"la coercition ou" - Translation from French to Arabic

    • الإكراه أو
        
    • إكراه أو
        
    • القسر أو
        
    Il convient de trouver une solution équitable par des moyens politiques et technologiques et non pas par la coercition ou l'emploi de la force. UN ويجب إيجاد حل عادل من خلال الوسائل السياسية والتقنية، وليس من خلال الإكراه أو استعمال القوة.
    < < i) Il existe au moins un indice que l'auteur présumé aurait usé de la force, de la menace de la force, de la coercition ou aurait tiré parti d'un environnement contraignant, ce qui aurait affaibli la capacité de consentement de la victime; > > UN `1 ' إذا توفر على الأقل دليل على العنف، أو التهديد باستخدام العنف، أو الإكراه أو الظروف المنطوية على الإكراه والتي من شأنها أن تحد من قدرة المجني عليه عن التعبير عن رضاه؛
    Un mariage contracté par la coercition ou la tromperie peut être reconnu comme nul et non avenu à la demande de la victime ou du procureur. UN 185- ويمكن فسخ الزواج الذي يعقد تحت الإكراه أو عن طريق الخداع، بناء على طلب من الطرف المتضرر أو من ممثل ادعاء عام.
    Ce droit repose aussi sur le droit de tous de prendre des décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la coercition ou à la violence, tel qu'exprimé dans des documents relatifs aux droits de l'homme. UN كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف، على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان.
    Ce droit repose aussi sur le droit de tous de prendre des décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la coercition ou à la violence, tel qu'exprimé dans des documents relatifs aux droits de l'homme. UN كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة باﻹنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنـف على النحو المبين في وثائق حقوق اﻹنسان.
    Le recours à la coercition ou, pire, à l'emploi de la force, aurait de graves conséquences, aux niveaux régional et mondial. UN إن اللجوء إلى القسر أو إلى استخدام القوة، وهو أسوأ، قد يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Le Groupe doit éviter de limiter son analyse des défis et des menaces à la perspective des problèmes à régler par la coercition ou l'usage de la force. UN ولا بد لهذا الفريق أن يتجنب حصر دراسة التهديدات والتحديات من منظور المشاكل التي يتم التعامل معها من خلال الإكراه أو استخدام القوة.
    La criminalisation d'activités liées à la religion vaut uniquement pour les personnes ayant tenté, en recourant à la coercition ou au chantage, de contraindre des personnes à renoncer à leur religion. UN وتجريم الأنشطة ذات الصلة بالدين ينطبق على الأشخاص الذين يحاولون عن طريق الإكراه أو الابتزاز إرغام الأفراد على نبذ دينهم.
    En particulier, en vertu de la nouvelle législation relative à la violence liée à la prostitution, les femmes victimes de trafic ou qui ont été poussées à la prostitution par la violence, la coercition ou la ruse sont désormais considérées non comme des délinquantes mais comme des victimes qui doivent être protégées et non poursuivies. UN وأضافت أنه بوجه خاص في ظل تشريع جديد عن العنف المتعلق بالبغاء، فإن النساء المتجر بهن أو اللاتي كن يجبرن على ممارسة البغاء عن طريق العنف أو الإكراه أو التدليس جرى اعتبارهن ضحايا ولسن مجرمات ولهذا جرى إعفائهن من المحاكمة ومنحن الحماية.
    231. La loi syrienne garantit la sécurité des victimes et des témoins. Quiconque tente d'influer sur les dépositions des témoins, par la menace ou la coercition, ou par des incitations matérielles, est passible de lourdes peines. UN 231- تكفل القوانين السورية سلامة الضحايا والشهود وتفرض عقوبات صارمة على كل من يحاول التأثير في شهادة الشهود سواء بالتهديد أو الإكراه أو بتقديم الإغراءات المادية.
    Le Programme d’action soulignait qu’il fallait obtenir la participation des personnes directement concernées, et en particulier celles que la discrimination, la coercition ou la violence excluaient de l’élaboration des lois, des politiques et des pratiques afin d’émanciper les individus et notamment les femmes et les filles pour leur permettre d’exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وأكّد برنامج العمل على ضرورة إشراك الأشخاص المتأثرين مباشرة، ولا سيما المهمّشين منهم نتيجة التمييز أو الإكراه أو العنف، في وضع القوانين والسياسات والممارسات، بهدف تمكين الأفراد، ولا سيما النساء والفتيات، من ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهم على وجه أكمل.
