"la clôture de la procédure" - Translation from French to Arabic

    • اختتام الإجراءات
        
    • اختتام المرافعات
        
    • إنهاء إجراءات
        
    • إنهاء الإجراءات
        
    • إنهاء التحقيق
        
    • الانتهاء من اﻹجراءات
        
    Il a également été proposé que l'Aide-mémoire indique que le tribunal arbitral devrait réserver du temps pour ses délibérations après les audiences et avant la clôture de la procédure. UN واقتُرِح أيضاً أن تبيِّن الملحوظات أنَّ على هيئة التحكيم أن تفرد بعض الوقت لإجراء مداولاتها بعد اختتام جلسات الاستماع وقبل اختتام الإجراءات.
    Toutefois, en raison de l'augmentation du nombre et de la complexité des affaires portées devant la Cour, il est devenu de plus en plus difficile de tenir les audiences concernant toutes cellesci directement après la clôture de la procédure écrite. UN غير أنه نظرا لتزايد عدد القضايا المعروضة على المحكمة وتشعبها أصبح من الصعب بصورة متزايدة عقد جلسات في كل هذه القضايا مباشرة بعد اختتام الإجراءات الكتابية.
    On a noté que les législations sur l'insolvabilité qui prévoyaient la clôture de la procédure une fois le plan approuvé ne traitaient pas la question d'une éventuelle supervision de son application. UN ولوحظ أن قوانين الإعسار التي تنص على اختتام الإجراءات حالما تتم الموافقة على الخطة لم تتناول إمكانية الإشراف على التنفيذ.
    1. Les parties à une affaire devant la Cour devraient s'abstenir de présenter de nouveaux documents après la clôture de la procédure écrite. UN " 1 - ينبغي أن يكف أطراف الدعوى المعروضة على المحكمة عن تقديم وثائق جديدة بعد اختتام المرافعات الخطية.
    L'alinéa c) prévoit que les deux parties peuvent déclarer la clôture de la procédure de conciliation, et l'alinéa d) autorise l'une des parties à adresser à l'autre partie et au conciliateur ou au groupe de conciliateurs une déclaration en vue de mettre fin à la procédure. UN وتنص الفقرة الفرعية (ج) على أنه يجوز لكلا الطرفين أن يعلنا إنهاء إجراءات التوفيق؛ كما تتيح الفقرة الفرعية (د) المجال لأحد الطرفين أن يوجه إشعارا بذلك الإنهاء إلى الطرف الآخر وإلى الموفّق أو هيئة الموفّقين.
    Dans ce cas, elles informeront le tribunal que le litige a été réglé et demanderont la clôture de la procédure. UN وفي تلك الحالة، يبلّغ الأطراف هيئة التحكيم بتسوية النـزاع ويطلبون إنهاء الإجراءات.
    4.6 Sur la question de la violation des droits de la défense, l'État partie fait valoir que les rapports d'expertise judiciaire et tous les autres documents sur lesquels le magistrat-instructeur s'est appuyé ont été communiqués à l'auteur, et que ses observations ont été recueillies avant la clôture de la procédure. UN 4-6 وبخصوص مسألة انتهاك حقوق الدفاع، تدعي الدولة الطرف أن تقارير الفحص القضائي وجميع الوثائق الأخرى التي استند إليها قاضي التحقيق قد أُحيلت إلى صاحب البلاغ وأن ملاحظاته قد سُجلت قبل إنهاء التحقيق.
    Nous avons également pris note des difficultés de la Cour à tenir des audiences sur toutes les affaires pendantes immédiatement après la clôture de la procédure écrite, en raison de la multiplication et de la complexité des affaires dont elle est saisie. UN كما لاحظنا الصعوبات التي تواجهها المحكمة في عقد جلسات الاستماع في القضايا التي لم ينظر فيها بعد، بعد اختتام الإجراءات الكتابية نظرا لازدياد عدد القضايا المعروضة عليها وتعقيدها.
    On a fait observer que, dans le Règlement de la CCI, la décision de mettre en place un tribunal incomplet ne pouvait être prise qu'à la clôture de la procédure. UN ولوحظ أنه بمقتضى قواعد غرفة التجارة الدولية لا يكون من الممكن اتخاذ قرار بإنشاء هيئة تحكيم مجتزأة إلا لدى اختتام الإجراءات.
    S'il existe des éléments de nature à établir l'innocence du condamné, un recours devrait pouvoir être porté à tout moment, même après la clôture de la procédure judiciaire. UN 120 - وفي الحالات التي توجد فيها أدلة قد تشير إلى احتمال البراءة، فإنه يتعين استعراض هذه الأدلة في أي وقت، بما في ذلك بعد اختتام الإجراءات القانونية.
    Les nouvelles mesures concernent essentiellement le fonctionnement interne de la Cour et prévoient des moyens pratiques d'augmenter le nombre de décisions rendues chaque année, en réduisant notamment le laps de temps entre la clôture de la procédure écrite et l'ouverture de la procédure orale. UN 248- وتهم التدابير المتخذة مؤخرا في معظمها التشغيل الداخلي للمحكمة وترسي أساليب عملية لزيادة عدد الأحكام الصادرة سنويا، بطرق منها تخفيض الفترة الفاصلة بين اختتام الإجراءات الخطية وافتتاح المرافعات.
    En raison de l'augmentation du nombre et de la complexité des affaires portées devant la Cour, il est devenu de plus en plus difficile de tenir les audiences concernant toutes les affaires pendantes directement après la clôture de la procédure écrite. UN 36 - ونظرا للعدد المتزايد للقضايا المعروضة على المحكمة وتشعبها، تزايدت صعوبة عقد جلسات بشأن كل القضايا قيد النظر مباشرة بعد اختتام الإجراءات الكتابية.
