"la coexistence de" - Translation from French to Arabic

    • تعايش
        
    • التعايش بين
        
    • والتعايش بين
        
    • لوجود حدود
        
    • التمييز من جراء
        
    • وتعايشها
        
    • فالوجود المتزامن
        
    • على التعايش
        
    • قائم على وجود
        
    • تعيشان جنبا
        
    • بتعايش
        
    • للتعايش بين
        
    • وتواجد
        
    la coexistence de la Papouasie-Nouvelle-Guinée avec l'environnement a été consacrée dans le préambule de notre Constitution nationale au moment de l'indépendance du pays, en 1975. UN إن تعايش بابوا غينيا الجديدة مع البيئة تُكرس في ديباجة دستورنا الوطني، عند حصولنا على الاستقلال عام 1975.
    la coexistence de différentes cultures et religions au sein de la majorité des sociétés contemporaines est un fait. UN إن تعايش الديانات والثقافات المختلفة هو أمر واقع اليوم في معظم المجتمعات.
    La politique nationale autorise la publication de livres et garantit la coexistence de journaux publics et privés sans qu'il y ait monopole. UN وتنص السياسة على الحق في نشر الكتب وعلى التعايش بين الصحف الحكومية والصحف الخاصة، وعدم تمتع أي من الجانبين بالاحتكار.
    Nous sommes particulièrement conscients de la nécessité de préserver le riche héritage résultant du mélange de différentes cultures et de la coexistence de nombreux groupes ethniques. UN ونحن نعي بشكل خاص الحاجة إلى المحافظة على التراث الثري الناجم عن مزج حضارات مختلفة والتعايش بين العديد من المجموعات العرقية.
    Le Protocole ne prévoit pas d'harmonisation entre le droit national et le droit international. la coexistence de différents délais au titre de différents régimes (internationaux et nationaux) est possible. UN ولا يتوقع البروتوكول أن يكون هناك توافق بين القانون المحلي والقانون الدولي، حيث أن هناك إمكانية لوجود حدود زمنية مختلفة طالما كانت هناك نظم مختلفة (دولية ومحلية).
    Dans un certain nombre d’États parties, la coexistence de plusieurs systèmes juridiques tend à isoler les femmes : ainsi, le droit religieux et coutumier, qui régit en règle générale la vie privée, en vient parfois à se substituer aux dispositions de la Constitution et du droit commun qui visent à éliminer la discrimination fondée sur le sexe. UN وفي عدد من الدول اﻷطراف، تعاني المرأة من التمييز من جراء تعدد النظم القانونية المطبقة في آن واحد، بما في ذلك القوانين العرفية والدينية، التي تنظم عادة الحياة الشخصية وتَجُب في بعض اﻷحيان أحكام عدم التمييز المنصوص عليها في دستور القانون العام.
    Elle accepte la pluralité et la diversité entre les cultures et affirme qu'une harmonie peut résulter de l'assimilation et de la coexistence de différentes cultures. UN فهو يقبل التعددية والتنوع بين الثقافات، ويؤكد أن شكلا متجانسا ما يمكن أن يبرز من خلال امتزاج مختلف الثقافات وتعايشها.
    la coexistence de statuts divers sans grandes différences dans les tâches accomplies était également source de tensions au sein des effectifs. UN فالوجود المتزامن لمراكز تعاقدية شتى لا يوجد بينها سوى اختلاف ضئيل في المهام المؤداة قد أثار التوتر في القوة العاملة.
    Loin d'avoir produit une culture mondiale unique, la mondialisation a en réalité fait la preuve que la notion de culture implique la coexistence de différentes cultures. UN والعولمة، البعيدة كل البعد عن أن تكون قد أوجدت ثقافة عالمية واحدة، أظهرت بوضوح أن مفهوم الثقافة ينطوي ضمناً على التعايش بين الثقافات المختلفة.
    Cette pratique électorale démontre la coexistence de deux formes de conception et d'exercice des droits de cité, processus déjà lentement en marche. UN وهذه الممارسة الانتخابية دليل على تعايش شكلين مختلفين لفهم المواطنة وممارستها، وهذه العملية ماضية في طريقها رغم بطئها.
    la coexistence de multiples systèmes juridiques et la prévalence de règles discriminatoires inscrites dans le droit coutumier et religieux et les pratiques restent un obstacle dans plusieurs pays. UN ولا يزال تعايش النظم القانونية المتعددة، وهيمنة القوانين والممارسات العرفية والدينية التمييزية، يشكل عقبة في عدة بلدان.
    La paix, en définitive, ne sera instaurée que si l'on écoute les voix pragmatiques qui acceptent la coexistence de deux États indépendants qui souhaitent vivre dans la paix et la sécurité. UN وفي نهاية المطاف، سيكون السلام ثمرة للأصوات العملية التي تقبل تعايش دولتين مستقلتين ترغبان في العيش بسلام وأمن.
    la coexistence de ces deux tendances et la contradiction entre la rhétorique officielle des gouvernements et leur comportement montrent le caractère insidieux de ce phénomène et la difficulté qu'il y a de prédire la façon dont les transferts d'armes sont appelés à évoluer. UN إن تعايش هذين الاتجاهين معاً، والتناقض بين قول الحكومات الرسمي وسلوكها الفعلي، يكشفان عن الطبيعة الخبيثة لهذه الظاهرة وصعوبة التنبؤ بالاتجاهات المستقبلية في عمليات نقل اﻷسلحة.
