"la clause d'arbitrage" - Translation from French to Arabic

    • شرط التحكيم
        
    • بند التحكيم
        
    • لشرط التحكيم
        
    • بشرط التحكيم
        
    la clause d'arbitrage prévoyait en outre que les parties pouvaient recourir à l'arbitrage si le litige ne pouvait être réglé à l'amiable sous 30 jours. UN كما ينصّ شرط التحكيم على أنه يجوز للطرفين اللجوء إلى التحكيم إذا لم يمكن تسوية النـزاع ودّيا في غضون ثلاثين يوما.
    L'arbitre a conclu que la version bilingue n'invalidait pas la clause d'arbitrage figurant dans le texte russe. UN وخلص المحكّم إلى أنَّ الصيغة المزدوجة اللغة لا تُفقد شرط التحكيم الوارد في النص الروسي صحته.
    Par ailleurs, le tribunal confirme le principe d'indépendance ou de séparabilité de la clause d'arbitrage pour confirmer que l'acheteur peut faire fond sur les autres stipulations du contrat. UN كما طبقت المحكمة مبدأ استقلال أو انفصال شرط التحكيم عندما أشارت إلى أن المشتري يمكنه الاستناد إلى بقية أحكام العقد.
    Le contrat ne contenait aucune clause relative au droit applicable, mais la clause d'arbitrage stipulait que l'arbitrage devait avoir lieu en Chine. UN لم يتضمن العقد أي بند بشأن القانون الواجب تطبيقه، غير أن بند التحكيم ينص على أن يجري التحكيم في الصين.
    Le défendeur a ouvert une procédure d'arbitrage aux fins du paiement d'une créance à Londres conformément à la clause d'arbitrage figurant dans l'accord de distribution et de savoir-faire, et le demandeur a introduit une demande reconventionnelle pour les frais engagés et le gain manqué. UN وبدأ المدّعى عليه دعوى التحكيم لدفع مستحق في لندن وفقا لشرط التحكيم الوارد في اتفاق التوزيع والخبرة الفنية، وأقام المدّعى دعوى مضادة مطالباً بالنفقات التي أنفقها والأرباح التي فقدها.
    La Cour a estimé qu'en omettant toute référence à l'arbitrage dans la lettre de garantie, les parties n'avaient pas élargi la clause d'arbitrage à CM. UN فقد رأت المحكمة أن الطرفين لم يشملا شركة " سي-ام " بشرط التحكيم نظراً لعدم تضمين عقد الضمان أي إشارة إلى التحكيم.
    la clause d'arbitrage détermine le lieu où celui-ci aura lieu, la législation applicable et la procédure de nomination des arbitres. UN ويحدد شرط التحكيم مكان التحكيم والقانون الواجب التطبيق والإجراء المتبع في تعيين المحكمين.
    la clause d'arbitrage figurant au règlement stipulait que les décisions du tribunal étaient définitives et non annulables au sein de l'association. UN وكان شرط التحكيم الوارد في قواعد الرابطة ينص على أن قرارات الهيئة نهائية ولا يمكن إبطالها داخل الرابطة.
    Le Tribunal régional supérieur a en outre jugé que le défendeur pouvait s'appuyer de bonne foi sur la clause d'arbitrage. UN ورأت المحكمة علاوة على ذلك أن المدّعى عليه يستطيع التعويل بحسن نية على شرط التحكيم.
    Les deux parties avaient reconnu l'existence de la lacune dans la clause d'arbitrage et avaient tenté de conclure une nouvelle convention d'arbitrage. UN وقد اعترف الطرفان كلاهما بوجود فجوة في شرط التحكيم وحاولا إبرام اتفاق جديد.
    La Cour s'est fondée sur le principe selon lequel les parties jouissent d'une autonomie quasiment sans réserve pour déterminer quels litiges devraient être résolus par l'arbitrage, et a décidé que la clause d'arbitrage s'appliquait à la requête pour négligence introduite par le défendeur. UN وقد استندت المحكمة إلى مبدأ حق الأطراف في التمتع باستقلالية مطلقة تقريباً في تحديد المنازعات التي ينبغي أن تُحل عن طريق التحكيم، ورأت أن شرط التحكيم ينطبق على دعوى الإهمال التي تقدم بها المدّعى عليه.
