la combinaison de cette valeur et de la probabilité la vie durant est une mesure de la diminution de l'espérance de vie. | UN | ويشكل الجمع بين هذه الفترة والاحتمال المعزو، على مدى العمر، طريقة لقياس متوسط الخسارة في العمر المتوقع. |
Il fallait étudier la question de la combinaison de ces deux approches pour réduire les coûts. | UN | ولابد من بحث مسألة الجمع بين هذين النهجين للحد من التكلفة. |
la combinaison de cette valeur et de la probabilité la vie durant est une mesure de la diminution de l'espérance de vie. | UN | ويشكل الجمع بين هذه الفترة والاحتمال المعزو، على مدى العمر، طريقة لقياس متوسط الفترة الضائعة من العمر المتوقع. |
Bien que toutes les formes de réparation soient nécessaires dans tous les cas, une réparation adéquate ne peut être atteinte dans certains cas particuliers que par la combinaison de différentes formes de réparation. | UN | ولا تستدعي جميع الحالات توفير أشكال الجبر كافة، بيد أن الجبر الكافي قد لا يتحقق، في حالات معينة، إلا بالجمع بين مختلف أشكال الجبر. |
la combinaison de la religion et de la culture a été l'attribut qui a défini les sociétés depuis les temps anciens. | UN | والجمع بين الدين والثقافة سمة فارقة من سمات المجتمعات منذ القدم. |
173. Des ressources financières nouvelles et additionnelles {doivent être} sont mobilisées grâce à la combinaison de diverses sources de financement, notamment: | UN | 173- و{يجب أن} يكون توليد الموارد المالية الجديدة والإضافية عن طريق توليفة من مصادر مختلفة، منها: |
Cette résistance doit être renforcée par la combinaison de connaissances techniques professionnelles et l'éducation du public. | UN | ويجب تنمية تلك المقاومة عن طريق الجمع بين المعرفة التقنية الفنية والتثقيف العام. |
la combinaison de ces deux activités en matière de contrôle des drogues constituait à la fois une obligation au titre des traités et une condition de succès. | UN | واعتبر الجمع بين هذين النشاطين في مراقبة المخدرات من المستلزمات اﻷساسية للمعاهدات وشرطا للنجاح على السواء. |
la combinaison de ces deux numéros permet de déterminer les réclamations pour lesquelles un recoupement a pu être opéré. | UN | ويسمح الجمع بين رقم المطالبة لدى لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات ورقم التحقق بتحديد المطالبات التي تمت المقابلة بشأنها. |
la combinaison de la représentation proportionnelle et des listes par parti fait de l'Assemblée nationale le maillon le plus faible du système de gouvernance du Cambodge. | UN | ومن شأن الجمع بين نظامي التمثيل النسبي والقوائم الحزبية أن تكون الجمعية الوطنية أضعف حلقة في نظام الحكم الكمبودي. |
Par consйquent, les principaux problиmes posйs par l'emploi des femmes tiennent aux difficultйs liйes а la combinaison de l'activitй professionnelle et de la maternitй. | UN | وبالتالي فإن المشاكل الرئيسية في مجال نمو فرص العمالة النسائية ترجع إلى صعوبات الجمع بين العمل والأمومة. |
Conformément aux exigences, en raison des problèmes auxquels se heurtent généralement les femmes en termes de recrutement, on s'attache à en recruter davantage et à rendre plus facile la combinaison de la vie publique et d'autres activités. | UN | وتمشياً مع مسائل التوظيـف العامة، يُكرس الاهتمام لتعيين النساء ولزيادة تيسير الجمع بين عمل المجلس والأنشطة الأخرى. |
Par exemple, la combinaison de refroidisseurs à absorption avec la production d'énergie électrique en cogénération, utilisant du gaz naturel pour les turbines, pourrait offrir de bonnes performances pour les cycles d'absorption. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تحقق دورات الامتصاص أداءً جيداً بالجمع بين وحدات التبريد بالامتصاص وبين إنتاج الكهرباء في التوليد المشترك، باستخدام الغاز الطبيعي للتوربينات. |
C'est la combinaison de ces deux mesures qui est préconisée. | UN | 95 - ونوصى بالجمع بين هذين التدبيرين. |
la combinaison de ce dispositif avec le disposé dans l'article 77 de la Loi fondamentale, qui s'occupe du droit à l'éducation écarte toutes les équivoques sur l'égalité de tous les citoyens de la République du Cap-Vert, hommes et femmes dans le domaine de l'éducation et de la culture. | UN | 264 - والجمع بين هذا الحكم والنص الوارد في المادة 77 من القانون الأساسي، وهو النص المعني بالحق في التعليم، يبرز دون أي غموض مساواة جميع مواطني جمهورية الرأس الأخضر، رجالا كانوا أم نساء، في مجال التعليم والثقافة. |
2.3 (173) Des ressources financières nouvelles et additionnelles {doivent être} sont mobilisées grâce à la combinaison de diverses sources de financement, notamment: | UN | 2-3 (173) و{يجب أن} يكون توليد الموارد المالية الجديدة والإضافية عن طريق توليفة من مصادر مختلفة، منها: |