    D'un autre côté, Mme Gaitan de Pombo n'ignore pas que la coexistence de différentes minorités, castes et tribus défavorisées constitue une menace non seulement pour les institutions démocratiques mais également pour l'unité nationale de l'Inde. UN وبينت من جهة أخرى أنه لا يخفى عليها أن تعايش مختلف اﻷقليات والطبقات والقبائل المحرومة لا يشكل خطراً يهدد المؤسسات الديمقراطية فحسب، بل يهدد أيضاً وحدة الهند الوطنية.
    Pour nous en Éthiopie, la coexistence de différents peuples et la tolérance traditionnelle entre les différentes cultures et confessions font partie de notre patrimoine et de notre mode de vie peu communs. UN وبالنسبة إلينا في إثيوبيا، فإن تعايش الشعوب المختلفة والتسامح منذ وقت طويل فيما بين الثقافات والطوائف تراث فريد وأسلوب حياة.
    Depuis plus de 10 ans désormais, la Fédération de Russie encourage le règlement du problème palestinien sur la base de la coexistence de deux États. UN وقد حبذ الاتحاد الروسي منذ أكثر من عقد حل المشكلة الفلسطينية على أساس التعايش بين الدولتين.
    Cependant, l'oratrice exprime les mêmes préoccupations que ses collègues du Comité, en particulier pour ce qui concerne l'article 2 et la coexistence de systèmes juridiques distincts. UN وفي الوقت نفسه، فإنها أعلنت انضمامها إلى زملائها في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم وخاصة فيما يتعلق بالمادة 2 والتعايش بين مختلف النظم القانونية.
    Le Protocole ne prévoit pas d'harmonisation entre le droit national et le droit international. la coexistence de différents délais au titre de différents régimes (internationaux et nationaux) est possible. UN ولا يتوقع البروتوكول أن يكون هناك توافق بين القانون المحلي والقانون الدولي، حيث أن هناك إمكانية لوجود حدود زمنية مختلفة طالما كانت هناك نظم مختلفة (دولية ومحلية).
    Dans un certain nombre d’États parties, la coexistence de plusieurs systèmes juridiques tend à isoler les femmes : ainsi, le droit religieux et coutumier, qui régit en règle générale la vie privée, en vient parfois à se substituer aux dispositions de la Constitution et du droit commun qui visent à éliminer la discrimination fondée sur le sexe. UN وفي عدد من الدول اﻷطراف، تعاني المرأة من التمييز من جراء تعدد النظم القانونية المطبقة في آن واحد، بما في ذلك القوانين العرفية والدينية، التي تنظم عادة الحياة الشخصية وتَجُب في بعض اﻷحيان أحكام عدم التمييز المنصوص عليها في دستور القانون العام.
    la coexistence de statuts divers sans grandes différences dans les tâches accomplies était également source de tensions au sein des effectifs. UN فالوجود المتزامن لمراكز تعاقدية شتى لا يوجد بينها سوى اختلاف ضئيل في المهام المؤداة قد أثار التوتر في القوة العاملة.
    Loin d'avoir produit une culture mondiale unique, la mondialisation a en réalité fait la preuve que la notion de culture implique la coexistence de différentes cultures. UN والعولمة، البعيدة كل البعد عن أن تكون قد أوجدت ثقافة عالمية واحدة، أظهرت بوضوح أن مفهوم الثقافة ينطوي ضمناً على التعايش بين الثقافات المختلفة.
    Il sera chargé de coordonner les efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour encourager les parties et la communauté internationale à progresser sur la voie d'un règlement fondé sur la coexistence de deux États. UN وسيعمل المكتب بوصفه جهة تنسيقية للأمم المتحدة من أجل تشجيع الأطراف والمجتمع الدولي على إحراز تقدم صوب التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين.
    Surtout, c'est une journée d'espoir de voir triompher la paix et prévaloir la solution prévoyant la coexistence de deux États, Israël et la Palestine, en paix et en sécurité. UN وهو قبل كل شيء، يوم للأمل في أن يسود السلام ولتتحقق رؤية الدولتين، إسرائيل وفلسطين، اللتين تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن.
    Cet édifice multiculturel, multiracial et multireligieux est en fait récent et se caractérise par la coexistence de la diversité et la gestion de la pluralité tout en ayant le mérite de permettre à la fois le respect de la spécificité des communautés et leur intégration dans la société australienne. UN وهذا البناء المتعدد الثقافات والمتعدد اﻷعراق والمتعدد الديانات حديث بالفعل ويتسم بتعايش التنوع وإدارة التعددية مع تمتعه في الوقت ذاته بمزية احترام خصائص الجماعات وإدماجها في المجتمع الاسترالي.
    Ce type de mesures ne permettrait sans doute pas de résoudre tous les problèmes mais créerait, dans la société, une nouvelle prise de conscience de la coexistence de communautés majoritaires et minoritaires. UN ومن الواضح أنه لن يحل مثل هذا التدبير جميع المشاكل ولكنه سيولد وعياً اجتماعياً جديداً للتعايش بين اﻷغلبية واﻷقليات.
    la coexistence de la civilisation et de la guerre, ainsi que la conscience de l'homme, ont amené celuici à réglementer la conduite des conflits, donnant ainsi naissance au droit international humanitaire. UN وتواجد الحضارة والحرب والضمير الإنساني دفع بالإنسان إلى تنظيم سير النزاعات، مما أدى إلى نشوء القانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more