la Commission a estimé que le projet de Loi type devait être rédigé de façon à éviter ce risque. | UN | ورأت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يُصاغ على نحو يُمَكّن من التحكّم في ذلك الخطر. |
la Commission a estimé que pour assurer le développement du territoire, il était essentiel de continuer d'y attirer et d'y retenir des individus dotés de compétences spécialisées et d'une expérience avérée dans leur discipline. | UN | ورأت اللجنة أن من الضروري أن يواصل الإقليم جذب واستبقاء ذوي المهارات المتخصصة والخبرة الفنية، توخياً لتنميته كما يجب. |
la Commission a estimé que les organes compétents de l'Assemblée générale devraient examiner plus avant la question. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي للهيئات المختصة التابعة للجمعية العامة زيادة مناقشة هذه المسألة. |
Saisie d'opinions juridiques quelque peu divergentes, la Commission a estimé que sa décision devait être inspirée par les principes de justice et d'équité, et non par la crainte des risques de contestation juridique. | UN | وفي ضوء اختلاف النقاط القانونية التي قدمت لها، إلى حد ما، رأت اللجنة أنه ينبغي لقرارها أن يسترشد بمبادئ النزاهة والعدالة وليس بالخوف من احتمال اللجوء إلى القانون. |
la Commission a estimé que cela reviendrait à changer la méthode et que la proposition devrait être étudiée au moment où l'on reverrait la méthode. | UN | واعتبرت اللجنة أن ذلك يمثل تغيرا في المنهجية وينبغي مراعاته وقت استعراض المنهجية. |
Après un débat, la Commission a estimé que la deuxième phrase était dans l'ensemble acceptable quant au fond. | UN | وبعد التداول، وجدت اللجنة أن مضمون الفقرة الثانية مقبول بوجه عام. |
Ces difficultés s'étant progressivement aplanies, la Commission a estimé que cet ajustement ne se justifiait plus. Si la modification de la méthode d'enquête devait se traduire par des traitements inférieurs aux traitements en vigueur et, par conséquent, à un gel de ces traitements, la Commission étudierait la possibilité d'une élimination progressive de ce facteur. | UN | غير أنه، نظرا لتضاؤل تلك الصعوبة بالتدريج، رأت اللجنة أن تلك التسويات لم تعد ضرورية، وأنه إذا ما أسفر هذا التغيير في المنهجية عن ظهور مرتبات في الدراسة الاستقصائية أدنى من المرتبات الحالية مما يؤدي إلى حالة تجميد، ستنظر اللجنة في اتباع نهج ﻹلغاء عامل اللغة بالتدريج. |
la Commission a estimé que le marché des services de soins de santé réglementés assurés dans l'ensemble du pays était fortement concentré. | UN | ورأت اللجنة أن سوق خدمات الرعاية المنظمة التي تقدّم على نطاق وطني مركز إلى حد كبير. |
la Commission a estimé que la manipulation et le transport des déchets constituaient une opération en elle—même dangereuse et que le coût en serait énorme. | UN | ورأت اللجنة أن معالجة ونقل النفايات تعتبر في حد ذاتها عملية خطرة كما أن تكاليفها باهظة. |
la Commission a estimé que cette question était examinée à un moment particulièrement opportun, alors que le monde connaissait de profonds bouleversements. | UN | ورأت اللجنة أن هذا الموضوع يجيء في وقت مناسب للغاية، وهو الوقت الذي يشهد فيه العالم الخارجي تغيرا ضخما. |
6. la Commission a estimé que les objectifs susmentionnés étaient compatibles avec ses recommandations de 1995. | UN | ٦ - ورأت اللجنة أن الهدفين آنفي الذكر متسقان مع توصيات عام ١٩٩٥. |
la Commission a estimé que ces restrictions étaient justifiées en vertu du paragraphe 2 de l'article 10 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أن الفقرة ٢ من الاتفاقية ١٠ تبرر هذه القيود. |
la Commission a estimé que c'était pour cette raison précisément que l'Assemblée générale n'avait pas fixé de limite au mandat des membres de la Commission. | UN | ورأت اللجنة أنه لهذا السبب على وجه التحديد لم تضع الجمعية العامة تحديدا لعدد الفترات. |
la Commission a estimé que c'était pour cette raison précisément que l'Assemblée générale n'avait pas fixé de limite au mandat des membres de la Commission. | UN | ورأت اللجنة أنه لهذا السبب على وجه التحديد لم تضع الجمعية العامة تحديدا لعدد الفترات. |
