"la coexistence pacifique de" - Translation from French to Arabic

    • التعايش السلمي بين
        
    • والتعايش السلمي بين
        
    • للتعايش السلمي بين
        
    • أجل التعايش السلمي
        
    • إلى التعايش
        
    Il s'agit de favoriser la coexistence pacifique de toutes les personnes vivant au Liechtenstein sur la base de valeurs communes. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تشجيع التعايش السلمي بين جميع الأشخاص المقيمين في ليختنشتاين على أساس قيَم مشتركة.
    la coexistence pacifique de communautés hétérogènes et le partage du pouvoir au sein d'une nation sont de grandes valeurs que nous devons tous respecter. UN إن التعايش السلمي بين المجتمعات متغايرة العناصر وتقاسم السلطة داخل اﻷمة قيمتان عظيمتان علينا جميعا أن نرفع لواءهما.
    Le Panama est résolu à promouvoir la croissance économique et la justice sociale, et nous rendons possible la coexistence pacifique de toutes les ethnies et de toutes les confessions. UN وبنما ملتزمة بتعزيز النمو الاقتصادي والنهوض بالعدالة الاجتماعية. وقد يسّرنا التعايش السلمي بين كل الأعراق والعقائد.
    Il est donc important que la sécurité mondiale s'inscrive dans un cadre juste et sûr promouvant la coexistence pacifique de tous les États. UN ومن المهم إذن أن يرتكز الأمن العالمي على إطار مأمون وعادل يعزز التعايش السلمي بين كل الدول.
    La violence a détruit des vies humaines, des biens et la coexistence pacifique de peuples différents. UN ولقد دمر العنف حياة الكثير من الناس، والممتلكات، والتعايش السلمي بين مختلف الشعوب.
    L'occupation doit cesser et céder la place à la coexistence pacifique de deux États indépendants, vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN ويجب أن يتوقف الاحتلال وأن يفسح الطريق للتعايش السلمي بين دولتين مستقلتين تعيشان جنبا إلى جنب داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    L'objectif ultime dans la recherche de solutions à la question du Moyen-Orient est d'assurer la coexistence pacifique de tous les pays de la région. UN إن الهدف النهائي من البحث عن حلول لقضية الشرق الأوسط هو تحقيق التعايش السلمي بين كل بلدان المنطقة.
    Nous estimons que la coexistence pacifique de deux États, Israël et la Palestine, est la seule solution viable au conflit. UN إننا نعتقد أن التعايش السلمي بين دولتين، ألا وهما إسرائيل وفلسطين، هو الحل المستدام الوحيد لهذا الصراع.
    Refuser toute hégémonie quelle qu'elle soit et s'engager en faveur de la coexistence pacifique de tous les pays du monde reconnus égaux en droits, tel est le sens de la neutralité. UN فالحياد يعني رفض جميع أشكال التسلُط، ودعم التعايش السلمي بين جميع البلدان، بما يكفل لهم التمتع بحقوق متساوية.
    Or celles-ci jouent un rôle essentiel en facilitant la coexistence pacifique de personnes d'orientations différentes en matière de religion ou de conviction. UN غير أن المؤسسات العامة تؤدي دوراً لا غنى عنه في تسهيل التعايش السلمي بين الناس أياً كانت توجهاتهم الدينية والعقائدية.
    Au niveau international, la coexistence pacifique de différentes valeurs et cultures reste problématique. UN أما على الصعيد الدولي، فلا يزال التعايش السلمي بين القيم والثقافات المختلفة يمثل تحديا.
    Le Message d'Amman est une explication de la vraie nature de l'islam et un appel à la coexistence pacifique de tous les êtres humains. UN ورسالة عمان هي توضيح لطبيعة الإسلام الحقيقية ودعوة إلى التعايش السلمي بين جميع البشر.
    Pour mon pays, la coexistence pacifique de l'Etat d'Israël et de l'Etat palestinien sous la direction de l'OLP doit être une donnée constante. UN وترى بلادي أن التعايش السلمي بين دولة اسرائيل والدولة الفلسطينية تحت قيادة منظمة التحرير الفلسطينية ينبغي أن يستمر على الدوام.
