Depuis la chute du mur de Berlin, les États-Unis ont éliminé, tronqué ou réformé sans les remplacer plus de 20 systèmes nucléaires. | UN | ومنذ سقوط حائط برلين قامت الولايات المتحدة بإزالة أو تدمير أو سحب 20 منظومة نووية، ولم تستبدلها بغيرها. |
Depuis la chute du mur de Berlin, les États-Unis ont éliminé, tronqué ou réformé sans les remplacer plus de 20 systèmes nucléaires. | UN | ومنذ سقوط حائط برلين قامت الولايات المتحدة بإزالة أو تدمير أو سحب 20 منظومة نووية، ولم تستبدلها بغيرها. |
La renaissance de Solidarité en 1989 et de la Table ronde polonaise ont ouvert la voie à des changements historiques, notamment la chute du mur de Berlin, et à l'effondrement du bloc communiste ce qui a eu pour conséquence de mettre en route une vaste transformation du système international. | UN | وعودة التضامن إلى الحياة في عام 1989 إلى جانب المائدة البولندية المستديرة مهدتا الطريق لتغيرات تاريخية شملت سقوط سور برلين وانهيار الكتلة الشيوعية وحركت تبعا لذلك تحولا كاسحا للنظام الدولي. |
Plus de 20 ans après la chute du mur de Berlin, la démocratie s'est révélée la forme de gouvernement privilégiée par les pays du monde entier. | UN | وبعد مرور أكثر من عشرين عاماً على سقوط جدار برلين، برزت الديمقراطية بوصفها الشكل المفضل للحكم في جميع أنحاء العالم. |
Au total, les armes nucléaires non stratégiques des ÉtatsUnis dans le cadre de l'OTAN ont diminué de près de 90 % depuis la chute du mur de Berlin. | UN | وفي المجموع تم تقليص الأسلحة النووية غير الاستراتيجية التي تملكها الولايات المتحدة في حلف شمال الأطلسي بنحو 90 في المائة منذ انهيار جدار برلين. |
la chute du mur avait ouvert de nouvelles perspectives de liberté, d'entente et de coopération par-delà les frontières. | UN | وقد أتاح سقوط الجدار فرصا جديدة للحرية والتفاهم والتعاون عبر الحدود. |
Avec la chute du mur de Berlin, l'époque où l'État devait assumer toutes les responsabilités est révolue. | UN | ومع سقوط حائط برلين، انتهى العهد الذي كان يتوقع من الدولة أن تكون مسؤولة عن كل شيء. |
Cinq ans après la chute du mur de Berlin, le monde continue d'osciller entre l'espoir et le désespoir. | UN | فبعد خمسة أعوام من سقوط حائط برلين، ما زال العالم يتأرجح بين اﻷمل واليأس. |
Après la chute du mur de Berlin, les pays d'Europe occidentale ont décidé d'ouvrir leurs portes aux États d'Europe centrale et orientale. | UN | بعد سقوط حائط برلين، قررت بلدان أوروبا الغربية فتح صفوفها أمام دول وسط وشرق أوروبا. |
Avec la chute du mur de Berlin et la réunification il y a plus de 20 ans, l'Allemagne a eu la chance de faire sa propre révolution pacifique. | UN | مع سقوط حائط برلين وإعادة التوحيد قبل أكثر من 20 عاما، شعرت ألمانيا بنفسها بفرحة الثورة السلمية. |
Après la chute du mur de Berlin, l'économie de marché est désormais passée dans les moeurs économiques de la communauté internationale. | UN | وبعد سقوط حائط برلين، أصبح اقتصاد السوق جزءا من المعايير الاقتصادية للمجتمع الدولي. |
Dans les 11 années écoulées depuis fin 1989 et la chute du mur de Berlin, le Conseil de sécurité a autorisé quelque 40 opérations de maintien de la paix, alors qu'il n'en avait autorisé que 17 au cours des 42 années précédentes. | UN | وخلال السنوات الإحدى عشرة منذ نهاية 1989، عند سقوط حائط برلين، رخص مجلس الأمن بحوالي 40 عملية لحفظ الســــلام. |
Après la chute du mur de Berlin, la nécessité sous-tendant la politique d’endiguement disparut. Enivrés par la victoire, les États-Unis virent dans le triomphe sur le bloc soviétique une nouvelle illustration de leur exceptionnalisme, et tombèrent dans l’illusion selon laquelle leur réussite face à la Guerre froide aurait en elle-même constitué une stratégie. | News-Commentary | فبعد سقوط سور برلين، اختفت الضرورة التي كانت تدفع سياسة الاحتواء. ورأت الولايات المتحدة المخمورة بكأس النصر في انتصارها على الكتلة السوفييتية علامة أخرى تدلل على استثنائيتها، ووجدت نفسها مأخوذة بسراب مفاده أن نجاحها في الحرب الباردة كان استراتيجية في حد ذاته. |
