبقى طرفا ناشطا في اتفاق التجارة الحرة لأوروبا الوسطى. |
En dépit des espoirs qu'avaient soulevés la signature des Accords de Genève en 1988 et le retrait total des troupes soviétiques en 1989, les perspectives de rapatriement ont été compromises par les combats qui, notamment après la chute du gouvernement en 1992, ont de nouveau éclaté dans le pays. | UN | وعلى الرغم من اﻵمال التي عقدت على إعادة هؤلاء اللاجئين إلى وطنهم إثر توقيع اتفاقات جنيف في عام ١٩٨٨ واكتمال انسحاب الجنود السوفيات من أفغانستان في عام ١٩٨٩، تعرضت احتمالات إعادتهم للخطر بسبب تجدد القتال في ذلك البلد، ولا سيما بعد سقوط الحكومة في أوائل عام ١٩٩٢. |
En vertu de la loi 119/1990 adoptée après la chute du gouvernement communiste, la condamnation pénale que son absence illégale du pays avait valu à l'auteur a été annulée. | UN | وبمقتضى القانون 119/1990 الذي اعتمد بعد سقوط الحكومة الشيوعية أبطل تجريم مقدم الشكوى بسبب مغادرته البلاد بصورة غير مشروعة. |
En vertu de la loi 119/1990 adoptée après la chute du gouvernement communiste, la condamnation pénale que son absence illégale du pays avait valu à l'auteur a été annulée. | UN | وبمقتضى القانون 119/1990 الذي اعتمد بعد سقوط الحكومة الشيوعية أبطل تجريم مقدم الشكوى بسبب مغادرته البلاد بصورة غير مشروعة. |
Dans les premiers jours de l'indépendance, toutefois, l'instabilité du système des partis a conduit à des votes constants de non-confiance dans le Parlement entraînant la chute du gouvernement et la nécessité de nouvelles élections conformément aux prescriptions de la démocratie parlementaire. | UN | وفي الأعوام الأولى من الاستقلال، أدى عدم استقرار نظام الأحزاب في أحيان كثيرة إلى التصويت بعدم الثقة في البرلمان، مما كان يؤدي الى سقوط الحكومة القائمة وضرورة إجراء انتخابات وطنية، عملا بتقاليد الديمقراطية البرلمانية. |
la chute du gouvernement a tendu la situation politique et provoqué une série de manifestations en faveur du Premier Ministre Hariri, qui expédiait les affaires courantes, qui ont eu lieu, les 24 et 25 janvier, principalement à Tripoli, dans le nord du pays, et dans les quartiers sunnites de Beyrouth. | UN | 4 - وأدى سقوط الحكومة إلى توتر الوضع السياسي، إذ نُظّم في 24 و 25 كانون الثاني/يناير عدد من المظاهرات المؤيدة لرئيس حكومة تصريف الأعمال معظمها في مدينة طرابلس الشمالية والمناطق السنية في بيروت. |
10. Les manifestations qui avaient eu lieu en Islande en 2008 et 2009 avaient entraîné la chute du gouvernement et la tenue d'élections deux ans avant la date prévue. | UN | 10- وأسفرت المظاهرات التي شهدتها آيسلندا في عامي 2008 و2009 عن سقوط الحكومة وإعلان انتخابات جديدة قبل الموعد المحدد لها بسنتين. |
Les violences et les violations des droits de l'homme qui ont eu lieu sur la place Maïdan ont entraîné la chute du gouvernement, le départ du Président en Fédération de Russie et la formation d'un gouvernement provisoire pro-européen le 27 février 2014. | UN | وأدت أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان التي شهدتها ساحة ميدان إلى سقوط الحكومة ورحيل الرئيس إلى الاتحاد الروسي وتشكيل حكومة مؤقتة موالية للاتحاد الأوروبي في 27 شباط/فبراير 2014. |
De nombreux membres du Conseil (Pakistan, Allemagne, Chili, États-Unis d'Amérique, Guinée et Mexique) ont noté que la chute du gouvernement iraquien était de bon augure sur le plan politique pour le règlement de ce problème humanitaire. | UN | وأشار العديد من أعضاء المجلس (باكستان وألمانيا وشيلي والولايات المتحدة الأمريكية وغينيا والمكسيك) إلى أن سقوط الحكومة العراقية يتيح أرضية سياسية ملائمة لتسوية هذه المسألة الإنسانية. |
Après la chute du gouvernement taliban, on a assisté à une importante démobilisation des soldats, notamment des enfants. | UN | وبعد سقوط حكومة طالبان جرى تسريح أعداد كبيرة من الجنود، بما في ذلك الأطفال. |
, que la Commission n'a pas examiné du fait de la chute du gouvernement des Khmers rouges. | UN | ولم تنظر اللجنة في هذا التقرير في ضوء سقوط حكومة الخمير الحمر. |
Les réfugiés originaires du sud du Soudan qui avaient fui l'Ethiopie après la chute du gouvernement Mengistu ont repris, au cours du second semestre de l'année, le chemin de l'exil vers l'ouest de l'Ethiopie, où les conditions de sécurité sont meilleures. | UN | واللاجئون بجنوب السودان، الذين فروا من اثيوبيا عند سقوط حكومة منغستو، قد شرعوا مرة أخرى في شق طريقهم بصعوبة نحو غرب اثيوبيا، حيث يتوفر أمن نسبي، كيما يصبحوا ثانية من عداد اللاجئين بحلول منتصف أو أواخر عام ١٩٩٢. |
2. Aujourd'hui, 47 ans plus tard, le Gouvernement américain continue d'appliquer une politique visant à < < provoquer la famine, le désespoir et la chute du gouvernement > > à Cuba, dans le but de rétablir dans notre pays le néocolonialisme qu'il y avait imposé pendant plus d'un demi-siècle. | UN | 2 - إلا أن اليوم، رغم مضي 47 سنة على كتابة تلك العبارات، لا تزال سياسة حكومة الولايات المتحدة موجهة صوب " نشر الجوع واليأس وإسقاط الحكومة " في كوبا، بهدف إعادة بلدنا إلى حالة الاستعمار الجديد التي أبقته فيها لأكثر من نصف قرن. |
Après la chute du gouvernement central, ces mines ont été utilisées par les factions rivales. | UN | وبعد انهيار الحكومة المركزية، استخدمت اﻷلغام من جانب الفصائل المتناحرة. |