Saisie d'opinions juridiques quelque peu divergentes, la Commission a estimé que sa décision devait être inspirée par les principes de justice et d'équité, et non par la crainte des risques de contestation juridique. | UN | وفي ضوء اختلاف النقاط القانونية التي قدمت لها، إلى حد ما، رأت اللجنة أنه ينبغي لقرارها أن يسترشد بمبادئ النزاهة والعدالة وليس بالخوف من احتمال اللجوء إلى القانون. |
la Commission a estimé que de tels chevauchements n'étaient pas préoccupants. | UN | واعتبرت اللجنة أن وجوه التداخل هذه لا تشكِّل مصدر قلق. |
Toutefois, la Commission a estimé que la nouvelle entité aurait un spectre combiné de 85 MHz, soit plus que le minimum de 50 MHz autorisé par la loi. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وجدت اللجنة أن الشركة المندمجة سوف تحصل على طيف موجات إجمالي قوة 85 ميغاهيرتز وهو أعلى من الحد الأقصى الذي حدده القانون ب50 ميغاهيرتز. |
la Commission a estimé que la succession d'Etats ne devrait pas entraîner, en tant que telle, des conséquences négatives pour le statut de résidents habituels des personnes concernées. | UN | وقد رأت اللجنة أن خلافة الدول، بوصفها هذا، ينبغي ألا تكون لها آثار سلبية على مركز اﻷشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية. |
Avec la disparition progressive de cette difficulté, la Commission a estimé que cet ajustement n'était plus nécessaire. | UN | ونظرا لتضاؤل هذه الصعوبة تدريجيا، اعتبرت اللجنة أن هذه التسويات لم تعد ضرورية. |
la Commission a estimé que les critères déjà définis constituaient un bon point de départ pour ses travaux futurs sur la question. | UN | وارتأت اللجنة أن المعايير التي جرى تطويرها حتى الآن تمثل أساسا جيدا لما ستقوم به من مواصلة النظر مستقبلا. |
la Commission a estimé que l'on était fondé à conclure que des " crimes contre l'humanité " ont été commis au Rwanda pendant la période du 6 avril au 15 juillet 1994. | UN | وقررت اللجنة أن هناك من اﻷسباب الوفيرة ما يدعوها لاستخلاص أن " جرائم ضد اﻹنسانية " قد ارتكبت في رواندا في الفترة ما بين ٦ نيسان/أبريل و ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
27. la Commission a estimé que les explications de l'Iraq concernant les procédures et méthodes de destruction unilatérale étaient généralement plausibles. | UN | ٧٢ - ووجدت اللجنة أن تفسيرات العراق المتعلقة بإجراءات وأساليب تدمير الرؤوس الحربية الخاصة من جانب واحد هي تفسيرات معقولة بصفة عامة. |
la Commission a estimé que les pièces n'étaient pas dignes de foi et a rejeté la demande le 15 juillet 2004. | UN | واعتبر المجلس أن هاتين الوثيقتين تفتقران إلى المصداقية ورفض الطلب في 15 تموز/يوليه 2004. |
Fait révélateur, la Commission a estimé que le principe de transparence devait s'appliquer aux enquêtes sur les crimes de guerre présumés, car il permet au public d'exercer un contrôle plus grand et favorise ainsi l'obligation de rendre des comptes. | UN | 44 - ومن الأمور ذات الدلالة أن اللجنة رأت أن مبدأ الشفافية ينبغي أن ينطبق على التحقيقات في الادعاءات بوقوع جرائم الحرب لأنه يعزز رقابة الرأي العام ويحسّن المساءلة. |
la Commission a estimé que la participation de ce personnel devrait durer pendant tout le contrat. | UN | وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أن مشاركة هؤلاء الموظفين ينبغي أن تمتد على طول مدة العقد. |
la Commission a estimé que le requérant ne pouvait pas être considéré comme un réfugié ou une personne ayant besoin d'une protection en vertu de la loi sur les étrangers et que, < < compte tenu de toutes les circonstances > > , il ne pouvait se voir accorder de permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | وخلص مجلس طعون الأجانب إلى أن صاحب الشكوى لا يمكن أن يُعتبر لاجئاً أو شخصاً يحتاج إلى الحماية لأسباب أخرى وفقاً لقانون الأجانب، وأنه " بالنظر إلى جميع الظروف " ، لا يمكن منحه تصريح إقامة لأسباب إنسانية. |
Bien que celui-ci ait fourni deux documents afin de prouver son identité, un certificat de célibat et une attestation de diplôme, la Commission a estimé que ces pièces auraient dû être présentées dans le délai initial de quarante-huit heures. | UN | ومع أن صاحب الشكوى قدم وثيقتين لإثبات هويته، هما شهادة العزوبة وشهادة علمية، فإن لجنة الطعون اعتبرت أنه كان ينبغي تقديم هاتين الوثيقتين في غضون المهلة الأولى وهي 48 ساعة. |