Pendant ce temps, suite à l’aggravation de la crise, un nouveau consensus à propos de l'Union monétaire européenne a vu le jour. Selon ce point de vue, l'euro a été conçu dans un accès d'optimisme étourdi et irresponsable – ou, alternativement, dans la crainte d’une l'hégémonie allemande sur l'Europe – suite à la chute du mur de Berlin. | News-Commentary | من ناحية أخرى، ومع تفاقم الأزمة عمقا، نشأ إجماع جديد حول الاتحاد النقدي في أوروبا. ووفقاً لهذه النظرة فإن اليورو لم يبتكر إلا في نوبة من التفاؤل غير المسؤول ــ أو في نوبة من الذعر من احتمال هيمنة ألمانيا على أوروبا ــ في أعقاب سقوط سور برلين. |
Et aujourd’hui, vingt ans après la chute du mur de Berlin, nous sommes entrés dans la troisième phase – la question de savoir quand et comment la Guerre Froide a pris fin. | News-Commentary | والآن، وبعد مرور عشرين عاماً منذ سقوط سور برلين، فما زلنا نمر بالمرحلة الثالثة ـ المناقشة حول أسباب انتهاء الحرب وكيف انتهت. |
Nous assistons au mouvement de libération le plus important depuis la chute du mur de Berlin. | UN | إننا نشهد أعظم حركة تحرير منذ سقوط جدار برلين. |
Hélas, même la chute du mur de Berlin n'a guère dissipé cette menace. | UN | وللأسف، لم يتمكن حتى سقوط جدار برلين من إزالة ذلك الخطر. |
(M. Reimaa, Finlande) Depuis quelques années déjà — plus précisément depuis la chute du mur de Berlin —, la structure politique internationale tout entière se transforme. | UN | ونحن نشهد بالفعل منذ أعوام، وعلى وجه الدقة منذ انهيار جدار برلين، مرور الهيكل السياسي الدولي بأكمله في مرحلة تطور. |
La société a surtout tiré vers le haut les enjeux depuis la chute du mur. | Open Subtitles | وتراجعت حصص الشركة في الغالب منذ سقوط الجدار. |
Les développements dont nous avons été témoins, sont d'une importance historique comparable à celle de la chute du mur de Berlin. | UN | إن التطورات التي نشهدها ذات مغزى تاريخي يضاهي مغزى انهيار حائط برلين. |
Le processus de désintégration du système communiste soviétique, dont le début a coïncidé avec la chute du mur de Berlin, a abouti à une modification fondamentale des relations internationales, non seulement en Europe mais également sur le plan mondial. | UN | إن عملية تفكك النظام الشيوعي السوفياتي، التي بدأت بسقوط حائط برلين، أدت إلى تحول رئيسي في العلاقات، ليس في داخل أوروبا وحدها، ولكن أيضا على مستوى عالمي. |
Le monde démocratique vient de commémorer le dixième anniversaire de la chute du mur de Berlin. | UN | وقد احتفل العالم الديمقراطي مؤخرا بالذكرى العاشرة لسقوط حائط برلين. |
Les médias et l'opinion publique dans le monde entier se sont réjouis avec raison de la chute du mur de Berlin et de la réunification du peuple allemand. | UN | لقد كانت وسائط اﻹعلام العالمية وجماهير العالم محقة في ترحيبها بسقوط سور برلين وإعادة توحيد الشعب اﻷلماني. |
Le vingtième anniversaire de la chute du mur de Berlin sera commémoré en novembre et il y a déjà cinq ans, l’Union Européenne connaissait son plus grand élargissement. Les années de guerre froide et de division de l’Europe sont bel et bien révolues. | News-Commentary | لندن ـ كان هذا العام ليصبح عام بهجة في أوروبا. ففي شهر نوفمبر/تشرين الثاني تحين الذكرى العشرون لسقوط سور برلين، كما مرت خمس سنوات منذ التوسعة الكبرى للاتحاد الأوروبي، وانتهى الانقسام الذي أحدثته الحرب الباردة إلى غير رجعة. |
La période de l'aprèsguerre froide a commencé en 1989 avec la chute du mur de Berlin. | UN | لقد بدأت فترة ما بعد الحرب الباردة في عام 1989 بسقوط جدار برلين. |
La fin de la guerre froide, la chute du mur de Berlin, les attentats brutaux du 11 septembre à New York et du 11 mars à Madrid ainsi que d'autres événements historiques plus récents ont modifié le concept de sécurité. Sa formulation a évolué. | UN | فقد عملت نهاية الحرب الباردة، وسقوط جدار برلين، والهجمات الوحشية في الحادي عشر من أيلول/سبتمبر في نيويورك، أو تلك التي وقعت في الحادي عشر من آذار/مارس في مدريد، إلى جانب أحداث أخرى وقعت منذ عهد قريب في تاريخنا، على تغيير مفهوم الأمن بل غيرت من صياغته. |
la chute du mur de Berlin a montré que la recherche de la liberté et la quête du bonheur individuel sont à long terme pour l'être humain plus fortes que n'importe quelle dictature. | UN | وسقوط حائط برلين بيﱠن أن سعي الناس الى الحرية والى السعادة الشخصية هو، على المدى الطويل، أقوى من أية دكتاتورية. |