"la coexistence entre les" - Translation from French to Arabic

    • التعايش بين
        
    • والتعايش بين
        
    • للتعايش بين
        
    Pourtant, la coexistence entre les différentes religions et cultures représente parfois un défi pour les sociétés et les nations du monde entier. UN ومع ذلك فإن التعايش بين مختلف الأديان والثقافات يمثل في بعض الأحيان تحديا للمجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    La primauté du droit est à la base de la coexistence entre les nations. UN إن حكم القانون هــو اﻷســـاس الذي يحكم التعايش بين اﻷمم.
    Nous appelons de nos vœux une solution fondée sur la coexistence entre les deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte en paix et en sécurité. UN وننادي مرة أخرى بحل يقوم على التعايش بين دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في كنف السلام والأمن.
    Depuis lors, la coexistence entre les nations est régie par le droit. UN وأصبح العالم من الآن فصاعدا يحكمه قانون التعايش بين الأمم.
    Elle supervise la mise en œuvre de nombreux projets visant à promouvoir la tolérance et la coexistence entre les divers nations, nationalités et peuples. UN فهو يشرف على تنفيذ العديد من المشاريع الرامية إلى تشجيع التسامح والتعايش بين مختلف القوميات والجنسيات والشعوب.
    Tournés vers le XXIe siècle, ces Accords proposent d'insuffler une vigueur nouvelle à la coexistence entre les Guatémaltèques. UN وتتطلع هذه الاتفاقات إلى القرن الحادي والعشرين وتشكل اقتراحا لإعادة إنعاش واسع النطاق للتعايش بين الغواتيماليين.
    Dans la phase postérieure à un conflit, il faut aussi promouvoir la coexistence entre les communautés divisées. UN وفي مرحلة ما بعد الصراع، ينبغي أيضاً تعزيز التعايش بين الجماعات المنقسمة.
    Il convient de rappeler que mon pays possède une excellente expérience de la coexistence entre les différentes communautés religieuses. UN ويجدر التذكير بأن بلدي كان له تجربة مميزة في التعايش بين طوائف دينية شتى.
    Cette détermination trouvera une expression dans les grandes organisations intergouvernementales qui définissent les règles de la coexistence entre les nations et les peuples. UN وسيتجسد هذا التصميم من خلال المنظمات الحكومية الدولية الرئيسية، التي تحدد قواعد التعايش بين الدول والشعوب.
    Au cours de toutes ces tentatives, soit par la guerre soit par une entente entre les puissances, par un accord entre les empires ou par la coexistence entre les blocs et les doctrines, la paix nous a toujours échappé. UN وفي كل هذه المحاولات بالحروب أو الوفاق بين الإمبراطوريات أو التعايش بين الكتل والعقائد، ظل السلام بعيد المنال.
    Nous nous sommes fixé des objectifs ambitieux : assurer la sécurité de tous, organiser la reconstruction, garantir la coexistence entre les communautés, transférer les compétences aux responsables locaux, promouvoir la démocratie et le pluralisme. UN وقد وضعنا ﻷنفسنا أهدافا طموحة هي كفالة الأمن للجميع، وتنظيم إعادة التعمير، وكفالة التعايش بين المجتمعات المحلية، ونقل السلطة للقادة المحليين، وتعزيز الديمقراطية والتعددية.
    Par ailleurs, il existe un indicateur important de la situation réelle des écoles destinées aux minorités et des groupes minoritaires eux—mêmes, et aussi de la coexistence entre les populations majoritaires et minoritaires : c'est le nombre des enfants qui fréquentent les écoles des minorités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد مؤشر هام على الوضع الحقيقي السائد في المدارس المخصصة لﻷقليات، والوضع الحقيقي لمجموعات اﻷقليات ذاتها، وكذلك التعايش بين السكان الذين يشكلون اﻷغلبية واﻷقليات وهذا المؤشر هو: عدد اﻷطفال الذين يؤمون مدارس اﻷقليات.
    Celle—ci est accompagnée de l’adoption par les Libanais d’un Pacte national non écrit, fondé sur le principe de la coexistence entre les communautés religieuses du pays, dans un Etat uni, souverain et indépendant, membre de la Ligue des Etats arabes. UN ورافق هذا اﻷخير اعتماد اللبنانيين ميثاقاً وطنياً غير مكتوب يقوم على مبدأ التعايش بين الطوائف الدينية للبلد، في دولة موحدة وذات سيادة ومستقلة، عضو في جامعة الدول العربية.