    La dimension sociale de sa mission consiste à œuvrer en faveur de la coexistence pacifique de tous les peuples, afin d'assurer leur prospérité et d'éliminer les inégalités, l'injustice et la pauvreté. UN ويصلح بُعدها الاجتماعي لتحقيق التعايش السلمي بين الشعوب كافة لكي تتمكّن من بلوغ الازدهار ويتسنى لها القضاء على أوجه اللامساواة والظلم والفقر.
    Cela étant, la poursuite des violences dans l'État Rakhine est préoccupante et le Gouvernement devrait s'attacher à instaurer la coexistence pacifique de toutes les communautés en adoptant une politique d'intégration, de réconciliation et de respect mutuel. UN بيد أن العنف الجاري في ولاية راخين يعد مصدر قلق، وعلى الحكومة أن تسعى إلى بناء مناخ من التعايش السلمي بين جميع الطوائف عبر سياسة للإدماج والمصالحة والاحترام المتبادل.
    En outre, quand la coexistence pacifique de différentes communautés était menacée par des tensions latentes, ces efforts pouvaient aider à éviter que des conflits se développent. UN وإضافة إلى ذلك، عندما يتعرض التعايش السلمي بين مختلف المجتمعات للخطر من جراء التوترات الحادة، يمكن لهذه الجهود أن تحول دون نشوء النزاعات في المقام الأول.
    La dimension sociale de sa mission consiste à œuvrer en faveur de la coexistence pacifique de tous les peuples, afin d'assurer leur prospérité et d'éliminer les inégalités, l'injustice et la pauvreté. UN ويسعى بُعدها الاجتماعي إلى تحقيق التعايش السلمي بين جميع الشعوب لكي تبلغ الازدهار ويتسنى القضاء على أوجه اللامساواة وعلى الظلم والفقر.
    Ces attentats ont fait craindre une résurgence des attentats d'intimidation et de harcèlement destinés à terroriser des groupes vulnérables et à empêcher la coexistence pacifique de groupes de différentes religions. UN وأثارت هذه الهجمات مخاوف من تكرار صعود تيار هجمات التخويف والمضايقة المتجددة التي تستهدف ترويع الفئات الضعيفة ومنع التعايش السلمي بين مختلف الفئات الدينية.
    Il est malheureux que 13 années de médiation de l'OSCE n'aient pas permis de régler le conflit concernant le Haut-Karabakh, dont l'occupation continue empêche la coexistence pacifique de l'Arménie et de l'Azerbaïdjan. UN وقال إن من سوء الحظ أن 13 سنة من وساطة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا قد فشلت في حل النزاع على ناغورني كارباخ، التي يقف احتلالها المستمر حجر عثرة في طريق التعايش السلمي بين أرمينيا وأذربيجان.
    Les gouvernements devraient également œuvrer en faveur de la réconciliation et de la coexistence pacifique de toutes les composantes segments ou groupes de la population, sans distinction d'origine ethnique, de religion, de langue ou autre. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات أو فئات السكان بغض النظر عن الأصل الإثني أو الديني أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    Le dialogue est un le ciment indispensable qui assure la cohésion de la société démocratique et la condition préalable à la coexistence pacifique de différentes cultures et religions. UN ويمثل الحوار النسيج الذي لا غنى عنه والذي يربط أجزاء المجتمع الديمقراطي بعضها ببعض ويعدّ شرطا مسبقا للتعايش السلمي بين مختلف الثقافات والأديان.
    Les religions doivent aspirer à plus de coopération, reconnaissant la tolérance et l'acceptation mutuelle comme voies essentielles de la coexistence pacifique de tous les peuples; UN وأنه يجب على الديانات أن تصبو إلى التعاون بشكل أكبر، وأن تدرك أن التسامح والقبول المتبادل هما سبيلان رئيسيان من أجل التعايش السلمي لجميع الشعوب،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more