Comme l'a souligné la CIJ dans son avis consultatif de 1951 concernant les réserves à la Convention contre le génocide: | UN | وكما أكدت محكمة العدل الدولية في رأيها الصادر في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية: |
Comme l'a souligné la CIJ dans son avis de 1951 concernant les réserves à la Convention contre le génocide: | UN | وكما أكدت محكمة العدل الدولية في رأيها الصادر في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية: |
Enfin, ma délégation voudrait mettre en avant de manière appuyée le rôle de la CIJ dans le développement du droit international. | UN | وختاماً، يودّ وفدي أن يؤكد دعمه الثابت لدور محكمة العدل الدولية في تطوير القانون الدولي. |
L'Assemblée générale doit maintenant exiger qu'Israël s'acquitte de ses obligations juridiques, comme il en a été décidé par la CIJ dans son avis consultatif, ainsi que de sa responsabilité envers le processus de paix. | UN | ينبغي للجمعية العامة الآن أن تطالب إسرائيل بالامتثال لالتزاماتها القانونية، كما حددتها محكمة العدل الدولية في فتواها، فضلا عن احترام مسؤوليتها إزاء عملية السلام. |
Lors de son analyse de la question, le Tribunal s'est référé, tout en l'écartant, à la jurisprudence de la CIJ dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci. | UN | 13 - وقد أشارت المحكمة في تحليلها للمسألة إلى حكم محكمة العدل الدولية في قضية الأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها ولكنها لم تتبع هذا الحكم. |
En 1962, la CDI s’est prononcée en faveur d’un système souple qui réaliserait un équilibre entre la plus large participation possible et la préservation de l’intégrité du traité, régime esquissé par la CIJ dans son avis consultatif en l’affaire des Réserves à la Convention sur la prévention à la répression du crime de génocide. | UN | وفي 1962، أيدت لجنة القانون الدولي وضع نظام مرن يقيم توازنا بين تحقيق أوسع مشاركة ممكنة والحفاظ على وحدة المعاهدة، وهو نظام وضعت خطوطه العريضة محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Le rapport dont nous sommes saisis est une nouvelle preuve du rôle croissant qu'assume la CIJ dans l'exercice de ses responsabilités en tant que principal organe judiciaire de l'ONU et seule cour de caractère universel à compétence générale. | UN | التقرير الذي بين أيدينا يثبت من جديد الدور المتعاظم الذي تضطلع به محكمة العدل الدولية في النهوض بمسؤولياتها بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة والمحكمة الوحيدة ذات الطابع العالمي التي تتمتع بولاية عامة. |
d) Arrêt de la CIJ dans l'affaire des Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) 220 123 | UN | (د) حكم محكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتعلقة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) 220 150 |
d) Arrêt de la CIJ dans l'affaire des Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) | UN | (د) حكم محكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتعلقة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) |
- Conseil et avocat de la République du Niger devant la CIJ dans l'affaire de la Frontière terrestre (République du Bénin/République du Niger) (2003-2005) | UN | - مستشار ومحامي جمهورية النيجر أمام محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بنزاع على الأرض بين جمهورية بنين وجمهورية النيجر (2003-2005)؛ |
C'est ce qu'a reconnu la CIJ dans son avis consultatif (par. 122 et 123). | UN | وقد أقرت بذلك محكمة العدل الدولية في فتواها (الفقرتان 122 و 133). |
Réitérant sa fidélité aux droits de l'homme et son engagement en faveur de leur promotion, le Gouvernement camerounais en appelle instamment à la communauté internationale afin qu'elle use de son influence pour aider le Nigéria et le Cameroun à mener à son terme le processus de la mise en œuvre de l'arrêt de la CIJ, dans un climat de paix et de confiance mutuelle. | UN | وكرر مرة أخرى وفاء بلده بحقوق الإنسان والتزامها بإشاعة تلك الحقوق ودعا المجتمع الدولي إلى استخدام نفوذه لمساعدة نيجيريا والكاميرون في عملية تنفيذ قرار محكمة العدل الدولية في جو من السلام والثقة المتبادلة. |
