Certains orateurs ont mentionné la collusion qui existait entre la criminalité organisée et le terrorisme, évoquant la situation dans la région du Sahel. | UN | وألمح بعض المتكلمين إلى التواطؤ القائم بين المتورطين في الجريمة المنظَّمة والإرهاب، مشيرين إلى الأوضاع في منطقة الساحل. |
Mais le Groupe de contrôle est en mesure de confirmer la collusion de plusieurs hauts dirigeants | UN | لكن فريق الرصد تمكن أيضا من تأكيد التواطؤ بين مسؤولين كبار في الحكومة |
En raison de la collusion évidente et clairement établie entre Knin et Pale, le Conseil de sécurité devrait prendre immédiatement des mesures. | UN | وفي ضوء التواطؤ البين المدعم باﻷدلة، والقائم بين كنن وبال، يجب على مجلس اﻷمن أن يتصرف فورا من هذا المنطلق. |
Par exemple, en Autriche, ce programme couvrait non seulement la collusion horizontale, mais aussi les accords verticaux et les accords non secrets. | UN | فمثلاً شمل نطاق برنامج التساهل النمساوي اتفاقات رأسية واتفاقات غير سرية، فضلاً عن تواطؤ أفقي. |
Les études consacrées jusqu'ici à la question de la collusion ont porté exclusivement sur la prévention. | UN | وذكر أن الدراسات التي أجريت حتى الآن بشأن مسألة التواطؤ ركزت تماما على مسألة الحرمان. |
Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles au commerce et les usages qui favorisent la collusion. | UN | وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles à l'entrée et les pratiques qui favorisent la collusion. | UN | وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Il a donc été conclu qu'il n'y avait pas de lien automatique entre l'ampleur de la concurrence et la collusion. | UN | ومن ثمَّ، خلص إلى عدم وجود صلة تلقائية بين التواطؤ ودرجة التنافس. |
La publication de ces informations risque aussi involontairement de favoriser la collusion et l'exercice de pressions. | UN | وقد يؤدّي نشر تلك المعلومات إلى تسهيل التواطؤ وممارسة الضغوط على نحو غير مقصود. |
Présenter, comme le fait le Rapporteur spécial, ces milices comme des héros relève sans doute davantage de l’ignorance des faits que de la collusion. | UN | أما تصوير أفراد هذه المليشيات بأنهم أبطال، كما فعل المقرر الخاص، فمردّه الجهل بالوقائع أكثر منه التواطؤ. |
Toutefois, la collusion peut réduire ou annihiler l'efficacité de cette technique de contrôle interne. | UN | ولكن التواطؤ من شأنه أن يقلص فعالية تقنية المراقبة الداخلية هذه أو يقضي عليها. |
Dans une économie fermée, la collusion entre producteurs ou négociants peut étouffer la concurrence et entraîner un renchérissement des produits pour les consommateurs. | UN | وفي الاقتصاد المغلق، قد يؤدي التواطؤ فيما بين المنتجين أو التجار إلى خلق المنافسة ويؤدي إلى أسعار أعلى للعملاء. |
Plus dangereuse encore est la collusion occulte entre les trafiquants de drogues et les trafiquants d'armes, le blanchiment d'argent et les groupes terroristes. | UN | وأشارت إلى أن اﻷخطر من ذلك هو التواطؤ الخفي بين تجار المخدرات وتجار السلاح وغاسلي اﻷموال والجماعات اﻹرهابية. |
Les exigences en matière de transparence des prix profitent aux consommateurs mais facilitent aussi la collusion entre les entreprises. | UN | كما أن متطلبات الشفافية في الأسعار تفيد المستهلكين، ولكنها قد تسهل التواطؤ بين الشركات. |
Le secteur des marchés publics étant exposé à ces pratiques, les procédures de passation des marchés pouvaient être définies de manière à faciliter ou à prévenir la collusion. | UN | وبما أن أسواق المشتريات العامة عرضة لهذه الممارسات، يمكن لتصميم إجراءات المشتريات إما أن ييسر التواطؤ أو يحول دونه. |
Une absence de concurrence peut impliquer la collusion, mais celle-ci n'est pas nécessairement la seule raison de l'absence de concurrence. | UN | فعدم التنافس قد يعني التواطؤ ضمناً، لكنه قد لا يكون السبب الوحيد وراء غياب التنافس. |
À moins que l'on puisse prouver une fraude, la mauvaise foi ou la collusion entre le vendeur et l'acheteur, la vente est définitive. | UN | ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري. |
Par ailleurs, des témoignages de citoyens ougandais et de personnalités étrangères viennent attester la collusion entre l'Ouganda et les Inkotanyi dans la poursuite de l'agression contre le Rwanda. | UN | ومن جهة أخرى، تثبت شهادات أدلى بها مواطنون أوغنديون وشخصيات أجنبية تواطؤ أوغندا مع المنتسبين إلى الجبهة الرواندية الوطنية في متابعة العدوان على رواندا. |
Un peuple entier a été la victime du colonialisme et de la collusion internationale, qui ont entraîné son expulsion et l'occupation de ses terres. | UN | وقد وقع شعب بأكمله ضحية للاستعمار والتواطؤ الدولي، مما أدى إلى طرده واحتلال أرضه. |
Les soumissions conjointes qui sont organisées à proximité de la date limite de soumission ont un effet très semblable à celui de la collusion. | UN | وللتقديم المشترك للعطاءات عند اقتراب نهاية أجل تقديمها أثر شبيه جدا بالتواطؤ. |
Il a formulé des recommandations sur les moyens d'amener les responsables de vols au préjudice de l'Organisation à répondre de leurs actes, la prévention de la collusion entre fonctionnaires de l'ONU et fournisseurs (en particulier du favoritisme), la prévention des détournements de matériel appartenant à l'Organisation et la prévention du gaspillage. | UN | وأصدر المكتب توصيات بشأن المساءلة عن سرقة ممتلكات الأمم المتحدة؛ وتواطؤ موظفي الأمم المتحدة مع الموردين، ولا سيما فيما يتصل بمحاباة بعضهم؛ وإساءة استخدام معدات الأمم المتحدة؛ والتبديد. |
Le Président dit qu'une explication de la collusion apparaît dans la note de bas de page 1 du document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.13. | UN | 23 - وقال الرئيس إن هناك شرحاً للتواطؤ في الحاشية 1 من الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.13. |