la Commission a conclu que ces méthodes donnaient satisfaction et continue à les appliquer. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الإجراءات مرضية وهي تواصل تنفيذها حاليا. |
la Commission a conclu que l’application du taux majoré de l’indemnité journalière de subsistance était justifiée. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن بدل اﻹقامة اليومي التكميلي له ما يبرره. |
Après une enquête préliminaire, la Commission a conclu que ses griefs ne justifiaient pas une plainte en discrimination et a notifié Mme Ofume en conséquence. | UN | وبعد تحقيق أولي، خلصت اللجنة إلى أن هذه التظلمات لا تبرر تقديم شكوى بدعوى التمييز، وأحاطت السيدة أوفومي علماً بذلك. |
:: Dans le cas du convoi de l'UNRWA dans la zone d'Ezbet Abed Rabou, la Commission a conclu que l'incident consistait dans des tirs à l'arme légère auxquels les FDI avaient procédé à titre d'avertissement, à la suite d'un problème de communication au sein de ces forces. | UN | :: ففي حالة قافلة الأونروا في منطقة عزبة عبد ربه، خلص المجلس إلى أن الحادث شمل إطلاقا للنيران مصدره نيران أسلحة خفيفة أطلقها جيش الدفاع الإسرائيلي، بقصد التحذير، نتيجة لانعدام التواصل في صفوفه. |
la Commission a conclu que ces infractions pénales relevaient du système judiciaire national. | UN | وقد استنتجت اللجنة أن القضايا الإجرامية ينبغي البت فيها في إطار القطاع القضائي الوطني. |
la Commission a conclu que les documents avaient été triés avant de lui être remis. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لا بد أن يكون قد جرى فرز الوثائق وفصل بعضها عن بعض قبل تسليم ما جرى تسليمه منها إلى اللجنة. |
Après avoir examiné les vues de toutes les parties, et eu égard à l’importance et à la complexité de la question, la Commission a conclu que la meilleure manière de poursuivre son examen consisterait à constituer un groupe de travail se composant de membres de la Commission ainsi que de représentants des organisations et du personnel. | UN | وبعد الاستماع إلى آراء جميع اﻷطراف، وبالنظر إلى أهمية الموضوع وتعقيده، رأت اللجنة أن أفضل وسيلة لتناول هذه المسألة هي تناولها من خلال فريق عامل يمثل فيه أعضاء اللجنة وممثلو المنظمات والموظفين. |
la Commission a conclu que ni la situation en République démocratique du Congo, ni la situation personnelle des auteurs n’entraînaient pour ces derniers un risque quelconque d’être victimes de persécution, de torture ou de traitements inhumains ou dégradants s’ils rentraient dans leur pays. | UN | وخلص المجلس إلى أن كلا من الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والحالة الشخصية لمقدمي البلاغ لا تنطويان على أي خطر اضطهاد أو تعذيب أو معاملة مهينة إن هم عادوا. |
la Commission a conclu que l'offensive d'Israël comportait ces éléments et que les FDI étaient responsables de la commission de ce crime. | UN | ووجدت اللجنة أن الهجوم الإسرائيلي كان مستوفيا للأركان القانونية لهذه الجريمة. وأن جيش الدفاع الإسرائيلي مسؤول عن ارتكاب هذه الجريمة. |
la Commission a conclu que ces actes étaient perpétrés dans le cadre d'une attaque généralisée lancée contre une population civile, en application ou aux fins d'une politique organisationnelle. | UN | وتبين للجنة أن هذه الأعمال ارتكبت كجزء من هجوم واسع النطاق موجه ضد السكان المدنيين، تنفيذا لسياسة منظمة أو تعزيزا لها. |
la Commission a conclu que la seule explication d'une telle augmentation coordonnée était un accord entre les entreprises concernées afin d'éviter toute concurrence. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن التبرير الوحيد لهذه الزيادات المنسَّقة في الأسعار هو تفاهم بين الشركات لتجنب التنافس على الأسعار. |
la Commission a conclu que les victimes avaient souffert de mauvais traitements physiques allant jusqu'à outrages à la dignité personnelle. Les preuves n'étaient toutefois pas suffisantes pour déterminer s'il y avait eu viol. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الضحايا قد تعرضن لإساءة معاملة بدنية تبلغ حد امتهان الكرامة الشخصية، غير أنه لا توجد أدلة كافية تثبت تعرضهن للاغتصاب. |
la Commission a conclu que cette solution aurait pour effet de maintenir pour le moment le barème des traitements de base à son niveau actuel. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه التوصية ستؤدي إلى الإبقاء على جدول المرتبات الأساسية/الدنيا عند مستواه الحالي للوقت الراهن. |
la Commission a conclu que cette solution aurait pour effet de maintenir pour le moment le barème des traitements de base à son niveau actuel. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه التوصية ستؤدي إلى إبقاء جدول المرتبات الأساسية/الدنيا عند مستواه الحالي للوقت الراهن. |
En ce qui concerne l'interdiction faite à certains membres de sa famille de rendre visite à l'auteur en prison, la Commission a conclu que l'auteur n'avait pas épuisé les voies de recours internes. | UN | وفيما يتعلق برفض زيارات أفراد اﻷسرة له في السجن، خلصت اللجنة إلى أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد. |