    On a dit que la notion de " stade tardif de la procédure " était ambiguë et devrait être remplacée par une expression plus précise, telle que " la clôture de la procédure " ou " un stade considérablement avancé de la procédure " . UN وذكر أن مفهوم " مرحلة متأخرة من الإجراءات " غامضة وينبغي الاستعاضة عنها بمفهوم أكثر تحديدا، مثل " اختتام الإجراءات " أو " مرحلة متقدّمة جدا من مراحل الإجراءات " .
    Plus récemment, en juillet 2004, elle a adopté de nouvelles mesures qui concernent essentiellement le fonctionnement interne de la Cour et prévoient des moyens pratiques d'augmenter le nombre de décisions rendues chaque année, en réduisant ce faisant le laps de temps entre la clôture de la procédure écrite et l'ouverture de la procédure orale. UN واتخذت المحكمة مؤخرا في تموز/يوليه 2004 تدابير أخرى تهم أساسا التشغيل الداخلي للمحكمة وترسي أساليب عملية لزيادة عدد الأحكام الصادرة سنويا، وتخفض بالتالي الفترة الفاصلة بين اختتام الإجراءات الخطية وافتتاح المداولات الشفوية.
    En juillet 2004, elle a adopté de nouvelles mesures qui concernent essentiellement le fonctionnement interne de la Cour et tendent à augmenter le nombre de décisions rendues chaque année, en réduisant ce faisant le laps de temps entre la clôture de la procédure écrite et l'ouverture de la procédure orale. UN وفي تموز/يوليه 2004، اتخذت تدابير أخرى تهم بالأساس التشغيل الداخلي للمحكمة وترسي أساليب عملية لزيادة عدد الأحكام الصادرة سنويا، وتخفض بالتالي الفترة الفاصلة بين اختتام الإجراءات الخطية وافتتاح المرافعات.
    Plus récemment, en juillet 2004, elle a adopté de nouvelles mesures qui concernent essentiellement le fonctionnement interne de la Cour et prévoient des moyens pratiques d'augmenter le nombre de décisions rendues chaque année, en réduisant ce faisant le laps de temps entre la clôture de la procédure écrite et l'ouverture de la procédure orale. UN ومؤخرا، أي في تموز/يوليه 2004، اتخذت تدابير أخرى تهم بالأساس التشغيل الداخلي للمحكمة وترسي أساليب عملية لزيادة عدد الأحكام الصادرة سنويا، وتخفض بالتالي الفترة الفاصلة بين اختتام الإجراءات الخطية وافتتاح المرافعات.
    2. Si une partie souhaite néanmoins présenter un document nouveau après la clôture de la procédure écrite, y compris pendant la procédure orale, en vertu de l'article 56, paragraphes 1 et 2, du Règlement, elle devra expliquer pourquoi elle juge nécessaire de verser ce document au dossier de l'affaire et pourquoi elle n'a pas été en mesure de le produire plus tôt. UN " 2 - غير أن الطرف الراغب في تقديم وثيقة جديدة بعد اختتام المرافعات الخطية، بما في ذلك خلال المرافعات الشفوية، عملا بالفقرتين 1 و 2 من المادة 56 من اللائحة، يجب عليه أن يشرح السبب الذي يجعله يرى ضرورة إدراج الوثيقة في ملف القضية ويبين الأسباب التي حالت دون الإدلاء بالوثيقة في مرحلة مبكرة.
    112. Le Groupe de travail a noté que le paragraphe 2 avait été révisé pour tenir compte de la décision prise au paragraphe 1 a) du projet d'article 30 de ne plus limiter le pouvoir du tribunal au simple fait d'ordonner la clôture de la procédure lorsqu'il devenait inutile ou impossible de poursuivre la procédure arbitrale. UN 112- لاحظ الفريق العامل أن الفقرة (2) قد نُقّحت لكي تكون متّسقة مع القرار الذي اتُخذ بشأن الفقرة (1) (أ) من مشروع المادة 30 بعدم الحد مرة أخرى من صلاحية هيئة التحكيم في إصدار أمر بردّ الدعوى لغرض إنهاء إجراءات التحكيم إذا ما أصبحت مواصلة تلك الإجراءات غير ضرورية أو مستحيلة.
    5. Après avoir ordonné la clôture de la procédure ou rendu une sentence définitive, le tribunal arbitral rend compte aux parties de l'utilisation des sommes consignées; il leur restitue tout solde non dépensé. UN 5- بعد إصدار أمر إنهاء الإجراءات أو قرار التحكيم النهائي، تُقدِّمُ هيئةُ التحكيم إلى الأطراف كشفَ حسابٍ بالودائع التي تلقّتها وتَرُدُّ إليهم أيَّ رصيد لم يُنفَق منها.
    4.6 Sur la question de la violation des droits de la défense, l'État partie fait valoir que les rapports d'expertise judiciaire et tous les autres documents sur lesquels le magistrat-instructeur s'est appuyé ont été communiqués à l'auteur, et que ses observations ont été recueillies avant la clôture de la procédure. UN 4-6 وبخصوص مسألة انتهاك حقوق الدفاع، تدعي الدولة الطرف أن تقارير الفحص القضائي وجميع الوثائق الأخرى التي استند إليها قاضي التحقيق قد أُحيلت إلى صاحب البلاغ وأن ملاحظاته قد سُجلت قبل إنهاء التحقيق.
    Celle-ci doit se tenir après la clôture de la procédure écrite et avant la date fixée pour la procédure orale. UN والمقرر إجراء المداولات اﻷولية بعد الانتهاء من اﻹجراءات الكتابية وقبل الموعد المحدد لﻹجراءات الشفوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more