"la cohésion" - Translation from French to Arabic

    • التماسك
        
    • التلاحم
        
    • تماسك
        
    • الاتساق
        
    • الترابط
        
    • والتماسك
        
    • اتساق
        
    • للتماسك
        
    • والتلاحم
        
    • بالتماسك
        
    • الانسجام
        
    • التجانس
        
    • الوئام
        
    • ترابط
        
    • التضامن
        
    Ce manque de protection mine la cohésion sociale et la performance économique et crée une instabilité politique et institutionnelle. UN وهذا النقص في الحماية يقوض التماسك الاجتماعي والأداء الاقتصادي، وينشأ عنه عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي.
    Pilier 2: Développer une identité nationale commune et la cohésion sociale; UN الركن 2: تطوير هوية وطنية مشتركة وبناء التماسك الاجتماعي
    Projets visant à renforcer les capacités des populations vulnérables afin de promouvoir la cohésion sociale UN مشاريع تهدف إلى بناء قدرات الفئة السكانية الضعيفة على تعزيز التماسك الاجتماعي
    Nous pensons que la famille est un élément fondamental de la cohésion du tissu social. UN ونحن نعتقد أن اﻷسرة عنصر أساسي في تحقيق التلاحم في النسيج الاجتماعي.
    Mon gouvernement prône énergiquement et encourage des mesures en faveur de la cohésion des familles et de leur capacité d'élever des enfants. UN وحكومتي تؤيد بشدة التدابير الرامية إلى تعزيز تماسك اﻷسرة وقدرة اﻷسر على تربية اﻷبناء وتدعو إلى اتخاذ هذه التدابير.
    Toutefois, certaines carences persistent et il importe de renforcer davantage la cohésion entre les trois dimensions du développement durable. UN ومع ذلك، لا تزال ثمّة ثغرات، وينبغي زيادة تمتين الاتساق بين أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة.
    ii) Le rôle de la cohésion sociale dans le développement économique; UN ' ٢ ' دور الترابط الاجتماعي في التنمية الاقتصادية؛
    Les cellules de promotion de la cohésion sociale et de la réconciliation ne travaillent toujours pas en étroite coordination entre elles. UN أما الكيانات المكلفة بتعزيز التماسك الاجتماعي والمصالحة، فإنها لم تقم بعد بالتنسيق على نحو وثيق فيما بينها.
    Projets visant à renforcer les capacités des populations vulnérables afin de promouvoir la cohésion sociale UN مشاريع تهدف إلى بناء قدرات الفئة السكانية الضعيفة على تعزيز التماسك الاجتماعي
    Cela renforcerait la cohésion dans les sous-unités et faciliterait le règlement de problèmes nés des barrières linguistiques et culturelles. UN وهذا سيعزز التماسك على مستوى الوحدة الفرعية وييسر حل المشاكل الناجمة عن الحواجز اللغوية الثقافية.
    Compte tenu de la présence de nombreux immigrants au Pays-Bas, Vrouwenbelangen a consacré un numéro de la revue à la cohésion sociale, en 2007. UN ولما كانت هولندا تضم الكثير من المهاجرين، لذا خصصت الرابطة أحد أعداد المجلة في عام 2007 لمسألة التماسك الاجتماعي.
    Même une catastrophe naturelle modérée pourrait poser des risques pour la cohésion et la stabilité sociales. UN وحتى كارثة طبيعية ذات مستوى معتدل قد تشكل خطراً على التماسك الاجتماعي والاستقرار.
    la cohésion cellulaire prendra quelques heures, mais on peut lancer le flot de conscience. Open Subtitles التماسك الخلوي يستغرق بضع ساعات ولكن يمكننا الشروع في تيار الوعي
    Par ailleurs, les revendications violemment nationalistes ont réapparu ainsi que d'anciens antagonismes qui semblaient oubliés, ce qui a mené à l'éclatement inattendu de conflits qui menacent la cohésion interne des Etats et la paix et la sécurité internationales. UN ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين.
    La responsabilité du Gouvernement est, au contraire, de renforcer la cohésion nationale et de consolider l'unité nationale. UN إن مسؤولية الحكومة تتمثل، على العكس من ذلك، في تعزيز التلاحم الوطني وتوطيد الوحدة الوطنية.