274. Compte tenu de ce qui précède, la Commission a conclu que le coût total du régime était raisonnable. | UN | ٢٧٤ - وباعتبار كل العوامل السابقة، خلصت اللجنة إلى أن التكلفة الكلية للخطة معقولة. |
Par conséquent, la Commission a conclu que l'état de santé mentale du requérant était essentiellement dû à l'instabilité de sa vie en Suède résultant de son refus de respecter l'arrêté d'expulsion et de son statut de clandestin dans le pays. | UN | وبناءً عليه، خلص المجلس إلى أن حالته فيما يتعلق بالصحة العقلية تعزى في المقام الأول إلى حياته غير المستقرة في السويد جراء عدم امتثاله لأمر الطرد واستمرار إقامته غير المشروعة في البلد. |
Après avoir inspecté le site, la Commission a conclu que certains des trous dans les murs ont pu être causés par des tirs d'armes légères, mais elle n'a pu confirmer ni le moment ni la source de ces tirs. | UN | 82 - وبعد تفتيش الموقع، خلص المجلس إلى أن بعض الفتحات في الجدران قد يكون ناجما عــن نيــران أسلحــة صغيــرة، ولكن كان مــن المستحيل إثبــات وقــت إطــلاق هــذه النيران أو مصدرها. |
Après examen, la Commission a conclu que ce mécanisme n'avait pas de raison d'être puisque seul un nombre infime de ses décisions avaient été contestées avec succès devant les tribunaux administratifs. | UN | وعقب استعراض التعديل المقترح، استنتجت اللجنة أن لا ضرورة لمثل هذا الترتيب ﻷن قلة من قرارات اللجنة أمكن الاعتراض عليها بنجاح أمام المحاكم اﻹدارية. |
42. la Commission a conclu que les forces de Khadafi avaient détenu de manière arbitraire des personnes soupçonnées de soutenir les thuwar. | UN | 42- استنتجت اللجنة أن قوات القذافي احتجزت تعسفياً أشخاصاً اشتبهت في أنهم مؤيدون للثوار. |
la Commission a conclu que son président devait porter ces questions à l'attention de la prochaine Réunion des États parties. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه ينبغي على رئيس اللجنة أن يعرض هذه المسائل على الاجتماع المقبل للدول الأطراف. |
la Commission a conclu que, même si les traitements du SES étaient peu progressifs, il serait techniquement préférable de rendre compte de cette progressivité dans les comparaisons aux fins du calcul de la marge en se servant de la rémunération effective correspondant à chaque classe au lieu d'utiliser une moyenne comme on le faisait actuellement. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه على الرغم من أن تدرج مرتبات الخدمة التنفيذية العليا كان طفيفا، فمن اﻷدق من الناحية الفنية أن ينعكس في مقارنات الهامش عن طريق استخدام المرتب الفعلي لكل مستوى من مستويات أجور الخدمة التنفيذية العليا بدلا من استخدام عملية تحديد المتوسط الحالية. |
la Commission a conclu que des membres des FDI avaient commis des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et peut-être le crime de génocide durant l'opération Plomb durci. | UN | 34 - رأت اللجنة أن أفرادا من جيش الدفاع الإسرائيلي قد ارتكبوا جرائم حرب، وجرائم ضد الإنسانية، ومن المحتمل أيضا جرائم إبادة جماعية، خلال عملية الرصاص المصبوب. |
la Commission a conclu que l'auteur et sa famille ne remplissaient pas les conditions de résidence posées dans l'article 7 de la loi sur les étrangers et elle a rejeté leur demande d'asile. | UN | وخلص المجلس إلى أن مقدمة البلاغ وأسرتها لم يفوا بشروط الإقامة بموجب المادة 7 من قانون الأجانب ورفض طلبهم للحصول على اللجوء. |
la Commission a conclu que les témoignages qui lui avaient été rapportés recoupaient les résultats de ses propres enquêtes et investigations. | UN | 307- ووجدت اللجنة أن إفادات الشهود التي وصلتها من قبل تتماشى مع ما اكتشف بناء على الاستفسارات والتحقيقات التي قامت بها اللجنة. |
la Commission a conclu que si elles ne se modéraient pas, les tendances démographiques actuelles auraient d'effroyables conséquences sur la capacité du Sud de faire face au double défi du développement et de la sécurité écologique au XXIe siècle. | UN | وتبين للجنة أن للاتجاهات السكانية الحالية، اذا لم يخفف من وطأتها، آثارا مخيفة على قدرة الجنوب في مواجهة التحديات المزدوجة المتعلقة بالتنمية واﻷمن البيئي في القرن الحادي والعشرين. |
Dans son rapport, la Commission a conclu que les Anguillais étaient généralement satisfaits de la Constitution de 1982, qui leur accordait une large autonomie, assurait leur défense par des forces étrangères (Royaume-Uni) ainsi qu'une représentation à l'étranger par le biais du Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth. | UN | 13 - واستنادا إلى هذا التقرير، تبيَّن للهيئة أن الأنغيليين راضون عموما عن دستور عام 1982 إذ إنه يوفر لهم درجة عالية من الاستقلال الذاتي وقوات خارجية (تابعة للمملكة المتحدة) لحمايتهم وتمثيلا خارجيا من خلال وزارة الخارجية وشؤون الكومنولث. |