Conseil et avocat de la République du Niger devant la CIJ dans 1'affaire de la Frontière terrestre (République du Bénin c. République du Niger) | UN | ومستشار ومحامي جمهورية النيجر أمام محكمة العدل الدولية في قضية الحدود البرية (جمهورية بنن/جمهورية النيجر). |
Si l'expression < < droits en cause > > se rapporte généralement aux droits qui auraient été violés par les parties à un différend particulier porté devant la CIJ dans l'affaire Gabčíkovo-Nagymaros, cette expression ne se réfère pas aux droits de la Hongrie ou de la Slovaquie, mais fait partie de la définition générale des contre-mesures donnée par la Cour. | UN | وفي حين أن عبارة " الحقوق المعنية " تشير بصفة عامة إلى الحقوق المدعى بأنها أنتهكت من قبل الأطراف في نزاع معين عرض على محكمة العدل الدولية في قضية غابتشيكوفو - ناغيماروس، فهي لا تستخدم للإشارة إلى حقوق هنغاريا أو سلوفاكيا وإنما هي تستخدم بوصفها جزءا من تعريف المحكمة العام للتدابير المضادة. |
Ceci ressort clairement de l'arrêt de la CIJ dans l'affaire relative à des Usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay : < < L'obligation d'adopter des mesures réglementaires ou administratives [...] et de les mettre en œuvre constitue une obligation de comportement. | UN | ويظهر هذا الترابط بوضوح من الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي: ' ' يشكل الالتزام باعتماد تدابير تنظيمية أو إدارية ... وإنفاذها التزاما بتصرف. |
C'est ce qu'a reconnu la CIJ dans son avis consultatif. Lorsqu'elle a estimé que le mur < < tend[ait] à modifier la composition démographique du territoire palestinien occupé > > (par. 133). | UN | وقد أقرت بذلك محكمة العدل الدولية في فتواها عندما اعتبرت أن بناء الجدار " ينزع إلى تغيير التكوين الديمغرافي للأرض الفلسطينية المحتلة " (الفقرة 133). |
Comme l'avait déclaré la CIJ dans l'affaire ELSI, il était de la nature des principes importants de la coutume générale de s'appliquer en l'absence de clauses de dérogation expresse. | UN | وكما صرحت محكمة العدل الدولية في قضية ألسي (ELSI) ()، فإن من طبيعة المبادئ الهامة من مبادئ العرف العام أن تنطبق في حال عدم وجود أحكام تقييد صريحة. |
On se souviendra à cet égard du dictum bien connu de la CIJ dans l'affaire du Détroit de Corfou. D'autres règles du jus cogens, y compris en matière de droits de l'homme, ne peuvent faire l'objet de dérogation au titre des contre-mesures. | UN | وهذا يُذَكِّرنا برأي محكمة العدل الدولية في قضية " قناة كورفو " ؛ علما بأن هناك قواعد أخرى من قواعد " القانون الملزم " ، من بينها القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان، لا تُنْسَخ في حال اتخاذ التدابير المضادة. |
Cet aspect renvoie en particulier à la violation des obligations erga omnes et au < < droit > > des États intéressés d'invoquer la responsabilité de l'État auteur du fait illicite, comme suggéré par la CIJ dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | وينطبق ذلك، بصفة خاصة، على الإخلال بالتزامات تجاه الكافة وتجاه " حق " الدول المعنية في الاحتجاج بمسؤولية الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع؛ على نحو ما أفادت به محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجّر. |
La ratification, la signature ou l'adhésion n'étaient que l'occasion pour l'État qui faisait une telle déclaration de prendre un engagement unilatéral, et s'il se trouvait lié, c'était pour les raisons avancées par la CIJ dans l'affaire des Essais nucléaires de 1974 (projet de directive 1.1.5). | UN | وليس التصديق أو التوقيع أو الانضمام سوى مناسبة تعلن فيها الدولة التي تصدر مثل هذا اﻹعلان أنها تأخذ على نفسها التزاما انفراديا وفي حالة ارتباطها يكون ذلك لﻷسباب التي قدمتها محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية في عام ١٩٧٤ )مشروع المبدأ التوجيهي ١-١-٥(. |