    49. la coexistence entre les juridictions de droit coutumier et les juridictions de droit moderne ne pose pas de réel problème. UN 49- ولا يطرح التعايش بين محاكم القانون العرفي ومحاكم القانون الحديث أي مشكلة فعلية.
    J'espère qu'elle servira d'outil pour mieux comprendre le phénomène des migrations, qui constitue l'un des grands problèmes de notre époque, et pour tenter d'améliorer la coexistence entre les différentes cultures, qui est le fondement de la sécurité collective et de la préservation de la paix. UN ويحدوني الأمل في أن يصبح الأداة لفهم أفضل لظاهرة الهجرة، التي تمثل مشكلة كبيرة في عصرنا، ولمحاولة تحسين التعايش بين مختلف الثقافات، الأمر الذي يبشر بتحقيق الأمن الجماعي وصون السلم.
    Il se caractérise par la manipulation et le rejet de la coexistence entre les communautés de croyants et s'efforce d'acquérir un pouvoir sur les individus et sur la religion elle-même. UN وقال إن الأصولية تتسم بالتلاعب وإنكار التعايش بين المجتمعات العقائدية والسعي من أجل الحصول على السلطة من الأفراد ومن الدين نفسه.
    Tous les projets ont amélioré la coexistence entre les réfugiés et la communauté d'accueil, et plusieurs ont réduit le risque de recrutement militaire des jeunes non scolarisés. UN وقد عززت جميع المشاريع التعايش بين اللاجئين والمجتمعات المضيفة، وقلل عدد منها خطر التجنيد العسكري للشباب غير الملتحقين بالمدارس.
    293. S'agissant de l'article 3 de la Convention, le représentant de l'Etat partie a souligné que les institutions catholiques installées dans le pays qui pratiquait officiellement l'apartheid non seulement préconisaient la coexistence entre les races, mais aussi encourageaient les efforts en ce sens. UN ٢٩٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٣ من الاتفاقية، أكد على أن المؤسسات الكاثوليكية الموجودة في البلد الذي يمارس الفصل العنصري رسميا لا تعلم التعايش بين العناصر فحسب ولكنها تشجع أيضا القيام بذلك.
    Les municipalités tiennent compte dans leurs politiques et pratiques de la nécessité de promouvoir la coexistence entre les habitants et de créer les conditions voulues pour que toutes les communautés puissent exprimer, préserver et développer leur identité ethnique, culturelle, religieuse et linguistique. UN وتقوم البلديات، في سياساتها وممارساتها، بمراعاة ضرورة تعزيز التعايش بين سكانها، وتهيئة الظروف الملائمة التي تمكن جميع المجتمعات المحلية من التعبير عن هوياتها الإثنية والثقافية والدينية واللغوية والحفاظ على هذه الهويات وتنميتها.
    Il est dit dans cette déclaration que les résultats qui ont été obtenus récompensent les efforts politiques entrepris à différents niveaux par les pays garants, action que l'Équateur salue et à laquelle il s'est joint, fermement convaincu que la paix est le bien suprême qui doit être sauvegardé dans la coexistence entre les États. UN وقد أشار اﻹعلان إلى أن النتائج التي تحققت جاءت نتيجة للالتزام السياسي الذي التزمت به الدول الضامنة على شتى المستويات، وهو عمل تقر به اﻹكوادور، تحقق بفعل الاعتقاد الحازم بأن السلم هو الصالح اﻷول الذي يجب الحفاظ عليه في التعايش بين الدول.
    Cet accomplissement, ainsi que la coexistence entre les deux États, Palestine et Israël, sont le moyen de garantir la sécurité, la stabilité et la paix pour les deux parties dans la région. UN هذا الإنجاز والتعايش بين الدولتين، فلسطين وإسرائيل، هو الذي سوف يوفر الأمن والاستقرار والسلام للجانبين في المنطقة.
    Loin d'être l'opium du peuple, la religion authentique place les aspirations de l'homme dans leur vraie perspective et encourage le dialogue et le respect des valeurs éthiques fondamentales indispensables à la coexistence entre les peuples. UN وبعكس ما يقال إن الدين أفيون الشعوب، فإن الدين الأصيل ينظر إلى المقاصد الإنسانية من المنظور الصحيح، ويحفز على الحوار واحترام القيم الأخلاقية الأساسية التي لا غنى عنها للتعايش بين الشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more