    À l'intérieur de nos pays, cela suppose des mesures énergiques qui promeuvent la cohésion sociale et respectent la diversité culturelle, ethnique et religieuse. UN ويجب، أن نعتمد في كل بلد من بلداننا على سياسات فعالة لتعزيز التلاحم الاجتماعي الذي يجسد تنوعنا الثقافي والعرقي والديني.
    La création de la zone de libre-échange des pays de l'ANASE devrait renforcer sensiblement la cohésion, le dynamisme et la vitalité des pays de l'ANASE au plan régional. UN إن تنفيذ منطقة التجارة الحرة للرابطة سيعزز بشدة تماسك الرابطة ونشاطها وحيويتها كمنظمة إقليمية.
    En outre, il nous faut assurer la cohésion et la complémentarité des efforts internationaux. UN وفضلا عن ذلك، نحتاج إلى ضمان الاتساق والتكامل في الجهود الدولية.
    Ces problèmes ont érodé la cohésion sociale, accru les tensions dans les pays et fragilisé davantage les démocraties et leurs institutions. UN وقد أضعفت هذه المشاكل من الترابط الاجتماعي، وزادت من حدة التوترات داخل البلدان وأبرزت هشاشة الديمقراطيات ومؤسساتها.
    Le Gouvernement a pris des mesures pour maintenir la paix et la cohésion sociale et pour lutter contre toutes les formes de discrimination. UN وقالت إن حكومتها اتخذت عددا من التدابير الرامية إلى الحفاظ على السلام والتماسك الاجتماعي، ومكافحة جميع أشكال التمييز.
    Ils ont dit qu'il fallait effectivement veiller à la cohésion des politiques adoptées aux échelons national et intergouvernemental. UN وسلموا بالحاجة إلى اتساق السياسات التي تنتهجها الحكومات على الصعيد الوطني وفي شتى الهيئات الحكومية الدولية على السواء.
    Le chômage élevé et persistant des jeunes constitue une menace pour la cohésion sociale dans un certain nombre de pays de la CEE. UN ويشكل ارتفاع معدل البطالة بين الشباب واستمرارها تهديدا للتماسك الاجتماعي في عدد من اقتصادات اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Les chefs traditionnels et les responsables des FAFN sont intervenus pour sauvegarder la paix et la cohésion sociale dans la région. UN وقد تدخَّل الزعماء التقليديون وسلطات القوات الجديدة للحفاظ على السِّلم والتلاحم الاجتماعيين في المنطقة.
    Grâce à la cohésion qui règne au sein des collectivités et entre elles, celles-ci peuvent coopérer dans les domaines d'intérêt communs et gérer les conflits. UN ويتسم هذا الأساس بالتماسك داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، بما يتيح لها القدرة على التعاون في المجالات ذات الاهتمام المشترك وإدارة النزاعات.
    la cohésion entre les pays amis du Secrétaire général pour Haïti s'est amoindrie, rendant difficile tout effort de médiation de la part de mon Représentant spécial. UN وضعف الانسجام ما بين البلدان الصديقة لﻷمين العام فيما يتصل بمسألة هايتي، مما تعذر معه على ممثلي الخاص بذل أي جهد للوساطة.
    Ce projet a permis d'assurer la cohésion entre divers clans qui étaient perpétuellement en conflit à cause de la concurrence pour les ressources. UN وقد أمكن بفضل هذا المشروع تحقيق التجانس بين مختلف القبائل التي كانت في حالة صراع مستمر نتيجة للتنافس على الموارد.
    Cette menace pèse lourdement sur la cohésion sociale, la stabilité interne et le développement économique du pays. UN وبات بلدنا يواجه، بسبب هذا الخطر، ضغطاً رهيباً يهدد الوئام الاجتماعي والاستقرار الداخلي والتنمية الاقتصادية.
    L'Université du Texas étudie actuellement les facteurs qui contribuent à la cohésion et la performance des individus et du groupe dans l'espace. UN وتضطلع جامعة تكساس حاليا ببحث عن العوامل التي تساهم في ترابط وأداء اﻷفراد والمجموعات في الفضاء.
    Les tensions sociales, exacerbées par les dissensions politiques, menacent la cohésion nationale à un moment où le pays doit appeler à la solidarité pour mener l'effort de développement. UN كما تهدد التوترات الاجتماعية التي تفاقمت من جراء الصراع السياسي التماسك الوطني في وقت يحتاج فيه البلد الى تعبئة التضامن من أجل الجهود اﻹنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more