La malnutrition à proprement parler est la conséquence chez l'enfant de toutes sortes de facteurs, souvent en rapport avec une mauvaise qualité de l'alimentation, une ration alimentaire insuffisante et des maladies infectieuses graves et répétées ou la combinaison de ces différents facteurs. | UN | ويكون سوء التغذية، على هذا النحو، نتيجة لمجموعة من العوامل التي كثيراً ما ترتبط برداءة الطعام وعدم كفاية الوجبات الغذائية والإصابة الحادة والمتكررة بأمراض معدية أو تشكيلة مما سبق(). |
iii) Recherche de la combinaison de personnel permanent, personnel temporaire et services contractuels présentant le meilleur rapport coût-efficacité; | UN | ' 3` استخدام المزيج الأكثر فعالية من حيث التكلفة من الموظفين الداخليين وموظفي المساعدة المؤقتة والموارد التعاقدية؛ |
En conséquence, la combinaison de mesures de confiance dans les domaines politique et militaire pourrait aider à renforcer la paix et la sécurité et également encourager les régions sensibles à prendre des mesures orientées vers la maîtrise des armements et le désarmement. | UN | وبالتالي، يمكن لمزيج من التدابير السياسية والعسكرية لناء الثقة أن يساعد على تعزيز السلام والأمن وأن يشجع مناطق التوترات أيضا على اتخاذ تدابير ترمي إلى نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
7. Un orateur a souligné que seule la combinaison de politiques macroéconomiques équilibrées et de politiques sociales et politiques de l'emploi équitables permettrait de créer des emplois et des communautés durables. | UN | 7 - وشدد أحد المتحدثين على أن فرص العمل المستدامة وكذلك المجتمعات المستدامة لا تتهيأ إلا من خلال ائتلاف سياسة العمالة والسياسات الاجتماعية ذات الجدوى. |
Par définition, le développement n’est pas la répétition d’un état donné, tout comme un adulte n’est pas un grand bébé. Le processus de développement comprend l’intégration et la combinaison de nouvelles capacités de façon à pouvoir mener à bien des activités plus variées et plus complexes. | News-Commentary | إن التنمية بحكم التعريف لا تعني المزيد من نفس الشيء فحسب، تماماً كما لا يُعَد الشخص البالغ مجرد طفل كبير. بل تشمل هذه العملية إضافة قدرات حديثة والجمع بينها وبين قدرات قائمة لدعم أنشطة أكثر تنوعاً وتعقيدا. |
la combinaison de ces sources, l'importance donnée à chacune d'elles et les méthodes d'analyse peuvent varier d'un cas à l'autre, mais chaque source est utilisée pour corroborer et vérifier les autres. | UN | وربما تتنوع مجموعات تلك المصادر، كما قد يتنوع مدى التركيز على كل منها والنهج التحليلية المطبقة، ولكن ينبغي استخدام كل مصدر لتعزيز المصدر اﻵخر والتحقق منه. |
Étant donné les problèmes de planification et de contrôle du recours aux accords à long terme, la réalité réside peut-être dans la combinaison de ces deux interprétations. | UN | وبالنظر إلى المشاكل التي تعتري تخطيط ورصد استعمال الاتفاقات الطويلة الأجل، قد يتألف الواقع من مزيج من هذين التفسيرين. |
La CNUCED devrait soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour promouvoir le commerce électronique dans des secteurs économiquement importants et qui possèdent des capacités d'exportation, grâce à la combinaison de politiques sectorielles, de programmes de formation professionnelle et d'utilisation des TIC. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في تطوير الأعمال التجارية الإلكترونية في القطاعات التي تتسم بأهمية اقتصادية والتي تتمتع بقدرة تصديرية، وذلك من خلال الأخذ بخليط من السياسات المتعلقة بقطاعات محددة والبرامج التدريبية ونشر أدوات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
13) Il paraît par conséquent nécessaire de souligner de nouveau, dans le Guide de la pratique, que l'établissement d'une réserve résulte de la combinaison de sa validité et du consentement. | UN | 13) ويبدو من الضروري بالتالي التأكيد مجدداً في دليل الممارسة على أن إنشاء تحفظ ما يتحقق نتيجة اجتماع شَرطي صحته وقبوله. |
Fait essentiel, les causes profondes sont presque toujours multiples. Comme la Rapporteuse spéciale l'a relevé, < < c'est plutôt la combinaison de plusieurs facteurs qui peut accroître le risque pour certaines personnes d'être soumises à la traite > > (A/65/288, par. 26). | UN | ومن المهم ملاحظة عدم وجود سبب جذري واحد في معظم الأحيان؛ فكما لاحظت المقررة الخاصة، " إن مجموعة عوامل متعددة هي التي تعرض بعض الأفراد لأخطار عالية بأن يكونوا موضوع الاتجار " (A/65/288، الفقرة 26). |
la combinaison de toutes ces mesures et des mécanismes ad hoc montre actuellement qu'il y a des progrès remarquables dans ce domaine. | UN | وتبين هذه التركيبة من التدابير والآليات المخصصة في الوقت الراهن ما أحرز من تقدم باهر في هذا المجال. |