    Cette soumission devrait être déterminée avec un soin plus grand encore lorsque la clause d'arbitrage était applicable à des non-commerçants et était incorporée au règlement d'une association, ce qu'une partie devait accepter lorsqu'elle devenait membre. UN وكان من الواجب البت في هذا الخضوع بعناية أكبر لأن شرط التحكيم ينطبق على أشخاص غير تجار ومُدرج في قواعد الرابطة التي يجب على الطرف أن يقبلها عند الانضمام إلى عضوية الرابطة.
    Etant donné que le défendeur n'avait pas fait opposition à la clause relative au règlement des différends qui figurait dans la lettre de confirmation et s'était acquitté de ses obligations, la clause d'arbitrage faisait partie du contrat entre les parties. UN فبما أن المدعى عليه لم يعترض على شرط تسوية النـزاعات الوارد في خطاب التأكيد، وأوفى بالتزاماته، فقد أصبح شرط التحكيم جزءا من العقد المبرم بين الطرفين.
    la clause d'arbitrage n'a pas été jugée nulle parce qu'incertaine et le tribunal a estimé que le choix entre l'arbitrage et une action en justice offert au demandeur ne constituait pas un désavantage injustifiable pour le défendeur. UN ولم تر المحكمة أن شرط التحكيم باطل بسبب عدم يقينيته، ولاحظت أن الاختيار الممنوح للمدعي بين التحكيم والإجراءات القضائية لا يشكل وضعا غير مؤات للمدعى عليه لا يمكن تبريره.
    Ainsi, dans l'affaire relative à la sentence arbitrale rendue par le Roi d'Espagne, la Cour internationale de Justice n'a pas reconnu au Nicaragua le droit de contester la sentence pour avoir appliqué le traité contenant la clause d'arbitrage. UN وهكذا، ففي القضية المتعلقة بقرار التحكيم الصادر عن ملك إسبانيا، قضت محكمة العدل الدولية بأن نيكاراغوا لا يجوز لها أن تطعن في القرار لأنها نفذت المعاهدة التي تتضمن شرط التحكيم.
    Sur le premier point, elle s'est fondée sur la jurisprudence de la Cour suprême du Canada et a conclu que la question de l'applicabilité de la clause d'arbitrage devait être tranchée en premier lieu par le tribunal arbitral. UN واستندت المحكمة في المسألة الأولى إلى سوابق المحكمة العليا في كندا وخلصت في الوقت نفسه إلى أنَّ مسألة انطباق شرط التحكيم ينبغي أن تبتَّ فيها هيئة التحكيم في المقام الأول.
    Sur le second point, la Cour a conclu que la reconnaissance par l'intimé du droit de l'appelant à certaines des sommes réclamées ne pouvait être interprétée comme une renonciation à la clause d'arbitrage. UN أمَّا بشأن المسألة الثانية، فقد رأت المحكمة أنَّ اعتراف المدّعى عليه بحق المدّعي في الحصول على بعض المبالغ المُطالب بها لا يمكن أن يُفسّر على أنه تنازل عن شرط التحكيم.
    Les intimés ont demandé le renvoi de l'action à l'arbitrage, en affirmant que le litige se rapportait plutôt à la deuxième convention et tombait dans le champ d'application de la clause d'arbitrage qu'il contenait. UN والتمس المدعى عليهم إحالة الدعوى إلى التحكيم، بحجّة أنَّ المنازعة تتعلق بالأحرى بالاتفاق الثاني وتندرج ضمن نطاق شرط التحكيم الوارد فيه.
    Les parties s'opposaient sur le fait de savoir si un contrat de transport avait jamais été valablement conclu entre elles et si la clause d'arbitrage contenue dans le connaissement était incluse dans le contrat. UN واختلف الطرفان على ما إذا كان هناك عقد نقل صحيح أُبرم بينهما، وما إذا كان بند التحكيم الوارد في سند الشحن مدرجا في العقد.
    Dans une sentence soigneusement motivée, un autre tribunal d'arbitrage a conclu qu'une interprétation complémentaire de la clause d'arbitrage s'inspirait à la fois de l'article 74 et du code de procédure local autorisait l'octroi des frais d'avocat devant un tribunal composé d'avocats. UN وفي قرار درس بعناية، خلصت هيئة تحكيم أخرى إلى أن تفسيرا اضافيا لشرط التحكيم بالرجوع إلى المادة 74 وإلى قانون الاجراءات الداخلي يجيز منح أتعاب محام أمام هيئة تحكيم مؤلفة من محامين().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more