    187. Le Gouvernement géorgien prend des mesures appropriées pour exclure tout acte de violence sexiste entraînant ou susceptible d'entraîner une atteinte ou des souffrances physiques, sexuelles ou psychologiques, y compris la menace de tels actes, la coercition ou la privation arbitraire de liberté, dans la sphère publique comme dans la vie privée. UN 187- وتثابر حكومة جورجيا على اتخاذ التدابير المناسبة لاستبعاد أي فعل من أفعال العنف القائم على نوع الجنس يفضي، أو يمكن أن يفضي، إلى إيذاء المرأة أو معاناتها جنسياً أو نفسياً، بما في ذلك التهديد بأفعال من هذا القبيل أو الإكراه أو الحرمان التعسفي من الحرية، سواء في الحياة العامة أو الخاصة.
    En outre, dans le cas où le consentement du mineur ou de son tuteur serait obtenu par la coercition ou par la force, la peine maximum est de 7 ans de servitude pénale limitée (Article 17). UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يعاقََب على الحالات التي تحصل فيها موافقة قاصر أو وصي عن طريق الإكراه أو القوة بالسجن مع الأشغال الشاقة لمدة أقصاها سبع سنوات (المادة 17).
    Le paragraphe 1er de l'article 6 est complété par le paragraphe 4 suivant : < < Le recours à la coercition ou à la menace pour exercer une domination sur les autres membres de la famille met en jeu la responsabilité de l'auteur de tels actes conformément à la législation en vigueur > > . UN وتُستكمل النقطة الأولى من المادة 6 بالفقرة 4 منها ليكون نصها: " لا يسمح بالعنف بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يعيشون سوية. ويترتب على اللجوء إلى ممارسة الإكراه أو التهديد للسيطرة على أفراد الأسرة الآخرين مسؤولية وفقاً للتشريع الساري المفعول " .
    Le fait d'avoir eu des relations sexuelles avec un enfant de 15 ans ou avec un enfant de moins de 12 ans, ou d'avoir eu recours à la coercition ou l'intimidation, est passible de peines de prison pouvant aller respectivement jusqu'à 6 et 10 ans d'emprisonnement. UN والعلاقات الجنسية مع أي طفل (أ) يقل عمره عن 15 سنة أو (ب) يقل عمره عن 12 سنة، أو التي يستخدم فيها الإكراه أو التخويف، يعاقب عليها بالسجن بحد أقصى قدره ست سنوات في الحالة الأولى أو قدره 10 سنوات في الحالة الثانية.
    4) Une personne qui incite une autre personne à se prostituer ou qui lui fournit les moyens de s'engager dans la prostitution par la force, la coercition ou par des moyens détournés ou en tirant avantage de l'état de désespoir de l'autre personne recevra une punition plus importante que les peines mentionnées plus haut, qui peut s'accroître de la moitié au double. UN (4) أي شخص يحرِّض شخصاً آخر على البغاء أو يقدِّم إليه وسائل ممارسة البغاء بالقوة أو الإكراه أو الخداع، أو باستغلال حالة يأس يعاني منه الشخص، يُفرض عليه شكل مشدَّد من الجزاءات المذكورة أعلاه مع زيادتها بما يتراوح بين نصفها وضِعفها.
    Ce droit repose aussi sur le droit de chacun de prendre les décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la coercition ou à la violence, tel qu'exprimé dans des documents relatifs aux droits de l'homme... UN كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان...
    1. Aucun individu ne peut être soumis à la coercition ou à la torture : aucun individu arrêté et aucun individu privé de liberté ne doit subir de mauvais traitements; UN 1 - لا يجوز إخضاع أحد لأي إكراه أو تعذيب، ويعامل المتهمون وسائر المحرومين من حرياتهم معاملة لائقة.
    Ce droit repose aussi sur le droit de tous de prendre des décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la coercition ou à la violence, tel qu'exprimé dans des documents relatifs aux droits de l'homme. UN كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة باﻹنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنـف على النحو * أعرب الكرسي الرسولي عن تحفظ عام بشأن هذا الفصل.
    - Placer et de maintenir une personne dans la prostitution par la coercition ou la tromperie; UN - الزج بالأفراد في دائرة البغاء وإبقاؤهم فيها من خلال القسر أو الخداع
    Premièrement, la Constitution prévoit que l'arrestation, l'inculpation ou la détention de quiconque doit avoir lieu conformément à la loi et exclut la coercition ou les mauvais traitements physiques de même que les aveux obtenus de force. UN فأولا، ينص الدستور على أن إلقاء القبض على أي شخص أو إدانته أو احتجازه يجب أن يتم وفقا للقانون، ويحظر القسر أو سوء المعاملة الجسدية كما يحظر الاعترافات التي يتم الحصول عليها بالقوة.
    M. Marrero (États-Unis d'Amérique) (interprétation de l'anglais) : Les peuples de l'hémisphère occidental peuvent être fiers que notre région ne compte pratiquement que des sociétés libres où les gouvernements tiennent leur pouvoir du peuple au lieu de l'avoir conquis par la coercition ou à la pointe du fusil. UN السيد ماريرو )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: يحق لشعوب نصف الكرة الغربي أن تفخر بأن منطقتنا كلها تقريبا تتألف من مجتمعات حرة تنبثق فيها سلطة الحكم من الشعب، وليس من القسر أو فوهة البندقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more